João 3

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mbarǝm gon ra gip mǝn Parise, mǝn sun'e Nikodimu, tǝra nǝm gip mǝn domtǝn kǝ kiri kǝ mǝn Yahuda.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ar ni mbarǝmi ɗir kar Yesu gip gasi kan tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, mǝ mom ki mǝn kulci mbarǝm kan ɗǝl sur kar Yam gwa ni. Domici murgon ra kan baa mani pi halama bar kǝ nǝmi bi na am ju kan kǝ pi gwa da'a Yam ni ra nan ti da gwa.>>
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari'i, o gǝr ki ni es dawo, kii shin mulki kǝ Yam da'a.>>
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimu ngen momi kar ti tǝ wule, <<Imnu baa pa mani gǝri mbarǝm kan korsika gwawu? Rawo, tii mani paltǝn te gip tu dǝ naska dǝ gǝr ti ra dak!>>
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari'i, ko nǝm murgon ra kan baa te gip mulki kǝ Yam da'a, e gǝr tǝni tǝp kǝ ba mal na ruhu da gwa.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Mbarǝmo, mbarǝm ni tǝ gǝri, Ruhu ngapo Ruhu ni tǝ gǝri.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ba dǝ argon tu a yari'i'e, <Ar nǝm mbarǝm te yarka dǝ gǝr ti esi> dǝmi'i bar kǝ nǝmi bi na am da'a.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Itǝr ba bǝtl ni gam las tu ar ndu kopi gwa. Kǝ kum wultǝn gǝsi, ama kii mani yari las tu ar ɗǝl ɗir na las tu ar ba ri gwa dak. Untu ni ar ra na ko gonge mbarǝm tu kan Ruhu ni gǝr ti gwa.>>
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ar ni Nikodimu pa ngen momi kar Yesu tǝ wule, <<Imni untu baa pi rawu?>>
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Kan Yesu ba nǝmi ti tǝ wule, <<Bar mǝn kulci mbarǝm kǝ Isra'ila ni'e ki, ama kǝ mani momi bar ju da'a ya?>>
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ge shirǝm ni a yari'i'e mǝ yari ni argon tu mǝ mom gwa, kan mǝ shirǝm ni den argon tu mǝ shin gwa, ama kup na untu kǝ nge nǝmi argon tu mǝ yari in kagwa.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 A shirǝm ni nan kǝn den bar ju kan kǝ atl ni gwa ama kǝ nǝm da'a, imni kii nǝm ami ni a yari in bar ju kan kǝ to yamka ni gwawu?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Murgon ra kan taɓe totǝn yam gwa da'a se de Nya Mbarǝm kan ɗǝl sur yam gwa.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Kandatu Musa tli ici ka zili gǝlla den dlo gip lǝpo, untu ni ar nǝm dǝ tli Nya Mbarǝm yami,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 kǝ dǝ muntu kup ngǝsh ti den tiwo, tǝ zam ge mbatl tu kan baa pa dagwa.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 <<Domici Yam ndu atl kundǝrǝndlip naaro, ar ni tǝ bi nya gǝs nǝm kan ra bom gwa, den'e muntu kup ngǝsh den tiwo, ba dǝ tǝ liika katl da'a ama tǝ zam ge mbatl tu kan baa pa dagwa.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Domici Yam kar ni nya gǝs sur atl kǝ dǝ tǝ hukunte atl kundǝrǝndlip da'a, ama kǝ dǝ mbarǝm den kaar atl kundǝrǝndlip zam ɗǝltǝn ra tǝp kar ti.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Murgon tu kup ngǝsh den Nya Yamo baa tloyi ti shirǝm da'a, ama muntu kup ngǝsh den ti dawo, tare tloyi ti shirǝm wi domici tǝ ngǝsh ti den sun kǝ Nya Yam kan ne ti nǝm kan ra bom gwa da'a.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tloyi shirǝmi ni'e cirtǝn ɗir gip atl kundǝrǝndlip wi, ama mbarǝm ndu dǝmǝnka man cirtǝni, domici pitǝn gǝzǝno kǝ ɗasi tu ni.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Murgon tu kup ba pi bar kǝ ɗasi tu'o tǝ nge ni cirtǝni, kan tii ndu ɗirtǝn kar cirtǝn da'a, bǝse dǝ pitǝn gǝs ɗǝlka den kaari.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ama kup mǝn pitǝn koro, tǝ ɗir ni kar cirtǝni, kǝ dǝ shin ra hoyi den'e argon tu tǝ piwo, tǝ pi ni gip kopi shirǝm kǝ Yami.>>
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Den kaar kǝ untuwo, ar ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti ndara kǝti atl kǝ Yahuda, las tu kan tǝ ɓom dǝmi nan wur gwa, tǝ den pi mbarǝm batisma.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Wokociyiwo Yohana ra den pi mbarǝm batisma gip Ainon kan ra kosak na Salim, nan mal ra na naari lasi gwa, kan mbarǝm ba pi ta ɗirtǝn ba pi wur batisma.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Muntu pi ni kapǝn dǝ la Yohana gip bom moni.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Kan shirǝm ba gadlǝrka gip dlom kǝ mir mǝn kulci kar Yohana na mǝn Yahuda goni den shirǝm kǝ al'ada hotǝn ju kan mǝn Yahuda ba pi kǝ dǝmi dlǝran den bi doka gǝzǝn gwa.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ar ni wu ɗir kar Yohana kan wu wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, mbarǝm tu kan ra nan ki den kǝti ɓula Jodan, muntu kan kǝ bi seda den ti gwa, tin tu den pi batisma pa'e, mbarǝm ngap den ta ritǝn kar ti.>>
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Den muntuwo ar ni Yohana bali wur tǝ wule, <<Mbarǝm baa mani ni zami argon tu kan bi ti sur yam gwa katl.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Kǝn na gam gin kii mani yari den'e a wule, <Ami ni'e Almasihu da'a, ama karǝm ni cina da ti.>
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Pel gǝro kǝ Ba mǝn pel gudlumi ni. Bar berǝm kǝ mǝn pel gudlumiyi ba ɓut ni kǝ dǝ tǝ kum yar kǝ Ba mǝn pel gudlumiyi. Ti ni tǝ kum yar kǝ Ba mǝn pel gudlumiyiwo, tǝ laa'i na ghol mbatl naari. Tǝp untu ni a pi ghol mbatl hoyi.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ar nǝm dǝ mbarǝm tu pi ta naartǝni, ami ngapo a pi ta catǝnka.>>
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 <<Ti muntu kan ɗǝl sur yamo, tǝ naar man kup ka. Muntu kup kan atl ni tǝ ɗǝlo kǝ atl ni tǝra, kan tǝ shirǝm ni den bar ju kan kǝ atl ni gwa. Ti muntu kan ɗǝl sur yamo tǝ naar man kup ka.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Tǝ shirǝm ni den argon tu tǝ kum kan tǝ pal tǝ shin gwa, ama kup na untu murgon kan ra nǝm argon tu tǝ yari gwa da'a.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ama muntu kup nǝm shirǝmiwo, tǝ tabbate wi den'e Yam mǝn dlǝri den shirǝm gǝs ni.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Domici muntu kan Yam kar suro, shirǝm kǝ Yam ni tǝ yari, nan Yam bi ti ni Ruhu gǝs baa patǝn gwa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Bǝbayi ba ndu Nyayi, ar ni tǝ bi bar kup gip am gǝsi.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Muntu kup ci cina gip ngǝshtǝn den Nyayiwo tǝra na ge mbatl tu kan baa pa da gwa. Ama muntu kup nge Nyayiwo, tii zam ge mbatl tu kan baa pa da'i da'a, se lo kǝ Yam kan ra den gam gǝs gwa.>>
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.