João 3
plj (PLJ) vs ARA
1 Mbarǝm gon ra gip mǝn Parise, mǝn sun'e Nikodimu, tǝra nǝm gip mǝn domtǝn kǝ kiri kǝ mǝn Yahuda.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ar ni mbarǝmi ɗir kar Yesu gip gasi kan tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, mǝ mom ki mǝn kulci mbarǝm kan ɗǝl sur kar Yam gwa ni. Domici murgon ra kan baa mani pi halama bar kǝ nǝmi bi na am ju kan kǝ pi gwa da'a Yam ni ra nan ti da gwa.>>
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari'i, o gǝr ki ni es dawo, kii shin mulki kǝ Yam da'a.>>
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimu ngen momi kar ti tǝ wule, <<Imnu baa pa mani gǝri mbarǝm kan korsika gwawu? Rawo, tii mani paltǝn te gip tu dǝ naska dǝ gǝr ti ra dak!>>
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari'i, ko nǝm murgon ra kan baa te gip mulki kǝ Yam da'a, e gǝr tǝni tǝp kǝ ba mal na ruhu da gwa.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Mbarǝmo, mbarǝm ni tǝ gǝri, Ruhu ngapo Ruhu ni tǝ gǝri.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ba dǝ argon tu a yari'i'e, <Ar nǝm mbarǝm te yarka dǝ gǝr ti esi> dǝmi'i bar kǝ nǝmi bi na am da'a.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Itǝr ba bǝtl ni gam las tu ar ndu kopi gwa. Kǝ kum wultǝn gǝsi, ama kii mani yari las tu ar ɗǝl ɗir na las tu ar ba ri gwa dak. Untu ni ar ra na ko gonge mbarǝm tu kan Ruhu ni gǝr ti gwa.>>
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ar ni Nikodimu pa ngen momi kar Yesu tǝ wule, <<Imni untu baa pi rawu?>>
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Kan Yesu ba nǝmi ti tǝ wule, <<Bar mǝn kulci mbarǝm kǝ Isra'ila ni'e ki, ama kǝ mani momi bar ju da'a ya?>>
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ge shirǝm ni a yari'i'e mǝ yari ni argon tu mǝ mom gwa, kan mǝ shirǝm ni den argon tu mǝ shin gwa, ama kup na untu kǝ nge nǝmi argon tu mǝ yari in kagwa.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 A shirǝm ni nan kǝn den bar ju kan kǝ atl ni gwa ama kǝ nǝm da'a, imni kii nǝm ami ni a yari in bar ju kan kǝ to yamka ni gwawu?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Murgon ra kan taɓe totǝn yam gwa da'a se de Nya Mbarǝm kan ɗǝl sur yam gwa.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Kandatu Musa tli ici ka zili gǝlla den dlo gip lǝpo, untu ni ar nǝm dǝ tli Nya Mbarǝm yami,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 kǝ dǝ muntu kup ngǝsh ti den tiwo, tǝ zam ge mbatl tu kan baa pa dagwa.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 <<Domici Yam ndu atl kundǝrǝndlip naaro, ar ni tǝ bi nya gǝs nǝm kan ra bom gwa, den'e muntu kup ngǝsh den tiwo, ba dǝ tǝ liika katl da'a ama tǝ zam ge mbatl tu kan baa pa dagwa.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Domici Yam kar ni nya gǝs sur atl kǝ dǝ tǝ hukunte atl kundǝrǝndlip da'a, ama kǝ dǝ mbarǝm den kaar atl kundǝrǝndlip zam ɗǝltǝn ra tǝp kar ti.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Murgon tu kup ngǝsh den Nya Yamo baa tloyi ti shirǝm da'a, ama muntu kup ngǝsh den ti dawo, tare tloyi ti shirǝm wi domici tǝ ngǝsh ti den sun kǝ Nya Yam kan ne ti nǝm kan ra bom gwa da'a.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tloyi shirǝmi ni'e cirtǝn ɗir gip atl kundǝrǝndlip wi, ama mbarǝm ndu dǝmǝnka man cirtǝni, domici pitǝn gǝzǝno kǝ ɗasi tu ni.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Murgon tu kup ba pi bar kǝ ɗasi tu'o tǝ nge ni cirtǝni, kan tii ndu ɗirtǝn kar cirtǝn da'a, bǝse dǝ pitǝn gǝs ɗǝlka den kaari.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ama kup mǝn pitǝn koro, tǝ ɗir ni kar cirtǝni, kǝ dǝ shin ra hoyi den'e argon tu tǝ piwo, tǝ pi ni gip kopi shirǝm kǝ Yami.>>
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Den kaar kǝ untuwo, ar ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti ndara kǝti atl kǝ Yahuda, las tu kan tǝ ɓom dǝmi nan wur gwa, tǝ den pi mbarǝm batisma.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Wokociyiwo Yohana ra den pi mbarǝm batisma gip Ainon kan ra kosak na Salim, nan mal ra na naari lasi gwa, kan mbarǝm ba pi ta ɗirtǝn ba pi wur batisma.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Muntu pi ni kapǝn dǝ la Yohana gip bom moni.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Kan shirǝm ba gadlǝrka gip dlom kǝ mir mǝn kulci kar Yohana na mǝn Yahuda goni den shirǝm kǝ al'ada hotǝn ju kan mǝn Yahuda ba pi kǝ dǝmi dlǝran den bi doka gǝzǝn gwa.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ar ni wu ɗir kar Yohana kan wu wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, mbarǝm tu kan ra nan ki den kǝti ɓula Jodan, muntu kan kǝ bi seda den ti gwa, tin tu den pi batisma pa'e, mbarǝm ngap den ta ritǝn kar ti.>>
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Den muntuwo ar ni Yohana bali wur tǝ wule, <<Mbarǝm baa mani ni zami argon tu kan bi ti sur yam gwa katl.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Kǝn na gam gin kii mani yari den'e a wule, <Ami ni'e Almasihu da'a, ama karǝm ni cina da ti.>
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Pel gǝro kǝ Ba mǝn pel gudlumi ni. Bar berǝm kǝ mǝn pel gudlumiyi ba ɓut ni kǝ dǝ tǝ kum yar kǝ Ba mǝn pel gudlumiyi. Ti ni tǝ kum yar kǝ Ba mǝn pel gudlumiyiwo, tǝ laa'i na ghol mbatl naari. Tǝp untu ni a pi ghol mbatl hoyi.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ar nǝm dǝ mbarǝm tu pi ta naartǝni, ami ngapo a pi ta catǝnka.>>
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 <<Ti muntu kan ɗǝl sur yamo, tǝ naar man kup ka. Muntu kup kan atl ni tǝ ɗǝlo kǝ atl ni tǝra, kan tǝ shirǝm ni den bar ju kan kǝ atl ni gwa. Ti muntu kan ɗǝl sur yamo tǝ naar man kup ka.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Tǝ shirǝm ni den argon tu tǝ kum kan tǝ pal tǝ shin gwa, ama kup na untu murgon kan ra nǝm argon tu tǝ yari gwa da'a.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ama muntu kup nǝm shirǝmiwo, tǝ tabbate wi den'e Yam mǝn dlǝri den shirǝm gǝs ni.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Domici muntu kan Yam kar suro, shirǝm kǝ Yam ni tǝ yari, nan Yam bi ti ni Ruhu gǝs baa patǝn gwa.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Bǝbayi ba ndu Nyayi, ar ni tǝ bi bar kup gip am gǝsi.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Muntu kup ci cina gip ngǝshtǝn den Nyayiwo tǝra na ge mbatl tu kan baa pa da gwa. Ama muntu kup nge Nyayiwo, tii zam ge mbatl tu kan baa pa da'i da'a, se lo kǝ Yam kan ra den gam gǝs gwa.>>
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.