João 4
plj (PLJ) vs NVI
1 Mǝn Parise kum den'e Yesu den pi mbarǝm batisma na zami mir mǝn kulci kar ti man Yohana,
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 kup na Yesu na gam gǝs ni ba pi batismayi da'a, ama mir mǝn kulci kar ti ni den pi.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Nan Babom Yesu kum muntuwo, tǝ za atl kǝ Yahudaka kan tǝ pal na kaar tǝ te gip atl kǝ Galili.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ra untuwo ar nǝm tǝ kop gip kǝti atl kǝ Samariya.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ar ni tǝ mbubar gip bǝn kǝ mǝn Samariya gon kan ba la ti bi'e Sika, kosak na atl tu kan Yakubu bi nya gǝs Isubu gwa.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Shu mal kǝ Yakubu ra lasi. Nan ar banyi Yesu na ɓomi asǝmo, ar ni tǝ dǝm atl den bi shu mali. Wokociyiwo pǝt to dlom yam wi.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Ar ni nagǝr mǝn Samariya gon ɗir kǝ nge male, ar ni Yesu wul ti'e, <<Bim mal ngap a tla.>>
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Mir mǝn kopi gǝs te gip bǝn kǝ wuri fingali.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Nagǝr mǝn Samariyayi wul Yesu'e, <<Ki mǝn Yahuda ni, kan amo nagǝr mǝn Samariya ni. Imnu kǝ lirim mal rawu?>> (Domici mǝn Yahuda ba mo gam kǝ ba lasi nǝm na mǝn Samariya da'a.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<O na kǝ mom ni bi bar kǝ Yami na muntu kan ba lir ki maliwo, na kǝ lir ti tǝ bi'i mal mǝn bi ge mbatl wi.>>
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Nagǝr mbarǝmi wule, <<Mǝn nartǝni, ki ra na bar kǝ dǝli mali da'a kan shu mali dlyam ngap. Ako ni kii zam mal mǝn bi ge mbatl tuwe?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Rawo kǝ man ni kori gǝmi Yakubu, muntu kan za'i mi shu mali kan tǝ tla mali na gam gǝs, mimir gǝs ma wu tla kup na ga dabba gǝsa?>>
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Murgon tu kup tla mal kǝno, tii pa kum guzum mal ra,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 ama murgon tu kup tla mal tu a biwo, ti'i kum guzum mal ra da'a. Mal tu kan aa bi ti baa dǝm ger mal gip ti kan baa pi ta ɗǝltǝn ar ri zami ge mbatl tu kan baa pa da gwa.>>
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Nagǝr mǝri wul ti'e, <<Babomi, bim mal tu ngapi, kan guzum mal baa pi ta kemi gǝn kǝ ɗirtǝn ɗe kǝ nge mal da gwa.>>
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yesu wul ti'e, <<Ri la bi bakos gi kǝ ɗir ni nan ti.>>
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ar ni nagǝr mǝri bali ti tǝ wule, <<Ami na kos da'a.>> Yesu wul ti'e, <<Kǝ yari dlat nan kǝ wule ki na kos da gwa.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Ge shirǝm ni kǝ yari. Kǝ pi moni nantam, kan mbarǝm tu ki ra nan ti kǝkǝn ma kos gi ni da'a.>>
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Nagǝr mǝri wule <<Mǝn nartǝni, a shino ki mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Ga kori gǝmi bote Yam den tlǝndǝr tu. Ama kǝn mǝn Yahuda wule gip bǝn Urshalima ni ndari dǝ mbarǝm bote Yami.>>
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yesu wul ti'e, <<Nagǝr mbarǝme, ngǝsh ki demǝni, wokoci ra den ɗirtǝn nan kii bote Bǝba ba'e den tlǝndǝr tu ko su Urshalimaka da'a.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Kǝn mǝn Samariya ba bote ni argon tu kǝ mom dagwa. Ama min mǝn Yahudawo, mǝ bote ni argon tu mǝ mom gwa, domici zami ɗǝltǝno tǝp kar mǝn Yahuda ni ar ɗiri.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ama wokoci ra den ɗirtǝne, kǝkǝn ma ar ɗir wi nan mǝn pi bota hoyi ba bote Bǝba gip Ruhu na ho mbatl gwa, domici badǝr mbarǝm ju ni Bǝba ba ngen wu bote ti.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Yamo Ruhu ni, rawo ar nǝm dǝ munju ba bote tiwo, wu bote ti gip ruhu na ho mbatli.>>
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ar ni nagǝr mǝri wule, <<A mom'e Almasihu (kan ba la ti bi'e Kǝristi) den ɗirtǝne. Wokoci tu tǝ mbǝrawo, tii ceti mi gamka den bar kup.>>
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ar ni Yesu yari ti'e, <<Ami mǝn shirǝm nan ki kǝn ni'e ti.>>
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Wi gip shirǝmo se mir mǝn kulci kar ti ba pali, ar ni ar dǝmi wur bar kǝ nǝmi bi na am nan wu zam ti den shirǝm na gǝr mǝtli gwa. Ama ko nǝm gon ngen momi kar nagǝr mǝri da'a tǝ wule, <<Unun kǝ ndu'i?>> Ko dǝ gon wul Yesu'e, <<Unun kem kǝ shirǝm nan tiwu?>>
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Ar ni nagǝr mǝri za tat mal gǝs lasi, tǝ pal te gip bǝnka tǝ wul mbarǝm'e,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 <<Ɗir shin ni mbarǝm tu kan yarim bar ju kup a pi gwa. Ko ti ni'e Almasihuyi?>>
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Ar ni mbarǝm ɗǝl ter gip bǝni wu ne gam kar Yesu.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Gip untuwo ar ni mir mǝn kulci kar ti lir ti wu wule, <<Ba mǝn kulci, ci fingali.>>
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ama Yesu wul wur'e, <<Ami ra na fingal tu kan kǝ mom argon dene da gwa.>>
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ar ni mir mǝn kulci kar tiyi wul ezǝn'e, <<Rawo murgon ɗiri tǝni fingala?>>
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Ama Yesu wule, <<Fingal gǝn ni'e a pi argon tu muntu kan karǝm sur ba ndu a pi gwa, kan a pa pa'i mbap gǝsi.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Kǝ kur wule, <Ar sawi kyar wupse dǝ rǝsh kǝn diya?> A yari in den kǝ ɓul ni ger gin kǝ shin ni bar kǝ gip kǝne! Wu nyo wi den bi rǝshi.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Kǝkǝn tu ma nye mǝn pi mbap den zami ɓatltǝn gǝs wi, ti den rǝshi bar kǝ kǝn tǝ den ri gip ge mbatl tu kan baa pa da gwa, kǝ dǝ mǝn ngani na mǝn rǝshi kup pi ghol mbatli.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ra untuwo, shirǝm tu'e, <Gon ngani kan gon ba rǝsho> untu ni ar ra.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 A kar kǝn kǝ rǝsh argon tu kǝn ni kǝ pi mbapi da gwa. Jen ni pi mbap hoyi, kan kǝno kǝ zam ra gip mbap gǝzǝni.>>
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Na womti kǝ mǝn Samariya kan gip bǝn ta ngǝsh wur den Yesu den argon tu kan nagǝr mǝri yari gwa'e, <<Tǝ yarim bar ju kup a pi gwa.>>
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Nan mǝn Samariyayi ɗir kar tiwo, ar ni wu lir ti den tǝ dǝm nan wur ngapi, kan tǝ dǝm kǝ muri rop.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Mbarǝm na womti ngǝsh wur den Yesu den shirǝm gǝsi.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ar ni wu wul nagǝr mǝri'e, <<Ba'e mǝ nǝm ni den argon tu kǝ yari katl gwa da'a ama kǝkǝno mǝ kum wi na gam gǝmi, kan mǝ mom wi den mbarǝm tu ni'e Mǝn ɗǝli mbarǝm kǝ atl kundǝrǝndlip.>>
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Den kaar kǝ muri ropiwo ar ni tǝ za kǝti atl kǝ Samariya tǝ ndara Galili.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 (Yesu tare yari wur wi den'e ba shin nartǝn kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam gip bǝn gǝs da'a.)
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Nan tǝ mbubar gip Galiliwo, mǝn Galiliyi pi ti ɗem na ɗirtǝne. Wu shin bar ju kup tǝ pi gwa gip Urshalima wokoci kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝni, domici wu ma wu ra lasi.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Kan tǝ pa te gip bǝn kǝ Kana kan ra gip atl kǝ Galili, las tu kan tǝ pali koni mal ka mal inabi gwa. Lasiwo nya bar mbarǝm gon ra den kumi dli gip Kaparnahum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Nan mbarǝm tu kum'e Yesu za atl kǝ Yahuda tǝ cwat gip Galiliwo, ar ni tǝ ri lir ti den dǝ tǝ ri warke nya gǝs nye moni, muntu kan ra bi dǝ mǝshtǝn gwa.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesu wul ti'e, <<Kǝn ni kǝ shin bar kǝ halama na bar kǝ dlǝkǝntǝn dawo, kii ngǝsh kǝn den Yam da'a.>>
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Bar mbarǝmi lir Yesu tǝ wule, <<Mǝn nartǝni, sur kapǝn dǝ nya gǝn mǝshka.>>
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yesu bali ti tǝ wule, <<Ndara, nya gi baa sa ra na ge mbatli.>> Mbarǝmi nǝm shirǝm kǝ Yesu kan tǝ ndara.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nan tǝ'i den tǝpo ar ni zher gǝs jen mbor ti na shirǝm den'e nya gǝs pal gingǝlǝn wi.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Nan tǝ ngen momi wokoci tu kumi dli kǝ nyayi pa'o, ar ni zher gǝsi wul ti'e, <<Ghur bar kǝ gǝlla nǝm kǝ pǝt ni kumi dliyi za ti.>>
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ar ni bas mom'e wokociyi ni Yesu wul ti'e, <<Nya gi ba sa ra na ge mbatli.>> Ar ni mbarǝmi na mbarǝm kǝ shu bom gǝs kup ngǝsh wur den Yesu.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Muntu ni'e halama bar kǝ nǝmi bi na am kǝ rop kan Yesu pi nan tǝ za gip atl kǝ Yahuda tǝ mbubar gip atl kǝ Galili gwa.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.