João 21

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Den kaar kǝ untuwo, ar ni Yesu pa ɗǝl kar mir mǝn kulci kar ti bi bar ɓula kǝ Tiberiya. Kandatu ar pi gwa ikǝni.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Siman Bitǝrus, Toma (kan ba la ti bi'e Nye ngumci gwa), Natanayilu mbarǝm kǝ Kana gip atl kǝ Galili, mimir kǝ Zabadi, na mir mǝn kulci kar Yesu jen rop ra lasi nan wuri.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Siman Bitǝrus wul wur'e, <<A ri kǝ nǝmi kose.>> Ar ni nami mir mǝn kulci kar Yesuyi wule, <<Mǝn ma mii ri nan ki.>> Ar ni wu ndara kan wu to gip kungǝlǝn jikat male, ama gip gastawo wu nǝm argon da'a.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Kǝ bi cigǝniwo ar ni Yesu dlǝr den bishidi bar ɓula'i, ama mir mǝn kulci kar tiyi mani momi'e Yesu ni da'a.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ar ni tǝ la wur bi tǝ wule, <<Mir moni, kǝn ra na kosa?>> Kan wu nǝmi ti wu wule, <<O'o.>>
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Yesu wul wur'e, <<La ni bar kǝ nǝmi kos gin den am shimli kǝ kungǝlǝn jikat mali, kii nǝm jeni.>> Nan wu piwo, kan wu nǝm kos na womti har wu'i mbu dǝli bar kǝ nǝmi kosi tor gip kungǝlǝn jikat mali da'a.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ar ni nye mǝn kulci tu Yesu ba ndu gwa wul Bitǝrus'e, <<Babom ni ca!>> Nan Siman Bitǝrus kum'e Babomno ar ni tǝ pǝn tutul dli gǝs tǝ la'i, (domici tǝ tuska wi den bi mbapi) kan tǝ nda su gip malika.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Nami mir mǝn kulci kar ti gip kungǝlǝnyi ɗiri, kan wu dǝl bar kǝ nǝmi kosi tor laa'i na kose. Rawo, wu dlyam na gam bishidi bar ɓula'i da'a, bar kǝ desi asǝm hauya kutl cet nantam (300) ni.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Nan wu ɗǝl tor gip maliwo, ar ni wu shin gǝzhin mǝn utu gon lasi, na kos dene, kan na bǝredi jeni.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yesu wul wur'e, <<Ɗiri ni jen gip kos ju kan kǝ'i nǝm gwa.>>
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ar ni Siman Bitǝrus to gip kungǝlǝn jikat mali kan tǝ dǝl bar kǝ nǝmi kosi tor den bishidi. Laa'i na kiri kos gudǝli hauya nyingi na kutl cet myakan (153), ama kup na womtitǝn gǝzǝn juwo bar kǝ nǝmi kosi tlyatka da'a.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesu wul wur'e, <<Ɗir karye ni.>> Gon ra da'a gip mir mǝn kulci kar Yesuyi kan kǝrce kǝ wuli gǝs'e, <<Ki wo ni we?>> Nan wu mom'e Babom ni gwa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Ar ni Yesu ɗir kan tǝ pǝn bǝredi tǝ bi wuri, kan tǝ pa pǝn kosi tǝ bi wuri.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Muntu ni'e ɗǝltǝn kǝ Yesu kǝ myakan kar mir mǝn kulci kar ti den kaar kǝ tlitǝn gǝs gip mǝshi mbarǝme.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Nan wu pa'i ci baro, ar ni Yesu wul Siman Bitǝrus'e, <<Siman nya Yohana, na ho bi kǝ ndu'ǝm man munju ya?>> Siman nǝmi ti tǝ wule, <<Aan, Babomi, kǝ mom'e a ndu ki.>> Yesu wul ti'e, <<Bi tǝm gǝn fingali.>>
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu pa ngen momi kar ti kǝ ropi tǝ wule, <<Siman nya Yohana, na ho bi kǝ ndu'ǝma?>> Siman nǝmi ti tǝ wule, <<Aan, Babomi, kǝ mom'e a ndu ki.>> Yesu wul ti'e, <<Ne ger den tǝm gǝni.>>
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Yesu pa ngen momi kar ti kǝ bisi myakani, tǝ wule, <<Siman nya Yohana, kǝ ndu'ǝma?>> Ar ni ar ghun Bitǝrus domici bisi myakan ituwi tǝ ngen momi kar ti na wultǝn'e, <<Kǝ ndu'ǝma?>> Ar ni tǝ wul ti'e, <<Babomi, kǝ mom ko unu, kǝ mom'e a ndu ki.>> Yesu wul ti'e, <<Bi tǝm gǝn fingali.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ge shirǝm ni a yari'i, nan kǝ'i ɗaliwo kǝ kem tutul dli gi kǝ ndara las tu kǝ ndu gwa, ama wokoci tu kǝ korsiwo kii ta am gi, kan dǝ murgon kemi'i tutul dli kan tǝ ri'i las tu kan kǝ ndu ritǝn da gwa.>>
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesu yari ni untu kǝ dǝ tǝ gode wur kandatu Bitǝrus ba ri kǝ mǝshtǝn kan baa ɗǝɗa Yam gwa. Ar ni Yesu wul ti'e, <<Kopǝni!>>
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Nan Bitǝrus bal tiwo, ar ni tǝ shin nye mǝn kulci tu kan Yesu ba ndu ti gwa ra den kopi gǝzǝni. (Ti ni'e muntu kan dǝm kosak na Yesu wokoci ci fingal kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝn gwa. Ti ni'e muntu kan ngen momi kar Yesu gwa tǝ wule, <<Babomi, wo ni ba ri kǝ bi gi kayi?>>)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Nan Bitǝrus shin tiwo, ar ni tǝ ngen momi kar Yesu tǝ wule, <<Babomi, im nu baa ndo na mbarǝm tuwe?>>
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ami ni a ndu tǝ dǝm ra ar ri paltǝn gǝn suro, unun ghun kiwe? Ki de kopǝni!>>
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Yari untu kem shirǝm tu nga las gip mir mǝn kopi den'e nye mǝn kulci kar Yesu tu baa mǝsh da'a. Ama rawo ba'e Yesu wul ni'e tii mǝsh da'i da'a, ama tǝ wul ni'e, <<Ami ni a ndu tǝ dǝm ra ar ri paltǝn gǝn suro, unun ghun kiwe.>>
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ti ni'e nye mǝn kulci kar Yesu tu kan bi seda den bar ju, kan tǝ pa rǝsh gwa. Mǝ mom'e seda gǝs den Yesuwo untun ar ra.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Bar ra na womti kan Yesu pi gwa. Dǝ wule baa rǝsh ni kupo, a shin atl kundǝrǝndlip baa zam ba ne tǝlankur ju kan baa rǝsh gwa da'a.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.