João 5
plj (PLJ) vs BKJ
1 Den kaariwo, ar ni Yesu to Urshalima kǝ nyel gon kǝ mǝn Yahuda.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Kosak na Bǝdlabǝn Tǝm kan gip Urshalimawo shu gurku mal gon ra, muntu kan na bi kǝ mǝn Aram ba la ti bi'e Betesda gwa, lasi ra na gandǝli na kop gudǝli nantam.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Lasi ni ba ne mbarǝm na womti kan kǝti dli gǝzǝn ra hoyi da'a, ga tabi, na kurki, na munju kǝtǝ dli gǝzǝn itǝr tlaka gwa.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Wu ɓut ni kǝ dǝ gudǝr mali. Domici mǝn kartǝn kǝ Yam ba kur sur gip mali, tǝ gudǝri. Ar ba dǝm'e muntu kup kan zho ti kǝ la'i asǝm gip mali kan gudǝri gwa ba zam warketǝn den argon tu kan ba ghun ti gwa.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Gon ra lasi kan den kumi dli kǝ sheti ghon hauya nǝm na kutl cet wuzupse gwa.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Nan Yesu shin ti ɓomo, tǝ mom'e untu ni tǝra den kumi dli kǝ tlyari wokoci, ar ni Yesu ngen momi kar ti tǝ wule, <<Kǝ ndu kǝ pal lauwa?>>
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Mbarǝmi kan ba kum tǝmi kǝ dli gǝs da'ayi nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, ami ra na murgon kan baa nem am a su gip mali gwa da'a wokoci tu gudǝr mali gwa. Ami ni den kǝrce kǝ sitǝn gipiwo, se dǝ gon ɓotlka demǝni.>>
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Tlyami! Pǝn bamuri gi kǝ ndara.>>
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ar ri kǝtigon da'a, ar ni mbarǝmi warke, kan tǝ pǝn bamuri gǝs tǝ ndara. Den pǝt Asabar pǝt shukǝtǝn kǝ mǝn Yahuda ni muntu pi.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ar ni mǝn Yahudayi wul mbarǝmi kan Yesu warke tiyi gwa'e,<<Sekǝno pǝt shukǝtǝn ni, den Kulci kǝ Musawo ar ndari kǝ pǝn bamuri gi da'a.>>
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ama tǝ bali wur tǝ wule, <<Mbarǝm tu kan palim lau gwa ni wulǝm'e, <Pǝn bamuri gi kǝ ndara.> >>
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ar ni wu ngen momi kar ti wu wule, <<Wo ni'e mbarǝm tu kan wul ki'e kǝ pǝn bamuri gi kǝ ndara gwayi?>>
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Mbarǝmi kan warke ti gwa mom wo ni warke tiyi da'a, nan Yesu jilka gip womti mbarǝm kan ra lasi gwa.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Den kaariwo ar ni Yesu zam ti te gip bom kǝ Yamka kan tǝ wul ti'e, <<Shin ca, kǝ pal lau wi. Za pi warwat pitǝne, bǝse dǝ wani bar gon kan man muntu gwa zam ki.>>
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ar ni mbarǝmi ndara kan tǝ yari kiri kǝ mǝn Yahudayi'e Yesu ni pali ti lau.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ar dǝm'e, nan Yesu ba pi ni bar ju den pǝt shukutǝno, ar ni mǝn Yahudayi pare sanante ti.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yesu wul wur'e, <<Ban den ta pi mbap ko gigasi har sekǝni, untuni ami den pi pa'e.>>
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Den shirǝm tuwo ar ni mǝn Yahudayi meti ra gip ngeni ri gǝs eka, wu wule ba'e den warke mbarǝm den pǝt shukutǝn ni katl da'a ama den'e tǝ den la'i bi Yam'e bas ni, tǝ pali gam gǝs nǝm na Yam ituwi.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari in'e Nyayi ba pi argon kǝ gam gǝs da'a, se de argon tu tǝ shin bas den pi gwa, domici kup argon tu Bǝbayi ba piwo ar ni Nyayi ba pi pa'e.>>
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Rawo Bǝbayi ba ndu Nyayi kan tǝ gode ti ni bar ju kup tǝ pi gwa. Aan, kǝ dǝ kǝ nǝm bi na amo, tii gode ti bar ju ma kan naar man munju gwa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Domici kandatu Bǝbayi ba tli mǝshi mbarǝm gip gambǝci tǝ bi wur ge mbatl gwa, untu ni Nyayi ba bi ge mbatl muntu kup tǝ ndu'i ti bi gwa.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Bǝbayi ba tloyi shirǝm murgon da'a, ama tǝ la kup iko kǝ tloyi shirǝm mbarǝm gip am dǝ Nyayi wi,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 kǝ dǝ mbarǝm kup ɗǝɗa Nyayi kandatu ba ɗǝɗa Bǝbayi gwa. Muntu kup ba ɗǝɗa Nyayi dawo, tǝ ɗǝɗa Bǝbayi kan kar ti sur gwa ituwi.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 <<Ge shirǝm ni a yari in den'e murgon tu kup ba kum shirǝm gǝn kan tǝ ngǝsh ti den muntu kan karǝm gwa ra na ge mbatl tu kan baa pa da gwa. Eso, baa hukunte ti da'a, domici tǝ jikat mǝshtǝn tǝ te gip ge mbatl wi.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ge shirǝm ni a yari ine, wokoci gon den ɗirtǝne, kǝkǝn ma ar ɗir wi, nan mǝshi mbarǝm baa kum yar kǝ Nya Yam gwa, munju kum ngap baa zam dǝmi ra na ge mbatli.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Domici kandatu Bǝbayi na gam gǝs mǝn bi ge mbatl no, untu ni pa tǝ kem dǝ Nyayi dǝm mǝn bi ge mbatli.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Tǝ pa bi ti bi kǝ tloyi mbarǝm shirǝm domici tǝ Nya Mbarǝm ni.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 <<Ba dǝ muntu dlǝkǝn kǝn ni da'a, rawo wokoci gon ra den ɗirtǝn nan kup muntu kan ra mǝshi gip gambǝci baa kum yar gǝs
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 kan wu ɗǝl tori, munju kan pi mbuni baro, wii tlyam wu zam ge mbatli, kan munju kan pi wani baro, wii tli dǝ hukunte wuri.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Aa mani pi argon ami nan gǝn da'a, a tlo ni shirǝm den kandatu Yam wule a pi gwa. Ra untuwo tloyi shirǝm gǝno dlat ni ar ra, nan argon tu a ndu'i gam gǝn ni a pi dagwa, ama kǝ muntu kan karǝm sur gwa ni.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 <<Ami ni a shirǝm den gam gǝno, argon tu a yari demǝno baa nǝm da'a.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Gon ra kan ba shirǝm demǝn gwa, kan a mom'e argon tu tǝ yari demǝno untun ar ra.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 <<Kǝ kar bar den Yohana kano tǝ bi seda den ge shirǝmi.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ba'e den a nǝm ni argon tu kan mbarǝm ba sede gwa ni da'a. Ama a yari ni den kǝ zam ni ɗǝltǝn ra.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yohana ni'e pitila tu kan pi ta ci kan ba bi cirtǝn gwa, ama kǝ pǝn kǝ kum tǝmi kǝ cirtǝn gǝs kǝ nye wokoci njem katl.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 <<Ami ra na seda kan man muntu Yohana pi demǝn gwa. Domici mbap ju kan a piwo, Bǝbayi ni bim kǝ dǝ a pi, kan bar ju ami den pi gwa ni ba bi seda den'e Bǝba ni karǝmi.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Kan Bǝbayi kan karǝm na gam gǝs ni'e seda gǝni. Kǝ taɓe kumi yar gǝs ko kǝ shin kandatu tǝra gwa dak,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 eso shirǝm gǝs ra gip mbatl gin da'a, domici kǝ ngǝsh kǝn den muntu kan Bǝbayi kar sur gwa da'a.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Kǝn den ta ngeni gip shirǝm kǝ Yam domici kǝ shin wule gip wuro kii zam ge mbatl tu kan baa pa da gwa. Ama shirǝm kǝ Yam ju ni ba bi seda demǝni.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Ama kup na untu kǝ nge ɗirtǝn karǝm kǝ dǝ kǝ zam ge mbatl ra.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 <<A nǝm ɗǝɗatǝn kǝ mbarǝm da'a.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Ama a mom kǝne. A mom'e kǝn ra na ndu'i Yam gip mbatl gin da'a.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 A sur ni gip iko kǝ Ban, ama kǝ nǝmǝn da'a, ama murgon ni ɗir kǝ gam gǝso, kii nǝm ti.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Imni fa kii ngǝsh kǝn den Yam kǝn ni kǝ ngen ɗǝɗatǝn gip dlom gini, ama kǝ ngen zami ɗǝɗatǝn tu kan ba ɗǝl sur kar Yam muntu kan ti ni nǝm nan gǝs da gwawu?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 <<Ama ba kǝ pǝn ni'e aa ri in cina dǝ Bǝba da'a. Mǝn ri gin cina ni'e Musa, muntu kan kǝ la mbatl den tii ne in am ra gwa.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Na kǝ ngǝsh kǝn ni den Musawo, kii ngǝsh kǝn demǝn pa'e, domici tǝ rǝsh demǝn gip tǝlankur gǝsi.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ama kǝn ni kǝ ngǝsh kǝn den argon tu kan tǝ rǝsh gwa dawo, imni fa kii ngǝsh kǝn den shirǝm gǝn we?>>
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.