João 3

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbarǝm gon ra gip mǝn Parise, mǝn sun'e Nikodimu, tǝra nǝm gip mǝn domtǝn kǝ kiri kǝ mǝn Yahuda.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ar ni mbarǝmi ɗir kar Yesu gip gasi kan tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, mǝ mom ki mǝn kulci mbarǝm kan ɗǝl sur kar Yam gwa ni. Domici murgon ra kan baa mani pi halama bar kǝ nǝmi bi na am ju kan kǝ pi gwa da'a Yam ni ra nan ti da gwa.>>
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari'i, o gǝr ki ni es dawo, kii shin mulki kǝ Yam da'a.>>
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodimu ngen momi kar ti tǝ wule, <<Imnu baa pa mani gǝri mbarǝm kan korsika gwawu? Rawo, tii mani paltǝn te gip tu dǝ naska dǝ gǝr ti ra dak!>>
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari'i, ko nǝm murgon ra kan baa te gip mulki kǝ Yam da'a, e gǝr tǝni tǝp kǝ ba mal na ruhu da gwa.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Mbarǝmo, mbarǝm ni tǝ gǝri, Ruhu ngapo Ruhu ni tǝ gǝri.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ba dǝ argon tu a yari'i'e, <Ar nǝm mbarǝm te yarka dǝ gǝr ti esi> dǝmi'i bar kǝ nǝmi bi na am da'a.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Itǝr ba bǝtl ni gam las tu ar ndu kopi gwa. Kǝ kum wultǝn gǝsi, ama kii mani yari las tu ar ɗǝl ɗir na las tu ar ba ri gwa dak. Untu ni ar ra na ko gonge mbarǝm tu kan Ruhu ni gǝr ti gwa.>>
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ar ni Nikodimu pa ngen momi kar Yesu tǝ wule, <<Imni untu baa pi rawu?>>
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Kan Yesu ba nǝmi ti tǝ wule, <<Bar mǝn kulci mbarǝm kǝ Isra'ila ni'e ki, ama kǝ mani momi bar ju da'a ya?>>
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ge shirǝm ni a yari'i'e mǝ yari ni argon tu mǝ mom gwa, kan mǝ shirǝm ni den argon tu mǝ shin gwa, ama kup na untu kǝ nge nǝmi argon tu mǝ yari in kagwa.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 A shirǝm ni nan kǝn den bar ju kan kǝ atl ni gwa ama kǝ nǝm da'a, imni kii nǝm ami ni a yari in bar ju kan kǝ to yamka ni gwawu?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Murgon ra kan taɓe totǝn yam gwa da'a se de Nya Mbarǝm kan ɗǝl sur yam gwa.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Kandatu Musa tli ici ka zili gǝlla den dlo gip lǝpo, untu ni ar nǝm dǝ tli Nya Mbarǝm yami,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 kǝ dǝ muntu kup ngǝsh ti den tiwo, tǝ zam ge mbatl tu kan baa pa dagwa.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 <<Domici Yam ndu atl kundǝrǝndlip naaro, ar ni tǝ bi nya gǝs nǝm kan ra bom gwa, den'e muntu kup ngǝsh den tiwo, ba dǝ tǝ liika katl da'a ama tǝ zam ge mbatl tu kan baa pa dagwa.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Domici Yam kar ni nya gǝs sur atl kǝ dǝ tǝ hukunte atl kundǝrǝndlip da'a, ama kǝ dǝ mbarǝm den kaar atl kundǝrǝndlip zam ɗǝltǝn ra tǝp kar ti.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Murgon tu kup ngǝsh den Nya Yamo baa tloyi ti shirǝm da'a, ama muntu kup ngǝsh den ti dawo, tare tloyi ti shirǝm wi domici tǝ ngǝsh ti den sun kǝ Nya Yam kan ne ti nǝm kan ra bom gwa da'a.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Tloyi shirǝmi ni'e cirtǝn ɗir gip atl kundǝrǝndlip wi, ama mbarǝm ndu dǝmǝnka man cirtǝni, domici pitǝn gǝzǝno kǝ ɗasi tu ni.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Murgon tu kup ba pi bar kǝ ɗasi tu'o tǝ nge ni cirtǝni, kan tii ndu ɗirtǝn kar cirtǝn da'a, bǝse dǝ pitǝn gǝs ɗǝlka den kaari.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ama kup mǝn pitǝn koro, tǝ ɗir ni kar cirtǝni, kǝ dǝ shin ra hoyi den'e argon tu tǝ piwo, tǝ pi ni gip kopi shirǝm kǝ Yami.>>
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Den kaar kǝ untuwo, ar ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti ndara kǝti atl kǝ Yahuda, las tu kan tǝ ɓom dǝmi nan wur gwa, tǝ den pi mbarǝm batisma.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Wokociyiwo Yohana ra den pi mbarǝm batisma gip Ainon kan ra kosak na Salim, nan mal ra na naari lasi gwa, kan mbarǝm ba pi ta ɗirtǝn ba pi wur batisma.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Muntu pi ni kapǝn dǝ la Yohana gip bom moni.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Kan shirǝm ba gadlǝrka gip dlom kǝ mir mǝn kulci kar Yohana na mǝn Yahuda goni den shirǝm kǝ al'ada hotǝn ju kan mǝn Yahuda ba pi kǝ dǝmi dlǝran den bi doka gǝzǝn gwa.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ar ni wu ɗir kar Yohana kan wu wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, mbarǝm tu kan ra nan ki den kǝti ɓula Jodan, muntu kan kǝ bi seda den ti gwa, tin tu den pi batisma pa'e, mbarǝm ngap den ta ritǝn kar ti.>>
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Den muntuwo ar ni Yohana bali wur tǝ wule, <<Mbarǝm baa mani ni zami argon tu kan bi ti sur yam gwa katl.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Kǝn na gam gin kii mani yari den'e a wule, <Ami ni'e Almasihu da'a, ama karǝm ni cina da ti.>
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Pel gǝro kǝ Ba mǝn pel gudlumi ni. Bar berǝm kǝ mǝn pel gudlumiyi ba ɓut ni kǝ dǝ tǝ kum yar kǝ Ba mǝn pel gudlumiyi. Ti ni tǝ kum yar kǝ Ba mǝn pel gudlumiyiwo, tǝ laa'i na ghol mbatl naari. Tǝp untu ni a pi ghol mbatl hoyi.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ar nǝm dǝ mbarǝm tu pi ta naartǝni, ami ngapo a pi ta catǝnka.>>
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 <<Ti muntu kan ɗǝl sur yamo, tǝ naar man kup ka. Muntu kup kan atl ni tǝ ɗǝlo kǝ atl ni tǝra, kan tǝ shirǝm ni den bar ju kan kǝ atl ni gwa. Ti muntu kan ɗǝl sur yamo tǝ naar man kup ka.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Tǝ shirǝm ni den argon tu tǝ kum kan tǝ pal tǝ shin gwa, ama kup na untu murgon kan ra nǝm argon tu tǝ yari gwa da'a.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ama muntu kup nǝm shirǝmiwo, tǝ tabbate wi den'e Yam mǝn dlǝri den shirǝm gǝs ni.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Domici muntu kan Yam kar suro, shirǝm kǝ Yam ni tǝ yari, nan Yam bi ti ni Ruhu gǝs baa patǝn gwa.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Bǝbayi ba ndu Nyayi, ar ni tǝ bi bar kup gip am gǝsi.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Muntu kup ci cina gip ngǝshtǝn den Nyayiwo tǝra na ge mbatl tu kan baa pa da gwa. Ama muntu kup nge Nyayiwo, tii zam ge mbatl tu kan baa pa da'i da'a, se lo kǝ Yam kan ra den gam gǝs gwa.>>
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.