João 4

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mǝn Parise kum den'e Yesu den pi mbarǝm batisma na zami mir mǝn kulci kar ti man Yohana,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 kup na Yesu na gam gǝs ni ba pi batismayi da'a, ama mir mǝn kulci kar ti ni den pi.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Nan Babom Yesu kum muntuwo, tǝ za atl kǝ Yahudaka kan tǝ pal na kaar tǝ te gip atl kǝ Galili.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ra untuwo ar nǝm tǝ kop gip kǝti atl kǝ Samariya.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ar ni tǝ mbubar gip bǝn kǝ mǝn Samariya gon kan ba la ti bi'e Sika, kosak na atl tu kan Yakubu bi nya gǝs Isubu gwa.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Shu mal kǝ Yakubu ra lasi. Nan ar banyi Yesu na ɓomi asǝmo, ar ni tǝ dǝm atl den bi shu mali. Wokociyiwo pǝt to dlom yam wi.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Ar ni nagǝr mǝn Samariya gon ɗir kǝ nge male, ar ni Yesu wul ti'e, <<Bim mal ngap a tla.>>
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Mir mǝn kopi gǝs te gip bǝn kǝ wuri fingali.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Nagǝr mǝn Samariyayi wul Yesu'e, <<Ki mǝn Yahuda ni, kan amo nagǝr mǝn Samariya ni. Imnu kǝ lirim mal rawu?>> (Domici mǝn Yahuda ba mo gam kǝ ba lasi nǝm na mǝn Samariya da'a.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<O na kǝ mom ni bi bar kǝ Yami na muntu kan ba lir ki maliwo, na kǝ lir ti tǝ bi'i mal mǝn bi ge mbatl wi.>>
10 Então Jesus disse:
11 Nagǝr mbarǝmi wule, <<Mǝn nartǝni, ki ra na bar kǝ dǝli mali da'a kan shu mali dlyam ngap. Ako ni kii zam mal mǝn bi ge mbatl tuwe?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Rawo kǝ man ni kori gǝmi Yakubu, muntu kan za'i mi shu mali kan tǝ tla mali na gam gǝs, mimir gǝs ma wu tla kup na ga dabba gǝsa?>>
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Murgon tu kup tla mal kǝno, tii pa kum guzum mal ra,
13 Então Jesus disse:
14 ama murgon tu kup tla mal tu a biwo, ti'i kum guzum mal ra da'a. Mal tu kan aa bi ti baa dǝm ger mal gip ti kan baa pi ta ɗǝltǝn ar ri zami ge mbatl tu kan baa pa da gwa.>>
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Nagǝr mǝri wul ti'e, <<Babomi, bim mal tu ngapi, kan guzum mal baa pi ta kemi gǝn kǝ ɗirtǝn ɗe kǝ nge mal da gwa.>>
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yesu wul ti'e, <<Ri la bi bakos gi kǝ ɗir ni nan ti.>>
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ar ni nagǝr mǝri bali ti tǝ wule, <<Ami na kos da'a.>> Yesu wul ti'e, <<Kǝ yari dlat nan kǝ wule ki na kos da gwa.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Ge shirǝm ni kǝ yari. Kǝ pi moni nantam, kan mbarǝm tu ki ra nan ti kǝkǝn ma kos gi ni da'a.>>
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Nagǝr mǝri wule <<Mǝn nartǝni, a shino ki mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ga kori gǝmi bote Yam den tlǝndǝr tu. Ama kǝn mǝn Yahuda wule gip bǝn Urshalima ni ndari dǝ mbarǝm bote Yami.>>
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yesu wul ti'e, <<Nagǝr mbarǝme, ngǝsh ki demǝni, wokoci ra den ɗirtǝn nan kii bote Bǝba ba'e den tlǝndǝr tu ko su Urshalimaka da'a.
21 Jesus disse:
22 Kǝn mǝn Samariya ba bote ni argon tu kǝ mom dagwa. Ama min mǝn Yahudawo, mǝ bote ni argon tu mǝ mom gwa, domici zami ɗǝltǝno tǝp kar mǝn Yahuda ni ar ɗiri.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ama wokoci ra den ɗirtǝne, kǝkǝn ma ar ɗir wi nan mǝn pi bota hoyi ba bote Bǝba gip Ruhu na ho mbatl gwa, domici badǝr mbarǝm ju ni Bǝba ba ngen wu bote ti.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Yamo Ruhu ni, rawo ar nǝm dǝ munju ba bote tiwo, wu bote ti gip ruhu na ho mbatli.>>
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ar ni nagǝr mǝri wule, <<A mom'e Almasihu (kan ba la ti bi'e Kǝristi) den ɗirtǝne. Wokoci tu tǝ mbǝrawo, tii ceti mi gamka den bar kup.>>
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Ar ni Yesu yari ti'e, <<Ami mǝn shirǝm nan ki kǝn ni'e ti.>>
26 Então Jesus afirmou:
27 Wi gip shirǝmo se mir mǝn kulci kar ti ba pali, ar ni ar dǝmi wur bar kǝ nǝmi bi na am nan wu zam ti den shirǝm na gǝr mǝtli gwa. Ama ko nǝm gon ngen momi kar nagǝr mǝri da'a tǝ wule, <<Unun kǝ ndu'i?>> Ko dǝ gon wul Yesu'e, <<Unun kem kǝ shirǝm nan tiwu?>>
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ar ni nagǝr mǝri za tat mal gǝs lasi, tǝ pal te gip bǝnka tǝ wul mbarǝm'e,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 <<Ɗir shin ni mbarǝm tu kan yarim bar ju kup a pi gwa. Ko ti ni'e Almasihuyi?>>
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ar ni mbarǝm ɗǝl ter gip bǝni wu ne gam kar Yesu.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Gip untuwo ar ni mir mǝn kulci kar ti lir ti wu wule, <<Ba mǝn kulci, ci fingali.>>
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ama Yesu wul wur'e, <<Ami ra na fingal tu kan kǝ mom argon dene da gwa.>>
32 Jesus respondeu:
33 Ar ni mir mǝn kulci kar tiyi wul ezǝn'e, <<Rawo murgon ɗiri tǝni fingala?>>
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ama Yesu wule, <<Fingal gǝn ni'e a pi argon tu muntu kan karǝm sur ba ndu a pi gwa, kan a pa pa'i mbap gǝsi.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Kǝ kur wule, <Ar sawi kyar wupse dǝ rǝsh kǝn diya?> A yari in den kǝ ɓul ni ger gin kǝ shin ni bar kǝ gip kǝne! Wu nyo wi den bi rǝshi.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Kǝkǝn tu ma nye mǝn pi mbap den zami ɓatltǝn gǝs wi, ti den rǝshi bar kǝ kǝn tǝ den ri gip ge mbatl tu kan baa pa da gwa, kǝ dǝ mǝn ngani na mǝn rǝshi kup pi ghol mbatli.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ra untuwo, shirǝm tu'e, <Gon ngani kan gon ba rǝsho> untu ni ar ra.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 A kar kǝn kǝ rǝsh argon tu kǝn ni kǝ pi mbapi da gwa. Jen ni pi mbap hoyi, kan kǝno kǝ zam ra gip mbap gǝzǝni.>>
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Na womti kǝ mǝn Samariya kan gip bǝn ta ngǝsh wur den Yesu den argon tu kan nagǝr mǝri yari gwa'e, <<Tǝ yarim bar ju kup a pi gwa.>>
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Nan mǝn Samariyayi ɗir kar tiwo, ar ni wu lir ti den tǝ dǝm nan wur ngapi, kan tǝ dǝm kǝ muri rop.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Mbarǝm na womti ngǝsh wur den Yesu den shirǝm gǝsi.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ar ni wu wul nagǝr mǝri'e, <<Ba'e mǝ nǝm ni den argon tu kǝ yari katl gwa da'a ama kǝkǝno mǝ kum wi na gam gǝmi, kan mǝ mom wi den mbarǝm tu ni'e Mǝn ɗǝli mbarǝm kǝ atl kundǝrǝndlip.>>
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Den kaar kǝ muri ropiwo ar ni tǝ za kǝti atl kǝ Samariya tǝ ndara Galili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 (Yesu tare yari wur wi den'e ba shin nartǝn kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam gip bǝn gǝs da'a.)
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Nan tǝ mbubar gip Galiliwo, mǝn Galiliyi pi ti ɗem na ɗirtǝne. Wu shin bar ju kup tǝ pi gwa gip Urshalima wokoci kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝni, domici wu ma wu ra lasi.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Kan tǝ pa te gip bǝn kǝ Kana kan ra gip atl kǝ Galili, las tu kan tǝ pali koni mal ka mal inabi gwa. Lasiwo nya bar mbarǝm gon ra den kumi dli gip Kaparnahum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Nan mbarǝm tu kum'e Yesu za atl kǝ Yahuda tǝ cwat gip Galiliwo, ar ni tǝ ri lir ti den dǝ tǝ ri warke nya gǝs nye moni, muntu kan ra bi dǝ mǝshtǝn gwa.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesu wul ti'e, <<Kǝn ni kǝ shin bar kǝ halama na bar kǝ dlǝkǝntǝn dawo, kii ngǝsh kǝn den Yam da'a.>>
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Bar mbarǝmi lir Yesu tǝ wule, <<Mǝn nartǝni, sur kapǝn dǝ nya gǝn mǝshka.>>
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yesu bali ti tǝ wule, <<Ndara, nya gi baa sa ra na ge mbatli.>> Mbarǝmi nǝm shirǝm kǝ Yesu kan tǝ ndara.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Nan tǝ'i den tǝpo ar ni zher gǝs jen mbor ti na shirǝm den'e nya gǝs pal gingǝlǝn wi.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Nan tǝ ngen momi wokoci tu kumi dli kǝ nyayi pa'o, ar ni zher gǝsi wul ti'e, <<Ghur bar kǝ gǝlla nǝm kǝ pǝt ni kumi dliyi za ti.>>
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ar ni bas mom'e wokociyi ni Yesu wul ti'e, <<Nya gi ba sa ra na ge mbatli.>> Ar ni mbarǝmi na mbarǝm kǝ shu bom gǝs kup ngǝsh wur den Yesu.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Muntu ni'e halama bar kǝ nǝmi bi na am kǝ rop kan Yesu pi nan tǝ za gip atl kǝ Yahuda tǝ mbubar gip atl kǝ Galili gwa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.