João 5
plj (PLJ) vs NVI
1 Den kaariwo, ar ni Yesu to Urshalima kǝ nyel gon kǝ mǝn Yahuda.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Kosak na Bǝdlabǝn Tǝm kan gip Urshalimawo shu gurku mal gon ra, muntu kan na bi kǝ mǝn Aram ba la ti bi'e Betesda gwa, lasi ra na gandǝli na kop gudǝli nantam.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Lasi ni ba ne mbarǝm na womti kan kǝti dli gǝzǝn ra hoyi da'a, ga tabi, na kurki, na munju kǝtǝ dli gǝzǝn itǝr tlaka gwa.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Wu ɓut ni kǝ dǝ gudǝr mali. Domici mǝn kartǝn kǝ Yam ba kur sur gip mali, tǝ gudǝri. Ar ba dǝm'e muntu kup kan zho ti kǝ la'i asǝm gip mali kan gudǝri gwa ba zam warketǝn den argon tu kan ba ghun ti gwa.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Gon ra lasi kan den kumi dli kǝ sheti ghon hauya nǝm na kutl cet wuzupse gwa.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Nan Yesu shin ti ɓomo, tǝ mom'e untu ni tǝra den kumi dli kǝ tlyari wokoci, ar ni Yesu ngen momi kar ti tǝ wule, <<Kǝ ndu kǝ pal lauwa?>>
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Mbarǝmi kan ba kum tǝmi kǝ dli gǝs da'ayi nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, ami ra na murgon kan baa nem am a su gip mali gwa da'a wokoci tu gudǝr mali gwa. Ami ni den kǝrce kǝ sitǝn gipiwo, se dǝ gon ɓotlka demǝni.>>
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Tlyami! Pǝn bamuri gi kǝ ndara.>>
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ar ri kǝtigon da'a, ar ni mbarǝmi warke, kan tǝ pǝn bamuri gǝs tǝ ndara. Den pǝt Asabar pǝt shukǝtǝn kǝ mǝn Yahuda ni muntu pi.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ar ni mǝn Yahudayi wul mbarǝmi kan Yesu warke tiyi gwa'e,<<Sekǝno pǝt shukǝtǝn ni, den Kulci kǝ Musawo ar ndari kǝ pǝn bamuri gi da'a.>>
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ama tǝ bali wur tǝ wule, <<Mbarǝm tu kan palim lau gwa ni wulǝm'e, <Pǝn bamuri gi kǝ ndara.> >>
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Wo ni'e mbarǝm tu kan wul ki'e kǝ pǝn bamuri gi kǝ ndara gwayi?>>
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Mbarǝmi kan warke ti gwa mom wo ni warke tiyi da'a, nan Yesu jilka gip womti mbarǝm kan ra lasi gwa.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Den kaariwo ar ni Yesu zam ti te gip bom kǝ Yamka kan tǝ wul ti'e, <<Shin ca, kǝ pal lau wi. Za pi warwat pitǝne, bǝse dǝ wani bar gon kan man muntu gwa zam ki.>>
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ar ni mbarǝmi ndara kan tǝ yari kiri kǝ mǝn Yahudayi'e Yesu ni pali ti lau.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ar dǝm'e, nan Yesu ba pi ni bar ju den pǝt shukutǝno, ar ni mǝn Yahudayi pare sanante ti.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yesu wul wur'e, <<Ban den ta pi mbap ko gigasi har sekǝni, untuni ami den pi pa'e.>>
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Den shirǝm tuwo ar ni mǝn Yahudayi meti ra gip ngeni ri gǝs eka, wu wule ba'e den warke mbarǝm den pǝt shukutǝn ni katl da'a ama den'e tǝ den la'i bi Yam'e bas ni, tǝ pali gam gǝs nǝm na Yam ituwi.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari in'e Nyayi ba pi argon kǝ gam gǝs da'a, se de argon tu tǝ shin bas den pi gwa, domici kup argon tu Bǝbayi ba piwo ar ni Nyayi ba pi pa'e.>>
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Rawo Bǝbayi ba ndu Nyayi kan tǝ gode ti ni bar ju kup tǝ pi gwa. Aan, kǝ dǝ kǝ nǝm bi na amo, tii gode ti bar ju ma kan naar man munju gwa.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Domici kandatu Bǝbayi ba tli mǝshi mbarǝm gip gambǝci tǝ bi wur ge mbatl gwa, untu ni Nyayi ba bi ge mbatl muntu kup tǝ ndu'i ti bi gwa.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Bǝbayi ba tloyi shirǝm murgon da'a, ama tǝ la kup iko kǝ tloyi shirǝm mbarǝm gip am dǝ Nyayi wi,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 kǝ dǝ mbarǝm kup ɗǝɗa Nyayi kandatu ba ɗǝɗa Bǝbayi gwa. Muntu kup ba ɗǝɗa Nyayi dawo, tǝ ɗǝɗa Bǝbayi kan kar ti sur gwa ituwi.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 <<Ge shirǝm ni a yari in den'e murgon tu kup ba kum shirǝm gǝn kan tǝ ngǝsh ti den muntu kan karǝm gwa ra na ge mbatl tu kan baa pa da gwa. Eso, baa hukunte ti da'a, domici tǝ jikat mǝshtǝn tǝ te gip ge mbatl wi.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ge shirǝm ni a yari ine, wokoci gon den ɗirtǝne, kǝkǝn ma ar ɗir wi, nan mǝshi mbarǝm baa kum yar kǝ Nya Yam gwa, munju kum ngap baa zam dǝmi ra na ge mbatli.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Domici kandatu Bǝbayi na gam gǝs mǝn bi ge mbatl no, untu ni pa tǝ kem dǝ Nyayi dǝm mǝn bi ge mbatli.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Tǝ pa bi ti bi kǝ tloyi mbarǝm shirǝm domici tǝ Nya Mbarǝm ni.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 <<Ba dǝ muntu dlǝkǝn kǝn ni da'a, rawo wokoci gon ra den ɗirtǝn nan kup muntu kan ra mǝshi gip gambǝci baa kum yar gǝs
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 kan wu ɗǝl tori, munju kan pi mbuni baro, wii tlyam wu zam ge mbatli, kan munju kan pi wani baro, wii tli dǝ hukunte wuri.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Aa mani pi argon ami nan gǝn da'a, a tlo ni shirǝm den kandatu Yam wule a pi gwa. Ra untuwo tloyi shirǝm gǝno dlat ni ar ra, nan argon tu a ndu'i gam gǝn ni a pi dagwa, ama kǝ muntu kan karǝm sur gwa ni.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 <<Ami ni a shirǝm den gam gǝno, argon tu a yari demǝno baa nǝm da'a.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Gon ra kan ba shirǝm demǝn gwa, kan a mom'e argon tu tǝ yari demǝno untun ar ra.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 <<Kǝ kar bar den Yohana kano tǝ bi seda den ge shirǝmi.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ba'e den a nǝm ni argon tu kan mbarǝm ba sede gwa ni da'a. Ama a yari ni den kǝ zam ni ɗǝltǝn ra.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yohana ni'e pitila tu kan pi ta ci kan ba bi cirtǝn gwa, ama kǝ pǝn kǝ kum tǝmi kǝ cirtǝn gǝs kǝ nye wokoci njem katl.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 <<Ami ra na seda kan man muntu Yohana pi demǝn gwa. Domici mbap ju kan a piwo, Bǝbayi ni bim kǝ dǝ a pi, kan bar ju ami den pi gwa ni ba bi seda den'e Bǝba ni karǝmi.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Kan Bǝbayi kan karǝm na gam gǝs ni'e seda gǝni. Kǝ taɓe kumi yar gǝs ko kǝ shin kandatu tǝra gwa dak,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 eso shirǝm gǝs ra gip mbatl gin da'a, domici kǝ ngǝsh kǝn den muntu kan Bǝbayi kar sur gwa da'a.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Kǝn den ta ngeni gip shirǝm kǝ Yam domici kǝ shin wule gip wuro kii zam ge mbatl tu kan baa pa da gwa. Ama shirǝm kǝ Yam ju ni ba bi seda demǝni.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ama kup na untu kǝ nge ɗirtǝn karǝm kǝ dǝ kǝ zam ge mbatl ra.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 <<A nǝm ɗǝɗatǝn kǝ mbarǝm da'a.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ama a mom kǝne. A mom'e kǝn ra na ndu'i Yam gip mbatl gin da'a.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 A sur ni gip iko kǝ Ban, ama kǝ nǝmǝn da'a, ama murgon ni ɗir kǝ gam gǝso, kii nǝm ti.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Imni fa kii ngǝsh kǝn den Yam kǝn ni kǝ ngen ɗǝɗatǝn gip dlom gini, ama kǝ ngen zami ɗǝɗatǝn tu kan ba ɗǝl sur kar Yam muntu kan ti ni nǝm nan gǝs da gwawu?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 <<Ama ba kǝ pǝn ni'e aa ri in cina dǝ Bǝba da'a. Mǝn ri gin cina ni'e Musa, muntu kan kǝ la mbatl den tii ne in am ra gwa.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Na kǝ ngǝsh kǝn ni den Musawo, kii ngǝsh kǝn demǝn pa'e, domici tǝ rǝsh demǝn gip tǝlankur gǝsi.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ama kǝn ni kǝ ngǝsh kǝn den argon tu kan tǝ rǝsh gwa dawo, imni fa kii ngǝsh kǝn den shirǝm gǝn we?>>
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.