João 5
plj (PLJ) vs NTLH
1 Den kaariwo, ar ni Yesu to Urshalima kǝ nyel gon kǝ mǝn Yahuda.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Kosak na Bǝdlabǝn Tǝm kan gip Urshalimawo shu gurku mal gon ra, muntu kan na bi kǝ mǝn Aram ba la ti bi'e Betesda gwa, lasi ra na gandǝli na kop gudǝli nantam.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Lasi ni ba ne mbarǝm na womti kan kǝti dli gǝzǝn ra hoyi da'a, ga tabi, na kurki, na munju kǝtǝ dli gǝzǝn itǝr tlaka gwa.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Wu ɓut ni kǝ dǝ gudǝr mali. Domici mǝn kartǝn kǝ Yam ba kur sur gip mali, tǝ gudǝri. Ar ba dǝm'e muntu kup kan zho ti kǝ la'i asǝm gip mali kan gudǝri gwa ba zam warketǝn den argon tu kan ba ghun ti gwa.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Gon ra lasi kan den kumi dli kǝ sheti ghon hauya nǝm na kutl cet wuzupse gwa.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Nan Yesu shin ti ɓomo, tǝ mom'e untu ni tǝra den kumi dli kǝ tlyari wokoci, ar ni Yesu ngen momi kar ti tǝ wule, <<Kǝ ndu kǝ pal lauwa?>>
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Mbarǝmi kan ba kum tǝmi kǝ dli gǝs da'ayi nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, ami ra na murgon kan baa nem am a su gip mali gwa da'a wokoci tu gudǝr mali gwa. Ami ni den kǝrce kǝ sitǝn gipiwo, se dǝ gon ɓotlka demǝni.>>
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Tlyami! Pǝn bamuri gi kǝ ndara.>>
8 Então Jesus disse:
9 Ar ri kǝtigon da'a, ar ni mbarǝmi warke, kan tǝ pǝn bamuri gǝs tǝ ndara. Den pǝt Asabar pǝt shukǝtǝn kǝ mǝn Yahuda ni muntu pi.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ar ni mǝn Yahudayi wul mbarǝmi kan Yesu warke tiyi gwa'e,<<Sekǝno pǝt shukǝtǝn ni, den Kulci kǝ Musawo ar ndari kǝ pǝn bamuri gi da'a.>>
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ama tǝ bali wur tǝ wule, <<Mbarǝm tu kan palim lau gwa ni wulǝm'e, <Pǝn bamuri gi kǝ ndara.> >>
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Wo ni'e mbarǝm tu kan wul ki'e kǝ pǝn bamuri gi kǝ ndara gwayi?>>
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Mbarǝmi kan warke ti gwa mom wo ni warke tiyi da'a, nan Yesu jilka gip womti mbarǝm kan ra lasi gwa.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Den kaariwo ar ni Yesu zam ti te gip bom kǝ Yamka kan tǝ wul ti'e, <<Shin ca, kǝ pal lau wi. Za pi warwat pitǝne, bǝse dǝ wani bar gon kan man muntu gwa zam ki.>>
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ar ni mbarǝmi ndara kan tǝ yari kiri kǝ mǝn Yahudayi'e Yesu ni pali ti lau.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ar dǝm'e, nan Yesu ba pi ni bar ju den pǝt shukutǝno, ar ni mǝn Yahudayi pare sanante ti.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yesu wul wur'e, <<Ban den ta pi mbap ko gigasi har sekǝni, untuni ami den pi pa'e.>>
17 Então Jesus disse a eles:
18 Den shirǝm tuwo ar ni mǝn Yahudayi meti ra gip ngeni ri gǝs eka, wu wule ba'e den warke mbarǝm den pǝt shukutǝn ni katl da'a ama den'e tǝ den la'i bi Yam'e bas ni, tǝ pali gam gǝs nǝm na Yam ituwi.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari in'e Nyayi ba pi argon kǝ gam gǝs da'a, se de argon tu tǝ shin bas den pi gwa, domici kup argon tu Bǝbayi ba piwo ar ni Nyayi ba pi pa'e.>>
19 Então Jesus disse a eles:
20 Rawo Bǝbayi ba ndu Nyayi kan tǝ gode ti ni bar ju kup tǝ pi gwa. Aan, kǝ dǝ kǝ nǝm bi na amo, tii gode ti bar ju ma kan naar man munju gwa.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Domici kandatu Bǝbayi ba tli mǝshi mbarǝm gip gambǝci tǝ bi wur ge mbatl gwa, untu ni Nyayi ba bi ge mbatl muntu kup tǝ ndu'i ti bi gwa.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Bǝbayi ba tloyi shirǝm murgon da'a, ama tǝ la kup iko kǝ tloyi shirǝm mbarǝm gip am dǝ Nyayi wi,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 kǝ dǝ mbarǝm kup ɗǝɗa Nyayi kandatu ba ɗǝɗa Bǝbayi gwa. Muntu kup ba ɗǝɗa Nyayi dawo, tǝ ɗǝɗa Bǝbayi kan kar ti sur gwa ituwi.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 <<Ge shirǝm ni a yari in den'e murgon tu kup ba kum shirǝm gǝn kan tǝ ngǝsh ti den muntu kan karǝm gwa ra na ge mbatl tu kan baa pa da gwa. Eso, baa hukunte ti da'a, domici tǝ jikat mǝshtǝn tǝ te gip ge mbatl wi.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ge shirǝm ni a yari ine, wokoci gon den ɗirtǝne, kǝkǝn ma ar ɗir wi, nan mǝshi mbarǝm baa kum yar kǝ Nya Yam gwa, munju kum ngap baa zam dǝmi ra na ge mbatli.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Domici kandatu Bǝbayi na gam gǝs mǝn bi ge mbatl no, untu ni pa tǝ kem dǝ Nyayi dǝm mǝn bi ge mbatli.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Tǝ pa bi ti bi kǝ tloyi mbarǝm shirǝm domici tǝ Nya Mbarǝm ni.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 <<Ba dǝ muntu dlǝkǝn kǝn ni da'a, rawo wokoci gon ra den ɗirtǝn nan kup muntu kan ra mǝshi gip gambǝci baa kum yar gǝs
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 kan wu ɗǝl tori, munju kan pi mbuni baro, wii tlyam wu zam ge mbatli, kan munju kan pi wani baro, wii tli dǝ hukunte wuri.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Aa mani pi argon ami nan gǝn da'a, a tlo ni shirǝm den kandatu Yam wule a pi gwa. Ra untuwo tloyi shirǝm gǝno dlat ni ar ra, nan argon tu a ndu'i gam gǝn ni a pi dagwa, ama kǝ muntu kan karǝm sur gwa ni.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 <<Ami ni a shirǝm den gam gǝno, argon tu a yari demǝno baa nǝm da'a.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Gon ra kan ba shirǝm demǝn gwa, kan a mom'e argon tu tǝ yari demǝno untun ar ra.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 <<Kǝ kar bar den Yohana kano tǝ bi seda den ge shirǝmi.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ba'e den a nǝm ni argon tu kan mbarǝm ba sede gwa ni da'a. Ama a yari ni den kǝ zam ni ɗǝltǝn ra.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohana ni'e pitila tu kan pi ta ci kan ba bi cirtǝn gwa, ama kǝ pǝn kǝ kum tǝmi kǝ cirtǝn gǝs kǝ nye wokoci njem katl.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 <<Ami ra na seda kan man muntu Yohana pi demǝn gwa. Domici mbap ju kan a piwo, Bǝbayi ni bim kǝ dǝ a pi, kan bar ju ami den pi gwa ni ba bi seda den'e Bǝba ni karǝmi.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Kan Bǝbayi kan karǝm na gam gǝs ni'e seda gǝni. Kǝ taɓe kumi yar gǝs ko kǝ shin kandatu tǝra gwa dak,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 eso shirǝm gǝs ra gip mbatl gin da'a, domici kǝ ngǝsh kǝn den muntu kan Bǝbayi kar sur gwa da'a.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Kǝn den ta ngeni gip shirǝm kǝ Yam domici kǝ shin wule gip wuro kii zam ge mbatl tu kan baa pa da gwa. Ama shirǝm kǝ Yam ju ni ba bi seda demǝni.
39 Vocês estudam as
40 Ama kup na untu kǝ nge ɗirtǝn karǝm kǝ dǝ kǝ zam ge mbatl ra.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 <<A nǝm ɗǝɗatǝn kǝ mbarǝm da'a.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ama a mom kǝne. A mom'e kǝn ra na ndu'i Yam gip mbatl gin da'a.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 A sur ni gip iko kǝ Ban, ama kǝ nǝmǝn da'a, ama murgon ni ɗir kǝ gam gǝso, kii nǝm ti.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Imni fa kii ngǝsh kǝn den Yam kǝn ni kǝ ngen ɗǝɗatǝn gip dlom gini, ama kǝ ngen zami ɗǝɗatǝn tu kan ba ɗǝl sur kar Yam muntu kan ti ni nǝm nan gǝs da gwawu?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 <<Ama ba kǝ pǝn ni'e aa ri in cina dǝ Bǝba da'a. Mǝn ri gin cina ni'e Musa, muntu kan kǝ la mbatl den tii ne in am ra gwa.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Na kǝ ngǝsh kǝn ni den Musawo, kii ngǝsh kǝn demǝn pa'e, domici tǝ rǝsh demǝn gip tǝlankur gǝsi.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ama kǝn ni kǝ ngǝsh kǝn den argon tu kan tǝ rǝsh gwa dawo, imni fa kii ngǝsh kǝn den shirǝm gǝn we?>>
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.