João 4

plj (PLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mǝn Parise kum den'e Yesu den pi mbarǝm batisma na zami mir mǝn kulci kar ti man Yohana,
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 kup na Yesu na gam gǝs ni ba pi batismayi da'a, ama mir mǝn kulci kar ti ni den pi.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Nan Babom Yesu kum muntuwo, tǝ za atl kǝ Yahudaka kan tǝ pal na kaar tǝ te gip atl kǝ Galili.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ra untuwo ar nǝm tǝ kop gip kǝti atl kǝ Samariya.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ar ni tǝ mbubar gip bǝn kǝ mǝn Samariya gon kan ba la ti bi'e Sika, kosak na atl tu kan Yakubu bi nya gǝs Isubu gwa.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Shu mal kǝ Yakubu ra lasi. Nan ar banyi Yesu na ɓomi asǝmo, ar ni tǝ dǝm atl den bi shu mali. Wokociyiwo pǝt to dlom yam wi.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Ar ni nagǝr mǝn Samariya gon ɗir kǝ nge male, ar ni Yesu wul ti'e, <<Bim mal ngap a tla.>>
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Mir mǝn kopi gǝs te gip bǝn kǝ wuri fingali.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Nagǝr mǝn Samariyayi wul Yesu'e, <<Ki mǝn Yahuda ni, kan amo nagǝr mǝn Samariya ni. Imnu kǝ lirim mal rawu?>> (Domici mǝn Yahuda ba mo gam kǝ ba lasi nǝm na mǝn Samariya da'a.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<O na kǝ mom ni bi bar kǝ Yami na muntu kan ba lir ki maliwo, na kǝ lir ti tǝ bi'i mal mǝn bi ge mbatl wi.>>
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Nagǝr mbarǝmi wule, <<Mǝn nartǝni, ki ra na bar kǝ dǝli mali da'a kan shu mali dlyam ngap. Ako ni kii zam mal mǝn bi ge mbatl tuwe?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Rawo kǝ man ni kori gǝmi Yakubu, muntu kan za'i mi shu mali kan tǝ tla mali na gam gǝs, mimir gǝs ma wu tla kup na ga dabba gǝsa?>>
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Murgon tu kup tla mal kǝno, tii pa kum guzum mal ra,
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 ama murgon tu kup tla mal tu a biwo, ti'i kum guzum mal ra da'a. Mal tu kan aa bi ti baa dǝm ger mal gip ti kan baa pi ta ɗǝltǝn ar ri zami ge mbatl tu kan baa pa da gwa.>>
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Nagǝr mǝri wul ti'e, <<Babomi, bim mal tu ngapi, kan guzum mal baa pi ta kemi gǝn kǝ ɗirtǝn ɗe kǝ nge mal da gwa.>>
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Yesu wul ti'e, <<Ri la bi bakos gi kǝ ɗir ni nan ti.>>
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Ar ni nagǝr mǝri bali ti tǝ wule, <<Ami na kos da'a.>> Yesu wul ti'e, <<Kǝ yari dlat nan kǝ wule ki na kos da gwa.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Ge shirǝm ni kǝ yari. Kǝ pi moni nantam, kan mbarǝm tu ki ra nan ti kǝkǝn ma kos gi ni da'a.>>
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Nagǝr mǝri wule <<Mǝn nartǝni, a shino ki mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ga kori gǝmi bote Yam den tlǝndǝr tu. Ama kǝn mǝn Yahuda wule gip bǝn Urshalima ni ndari dǝ mbarǝm bote Yami.>>
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu wul ti'e, <<Nagǝr mbarǝme, ngǝsh ki demǝni, wokoci ra den ɗirtǝn nan kii bote Bǝba ba'e den tlǝndǝr tu ko su Urshalimaka da'a.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kǝn mǝn Samariya ba bote ni argon tu kǝ mom dagwa. Ama min mǝn Yahudawo, mǝ bote ni argon tu mǝ mom gwa, domici zami ɗǝltǝno tǝp kar mǝn Yahuda ni ar ɗiri.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ama wokoci ra den ɗirtǝne, kǝkǝn ma ar ɗir wi nan mǝn pi bota hoyi ba bote Bǝba gip Ruhu na ho mbatl gwa, domici badǝr mbarǝm ju ni Bǝba ba ngen wu bote ti.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Yamo Ruhu ni, rawo ar nǝm dǝ munju ba bote tiwo, wu bote ti gip ruhu na ho mbatli.>>
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ar ni nagǝr mǝri wule, <<A mom'e Almasihu (kan ba la ti bi'e Kǝristi) den ɗirtǝne. Wokoci tu tǝ mbǝrawo, tii ceti mi gamka den bar kup.>>
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Ar ni Yesu yari ti'e, <<Ami mǝn shirǝm nan ki kǝn ni'e ti.>>
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Wi gip shirǝmo se mir mǝn kulci kar ti ba pali, ar ni ar dǝmi wur bar kǝ nǝmi bi na am nan wu zam ti den shirǝm na gǝr mǝtli gwa. Ama ko nǝm gon ngen momi kar nagǝr mǝri da'a tǝ wule, <<Unun kǝ ndu'i?>> Ko dǝ gon wul Yesu'e, <<Unun kem kǝ shirǝm nan tiwu?>>
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ar ni nagǝr mǝri za tat mal gǝs lasi, tǝ pal te gip bǝnka tǝ wul mbarǝm'e,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 <<Ɗir shin ni mbarǝm tu kan yarim bar ju kup a pi gwa. Ko ti ni'e Almasihuyi?>>
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Ar ni mbarǝm ɗǝl ter gip bǝni wu ne gam kar Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Gip untuwo ar ni mir mǝn kulci kar ti lir ti wu wule, <<Ba mǝn kulci, ci fingali.>>
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Ama Yesu wul wur'e, <<Ami ra na fingal tu kan kǝ mom argon dene da gwa.>>
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ar ni mir mǝn kulci kar tiyi wul ezǝn'e, <<Rawo murgon ɗiri tǝni fingala?>>
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Ama Yesu wule, <<Fingal gǝn ni'e a pi argon tu muntu kan karǝm sur ba ndu a pi gwa, kan a pa pa'i mbap gǝsi.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Kǝ kur wule, <Ar sawi kyar wupse dǝ rǝsh kǝn diya?> A yari in den kǝ ɓul ni ger gin kǝ shin ni bar kǝ gip kǝne! Wu nyo wi den bi rǝshi.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Kǝkǝn tu ma nye mǝn pi mbap den zami ɓatltǝn gǝs wi, ti den rǝshi bar kǝ kǝn tǝ den ri gip ge mbatl tu kan baa pa da gwa, kǝ dǝ mǝn ngani na mǝn rǝshi kup pi ghol mbatli.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Ra untuwo, shirǝm tu'e, <Gon ngani kan gon ba rǝsho> untu ni ar ra.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 A kar kǝn kǝ rǝsh argon tu kǝn ni kǝ pi mbapi da gwa. Jen ni pi mbap hoyi, kan kǝno kǝ zam ra gip mbap gǝzǝni.>>
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Na womti kǝ mǝn Samariya kan gip bǝn ta ngǝsh wur den Yesu den argon tu kan nagǝr mǝri yari gwa'e, <<Tǝ yarim bar ju kup a pi gwa.>>
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Nan mǝn Samariyayi ɗir kar tiwo, ar ni wu lir ti den tǝ dǝm nan wur ngapi, kan tǝ dǝm kǝ muri rop.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Mbarǝm na womti ngǝsh wur den Yesu den shirǝm gǝsi.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ar ni wu wul nagǝr mǝri'e, <<Ba'e mǝ nǝm ni den argon tu kǝ yari katl gwa da'a ama kǝkǝno mǝ kum wi na gam gǝmi, kan mǝ mom wi den mbarǝm tu ni'e Mǝn ɗǝli mbarǝm kǝ atl kundǝrǝndlip.>>
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Den kaar kǝ muri ropiwo ar ni tǝ za kǝti atl kǝ Samariya tǝ ndara Galili.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 (Yesu tare yari wur wi den'e ba shin nartǝn kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam gip bǝn gǝs da'a.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Nan tǝ mbubar gip Galiliwo, mǝn Galiliyi pi ti ɗem na ɗirtǝne. Wu shin bar ju kup tǝ pi gwa gip Urshalima wokoci kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝni, domici wu ma wu ra lasi.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Kan tǝ pa te gip bǝn kǝ Kana kan ra gip atl kǝ Galili, las tu kan tǝ pali koni mal ka mal inabi gwa. Lasiwo nya bar mbarǝm gon ra den kumi dli gip Kaparnahum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Nan mbarǝm tu kum'e Yesu za atl kǝ Yahuda tǝ cwat gip Galiliwo, ar ni tǝ ri lir ti den dǝ tǝ ri warke nya gǝs nye moni, muntu kan ra bi dǝ mǝshtǝn gwa.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yesu wul ti'e, <<Kǝn ni kǝ shin bar kǝ halama na bar kǝ dlǝkǝntǝn dawo, kii ngǝsh kǝn den Yam da'a.>>
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Bar mbarǝmi lir Yesu tǝ wule, <<Mǝn nartǝni, sur kapǝn dǝ nya gǝn mǝshka.>>
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesu bali ti tǝ wule, <<Ndara, nya gi baa sa ra na ge mbatli.>> Mbarǝmi nǝm shirǝm kǝ Yesu kan tǝ ndara.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Nan tǝ'i den tǝpo ar ni zher gǝs jen mbor ti na shirǝm den'e nya gǝs pal gingǝlǝn wi.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Nan tǝ ngen momi wokoci tu kumi dli kǝ nyayi pa'o, ar ni zher gǝsi wul ti'e, <<Ghur bar kǝ gǝlla nǝm kǝ pǝt ni kumi dliyi za ti.>>
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Ar ni bas mom'e wokociyi ni Yesu wul ti'e, <<Nya gi ba sa ra na ge mbatli.>> Ar ni mbarǝmi na mbarǝm kǝ shu bom gǝs kup ngǝsh wur den Yesu.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Muntu ni'e halama bar kǝ nǝmi bi na am kǝ rop kan Yesu pi nan tǝ za gip atl kǝ Yahuda tǝ mbubar gip atl kǝ Galili gwa.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.