João 3

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbarǝm gon ra gip mǝn Parise, mǝn sun'e Nikodimu, tǝra nǝm gip mǝn domtǝn kǝ kiri kǝ mǝn Yahuda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ar ni mbarǝmi ɗir kar Yesu gip gasi kan tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, mǝ mom ki mǝn kulci mbarǝm kan ɗǝl sur kar Yam gwa ni. Domici murgon ra kan baa mani pi halama bar kǝ nǝmi bi na am ju kan kǝ pi gwa da'a Yam ni ra nan ti da gwa.>>
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari'i, o gǝr ki ni es dawo, kii shin mulki kǝ Yam da'a.>>
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimu ngen momi kar ti tǝ wule, <<Imnu baa pa mani gǝri mbarǝm kan korsika gwawu? Rawo, tii mani paltǝn te gip tu dǝ naska dǝ gǝr ti ra dak!>>
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari'i, ko nǝm murgon ra kan baa te gip mulki kǝ Yam da'a, e gǝr tǝni tǝp kǝ ba mal na ruhu da gwa.
5 Jesus disse:
6 Mbarǝmo, mbarǝm ni tǝ gǝri, Ruhu ngapo Ruhu ni tǝ gǝri.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ba dǝ argon tu a yari'i'e, <Ar nǝm mbarǝm te yarka dǝ gǝr ti esi> dǝmi'i bar kǝ nǝmi bi na am da'a.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Itǝr ba bǝtl ni gam las tu ar ndu kopi gwa. Kǝ kum wultǝn gǝsi, ama kii mani yari las tu ar ɗǝl ɗir na las tu ar ba ri gwa dak. Untu ni ar ra na ko gonge mbarǝm tu kan Ruhu ni gǝr ti gwa.>>
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ar ni Nikodimu pa ngen momi kar Yesu tǝ wule, <<Imni untu baa pi rawu?>>
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Kan Yesu ba nǝmi ti tǝ wule, <<Bar mǝn kulci mbarǝm kǝ Isra'ila ni'e ki, ama kǝ mani momi bar ju da'a ya?>>
10 Jesus respondeu:
11 Ge shirǝm ni a yari'i'e mǝ yari ni argon tu mǝ mom gwa, kan mǝ shirǝm ni den argon tu mǝ shin gwa, ama kup na untu kǝ nge nǝmi argon tu mǝ yari in kagwa.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 A shirǝm ni nan kǝn den bar ju kan kǝ atl ni gwa ama kǝ nǝm da'a, imni kii nǝm ami ni a yari in bar ju kan kǝ to yamka ni gwawu?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Murgon ra kan taɓe totǝn yam gwa da'a se de Nya Mbarǝm kan ɗǝl sur yam gwa.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Kandatu Musa tli ici ka zili gǝlla den dlo gip lǝpo, untu ni ar nǝm dǝ tli Nya Mbarǝm yami,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 kǝ dǝ muntu kup ngǝsh ti den tiwo, tǝ zam ge mbatl tu kan baa pa dagwa.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 <<Domici Yam ndu atl kundǝrǝndlip naaro, ar ni tǝ bi nya gǝs nǝm kan ra bom gwa, den'e muntu kup ngǝsh den tiwo, ba dǝ tǝ liika katl da'a ama tǝ zam ge mbatl tu kan baa pa dagwa.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Domici Yam kar ni nya gǝs sur atl kǝ dǝ tǝ hukunte atl kundǝrǝndlip da'a, ama kǝ dǝ mbarǝm den kaar atl kundǝrǝndlip zam ɗǝltǝn ra tǝp kar ti.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Murgon tu kup ngǝsh den Nya Yamo baa tloyi ti shirǝm da'a, ama muntu kup ngǝsh den ti dawo, tare tloyi ti shirǝm wi domici tǝ ngǝsh ti den sun kǝ Nya Yam kan ne ti nǝm kan ra bom gwa da'a.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Tloyi shirǝmi ni'e cirtǝn ɗir gip atl kundǝrǝndlip wi, ama mbarǝm ndu dǝmǝnka man cirtǝni, domici pitǝn gǝzǝno kǝ ɗasi tu ni.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Murgon tu kup ba pi bar kǝ ɗasi tu'o tǝ nge ni cirtǝni, kan tii ndu ɗirtǝn kar cirtǝn da'a, bǝse dǝ pitǝn gǝs ɗǝlka den kaari.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ama kup mǝn pitǝn koro, tǝ ɗir ni kar cirtǝni, kǝ dǝ shin ra hoyi den'e argon tu tǝ piwo, tǝ pi ni gip kopi shirǝm kǝ Yami.>>
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Den kaar kǝ untuwo, ar ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti ndara kǝti atl kǝ Yahuda, las tu kan tǝ ɓom dǝmi nan wur gwa, tǝ den pi mbarǝm batisma.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Wokociyiwo Yohana ra den pi mbarǝm batisma gip Ainon kan ra kosak na Salim, nan mal ra na naari lasi gwa, kan mbarǝm ba pi ta ɗirtǝn ba pi wur batisma.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Muntu pi ni kapǝn dǝ la Yohana gip bom moni.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Kan shirǝm ba gadlǝrka gip dlom kǝ mir mǝn kulci kar Yohana na mǝn Yahuda goni den shirǝm kǝ al'ada hotǝn ju kan mǝn Yahuda ba pi kǝ dǝmi dlǝran den bi doka gǝzǝn gwa.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ar ni wu ɗir kar Yohana kan wu wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, mbarǝm tu kan ra nan ki den kǝti ɓula Jodan, muntu kan kǝ bi seda den ti gwa, tin tu den pi batisma pa'e, mbarǝm ngap den ta ritǝn kar ti.>>
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Den muntuwo ar ni Yohana bali wur tǝ wule, <<Mbarǝm baa mani ni zami argon tu kan bi ti sur yam gwa katl.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Kǝn na gam gin kii mani yari den'e a wule, <Ami ni'e Almasihu da'a, ama karǝm ni cina da ti.>
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Pel gǝro kǝ Ba mǝn pel gudlumi ni. Bar berǝm kǝ mǝn pel gudlumiyi ba ɓut ni kǝ dǝ tǝ kum yar kǝ Ba mǝn pel gudlumiyi. Ti ni tǝ kum yar kǝ Ba mǝn pel gudlumiyiwo, tǝ laa'i na ghol mbatl naari. Tǝp untu ni a pi ghol mbatl hoyi.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ar nǝm dǝ mbarǝm tu pi ta naartǝni, ami ngapo a pi ta catǝnka.>>
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 <<Ti muntu kan ɗǝl sur yamo, tǝ naar man kup ka. Muntu kup kan atl ni tǝ ɗǝlo kǝ atl ni tǝra, kan tǝ shirǝm ni den bar ju kan kǝ atl ni gwa. Ti muntu kan ɗǝl sur yamo tǝ naar man kup ka.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Tǝ shirǝm ni den argon tu tǝ kum kan tǝ pal tǝ shin gwa, ama kup na untu murgon kan ra nǝm argon tu tǝ yari gwa da'a.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ama muntu kup nǝm shirǝmiwo, tǝ tabbate wi den'e Yam mǝn dlǝri den shirǝm gǝs ni.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Domici muntu kan Yam kar suro, shirǝm kǝ Yam ni tǝ yari, nan Yam bi ti ni Ruhu gǝs baa patǝn gwa.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Bǝbayi ba ndu Nyayi, ar ni tǝ bi bar kup gip am gǝsi.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Muntu kup ci cina gip ngǝshtǝn den Nyayiwo tǝra na ge mbatl tu kan baa pa da gwa. Ama muntu kup nge Nyayiwo, tii zam ge mbatl tu kan baa pa da'i da'a, se lo kǝ Yam kan ra den gam gǝs gwa.>>
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.