João 5

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Den kaariwo, ar ni Yesu to Urshalima kǝ nyel gon kǝ mǝn Yahuda.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Kosak na Bǝdlabǝn Tǝm kan gip Urshalimawo shu gurku mal gon ra, muntu kan na bi kǝ mǝn Aram ba la ti bi'e Betesda gwa, lasi ra na gandǝli na kop gudǝli nantam.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Lasi ni ba ne mbarǝm na womti kan kǝti dli gǝzǝn ra hoyi da'a, ga tabi, na kurki, na munju kǝtǝ dli gǝzǝn itǝr tlaka gwa.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Wu ɓut ni kǝ dǝ gudǝr mali. Domici mǝn kartǝn kǝ Yam ba kur sur gip mali, tǝ gudǝri. Ar ba dǝm'e muntu kup kan zho ti kǝ la'i asǝm gip mali kan gudǝri gwa ba zam warketǝn den argon tu kan ba ghun ti gwa.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Gon ra lasi kan den kumi dli kǝ sheti ghon hauya nǝm na kutl cet wuzupse gwa.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Nan Yesu shin ti ɓomo, tǝ mom'e untu ni tǝra den kumi dli kǝ tlyari wokoci, ar ni Yesu ngen momi kar ti tǝ wule, <<Kǝ ndu kǝ pal lauwa?>>
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Mbarǝmi kan ba kum tǝmi kǝ dli gǝs da'ayi nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, ami ra na murgon kan baa nem am a su gip mali gwa da'a wokoci tu gudǝr mali gwa. Ami ni den kǝrce kǝ sitǝn gipiwo, se dǝ gon ɓotlka demǝni.>>
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Tlyami! Pǝn bamuri gi kǝ ndara.>>
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ar ri kǝtigon da'a, ar ni mbarǝmi warke, kan tǝ pǝn bamuri gǝs tǝ ndara. Den pǝt Asabar pǝt shukǝtǝn kǝ mǝn Yahuda ni muntu pi.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ar ni mǝn Yahudayi wul mbarǝmi kan Yesu warke tiyi gwa'e,<<Sekǝno pǝt shukǝtǝn ni, den Kulci kǝ Musawo ar ndari kǝ pǝn bamuri gi da'a.>>
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ama tǝ bali wur tǝ wule, <<Mbarǝm tu kan palim lau gwa ni wulǝm'e, <Pǝn bamuri gi kǝ ndara.> >>
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Wo ni'e mbarǝm tu kan wul ki'e kǝ pǝn bamuri gi kǝ ndara gwayi?>>
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Mbarǝmi kan warke ti gwa mom wo ni warke tiyi da'a, nan Yesu jilka gip womti mbarǝm kan ra lasi gwa.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Den kaariwo ar ni Yesu zam ti te gip bom kǝ Yamka kan tǝ wul ti'e, <<Shin ca, kǝ pal lau wi. Za pi warwat pitǝne, bǝse dǝ wani bar gon kan man muntu gwa zam ki.>>
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ar ni mbarǝmi ndara kan tǝ yari kiri kǝ mǝn Yahudayi'e Yesu ni pali ti lau.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ar dǝm'e, nan Yesu ba pi ni bar ju den pǝt shukutǝno, ar ni mǝn Yahudayi pare sanante ti.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Yesu wul wur'e, <<Ban den ta pi mbap ko gigasi har sekǝni, untuni ami den pi pa'e.>>
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Den shirǝm tuwo ar ni mǝn Yahudayi meti ra gip ngeni ri gǝs eka, wu wule ba'e den warke mbarǝm den pǝt shukutǝn ni katl da'a ama den'e tǝ den la'i bi Yam'e bas ni, tǝ pali gam gǝs nǝm na Yam ituwi.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari in'e Nyayi ba pi argon kǝ gam gǝs da'a, se de argon tu tǝ shin bas den pi gwa, domici kup argon tu Bǝbayi ba piwo ar ni Nyayi ba pi pa'e.>>
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Rawo Bǝbayi ba ndu Nyayi kan tǝ gode ti ni bar ju kup tǝ pi gwa. Aan, kǝ dǝ kǝ nǝm bi na amo, tii gode ti bar ju ma kan naar man munju gwa.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Domici kandatu Bǝbayi ba tli mǝshi mbarǝm gip gambǝci tǝ bi wur ge mbatl gwa, untu ni Nyayi ba bi ge mbatl muntu kup tǝ ndu'i ti bi gwa.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Bǝbayi ba tloyi shirǝm murgon da'a, ama tǝ la kup iko kǝ tloyi shirǝm mbarǝm gip am dǝ Nyayi wi,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 kǝ dǝ mbarǝm kup ɗǝɗa Nyayi kandatu ba ɗǝɗa Bǝbayi gwa. Muntu kup ba ɗǝɗa Nyayi dawo, tǝ ɗǝɗa Bǝbayi kan kar ti sur gwa ituwi.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 <<Ge shirǝm ni a yari in den'e murgon tu kup ba kum shirǝm gǝn kan tǝ ngǝsh ti den muntu kan karǝm gwa ra na ge mbatl tu kan baa pa da gwa. Eso, baa hukunte ti da'a, domici tǝ jikat mǝshtǝn tǝ te gip ge mbatl wi.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ge shirǝm ni a yari ine, wokoci gon den ɗirtǝne, kǝkǝn ma ar ɗir wi, nan mǝshi mbarǝm baa kum yar kǝ Nya Yam gwa, munju kum ngap baa zam dǝmi ra na ge mbatli.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Domici kandatu Bǝbayi na gam gǝs mǝn bi ge mbatl no, untu ni pa tǝ kem dǝ Nyayi dǝm mǝn bi ge mbatli.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Tǝ pa bi ti bi kǝ tloyi mbarǝm shirǝm domici tǝ Nya Mbarǝm ni.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 <<Ba dǝ muntu dlǝkǝn kǝn ni da'a, rawo wokoci gon ra den ɗirtǝn nan kup muntu kan ra mǝshi gip gambǝci baa kum yar gǝs
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 kan wu ɗǝl tori, munju kan pi mbuni baro, wii tlyam wu zam ge mbatli, kan munju kan pi wani baro, wii tli dǝ hukunte wuri.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Aa mani pi argon ami nan gǝn da'a, a tlo ni shirǝm den kandatu Yam wule a pi gwa. Ra untuwo tloyi shirǝm gǝno dlat ni ar ra, nan argon tu a ndu'i gam gǝn ni a pi dagwa, ama kǝ muntu kan karǝm sur gwa ni.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 <<Ami ni a shirǝm den gam gǝno, argon tu a yari demǝno baa nǝm da'a.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Gon ra kan ba shirǝm demǝn gwa, kan a mom'e argon tu tǝ yari demǝno untun ar ra.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 <<Kǝ kar bar den Yohana kano tǝ bi seda den ge shirǝmi.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ba'e den a nǝm ni argon tu kan mbarǝm ba sede gwa ni da'a. Ama a yari ni den kǝ zam ni ɗǝltǝn ra.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohana ni'e pitila tu kan pi ta ci kan ba bi cirtǝn gwa, ama kǝ pǝn kǝ kum tǝmi kǝ cirtǝn gǝs kǝ nye wokoci njem katl.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 <<Ami ra na seda kan man muntu Yohana pi demǝn gwa. Domici mbap ju kan a piwo, Bǝbayi ni bim kǝ dǝ a pi, kan bar ju ami den pi gwa ni ba bi seda den'e Bǝba ni karǝmi.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Kan Bǝbayi kan karǝm na gam gǝs ni'e seda gǝni. Kǝ taɓe kumi yar gǝs ko kǝ shin kandatu tǝra gwa dak,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 eso shirǝm gǝs ra gip mbatl gin da'a, domici kǝ ngǝsh kǝn den muntu kan Bǝbayi kar sur gwa da'a.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Kǝn den ta ngeni gip shirǝm kǝ Yam domici kǝ shin wule gip wuro kii zam ge mbatl tu kan baa pa da gwa. Ama shirǝm kǝ Yam ju ni ba bi seda demǝni.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ama kup na untu kǝ nge ɗirtǝn karǝm kǝ dǝ kǝ zam ge mbatl ra.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 <<A nǝm ɗǝɗatǝn kǝ mbarǝm da'a.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ama a mom kǝne. A mom'e kǝn ra na ndu'i Yam gip mbatl gin da'a.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 A sur ni gip iko kǝ Ban, ama kǝ nǝmǝn da'a, ama murgon ni ɗir kǝ gam gǝso, kii nǝm ti.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Imni fa kii ngǝsh kǝn den Yam kǝn ni kǝ ngen ɗǝɗatǝn gip dlom gini, ama kǝ ngen zami ɗǝɗatǝn tu kan ba ɗǝl sur kar Yam muntu kan ti ni nǝm nan gǝs da gwawu?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 <<Ama ba kǝ pǝn ni'e aa ri in cina dǝ Bǝba da'a. Mǝn ri gin cina ni'e Musa, muntu kan kǝ la mbatl den tii ne in am ra gwa.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Na kǝ ngǝsh kǝn ni den Musawo, kii ngǝsh kǝn demǝn pa'e, domici tǝ rǝsh demǝn gip tǝlankur gǝsi.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ama kǝn ni kǝ ngǝsh kǝn den argon tu kan tǝ rǝsh gwa dawo, imni fa kii ngǝsh kǝn den shirǝm gǝn we?>>
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.