João 21

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Den kaar kǝ untuwo, ar ni Yesu pa ɗǝl kar mir mǝn kulci kar ti bi bar ɓula kǝ Tiberiya. Kandatu ar pi gwa ikǝni.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Siman Bitǝrus, Toma (kan ba la ti bi'e Nye ngumci gwa), Natanayilu mbarǝm kǝ Kana gip atl kǝ Galili, mimir kǝ Zabadi, na mir mǝn kulci kar Yesu jen rop ra lasi nan wuri.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Siman Bitǝrus wul wur'e, <<A ri kǝ nǝmi kose.>> Ar ni nami mir mǝn kulci kar Yesuyi wule, <<Mǝn ma mii ri nan ki.>> Ar ni wu ndara kan wu to gip kungǝlǝn jikat male, ama gip gastawo wu nǝm argon da'a.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Kǝ bi cigǝniwo ar ni Yesu dlǝr den bishidi bar ɓula'i, ama mir mǝn kulci kar tiyi mani momi'e Yesu ni da'a.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ar ni tǝ la wur bi tǝ wule, <<Mir moni, kǝn ra na kosa?>> Kan wu nǝmi ti wu wule, <<O'o.>>
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yesu wul wur'e, <<La ni bar kǝ nǝmi kos gin den am shimli kǝ kungǝlǝn jikat mali, kii nǝm jeni.>> Nan wu piwo, kan wu nǝm kos na womti har wu'i mbu dǝli bar kǝ nǝmi kosi tor gip kungǝlǝn jikat mali da'a.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ar ni nye mǝn kulci tu Yesu ba ndu gwa wul Bitǝrus'e, <<Babom ni ca!>> Nan Siman Bitǝrus kum'e Babomno ar ni tǝ pǝn tutul dli gǝs tǝ la'i, (domici tǝ tuska wi den bi mbapi) kan tǝ nda su gip malika.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Nami mir mǝn kulci kar ti gip kungǝlǝnyi ɗiri, kan wu dǝl bar kǝ nǝmi kosi tor laa'i na kose. Rawo, wu dlyam na gam bishidi bar ɓula'i da'a, bar kǝ desi asǝm hauya kutl cet nantam (300) ni.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Nan wu ɗǝl tor gip maliwo, ar ni wu shin gǝzhin mǝn utu gon lasi, na kos dene, kan na bǝredi jeni.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesu wul wur'e, <<Ɗiri ni jen gip kos ju kan kǝ'i nǝm gwa.>>
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ar ni Siman Bitǝrus to gip kungǝlǝn jikat mali kan tǝ dǝl bar kǝ nǝmi kosi tor den bishidi. Laa'i na kiri kos gudǝli hauya nyingi na kutl cet myakan (153), ama kup na womtitǝn gǝzǝn juwo bar kǝ nǝmi kosi tlyatka da'a.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu wul wur'e, <<Ɗir karye ni.>> Gon ra da'a gip mir mǝn kulci kar Yesuyi kan kǝrce kǝ wuli gǝs'e, <<Ki wo ni we?>> Nan wu mom'e Babom ni gwa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ar ni Yesu ɗir kan tǝ pǝn bǝredi tǝ bi wuri, kan tǝ pa pǝn kosi tǝ bi wuri.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Muntu ni'e ɗǝltǝn kǝ Yesu kǝ myakan kar mir mǝn kulci kar ti den kaar kǝ tlitǝn gǝs gip mǝshi mbarǝme.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Nan wu pa'i ci baro, ar ni Yesu wul Siman Bitǝrus'e, <<Siman nya Yohana, na ho bi kǝ ndu'ǝm man munju ya?>> Siman nǝmi ti tǝ wule, <<Aan, Babomi, kǝ mom'e a ndu ki.>> Yesu wul ti'e, <<Bi tǝm gǝn fingali.>>
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Yesu pa ngen momi kar ti kǝ ropi tǝ wule, <<Siman nya Yohana, na ho bi kǝ ndu'ǝma?>> Siman nǝmi ti tǝ wule, <<Aan, Babomi, kǝ mom'e a ndu ki.>> Yesu wul ti'e, <<Ne ger den tǝm gǝni.>>
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yesu pa ngen momi kar ti kǝ bisi myakani, tǝ wule, <<Siman nya Yohana, kǝ ndu'ǝma?>> Ar ni ar ghun Bitǝrus domici bisi myakan ituwi tǝ ngen momi kar ti na wultǝn'e, <<Kǝ ndu'ǝma?>> Ar ni tǝ wul ti'e, <<Babomi, kǝ mom ko unu, kǝ mom'e a ndu ki.>> Yesu wul ti'e, <<Bi tǝm gǝn fingali.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ge shirǝm ni a yari'i, nan kǝ'i ɗaliwo kǝ kem tutul dli gi kǝ ndara las tu kǝ ndu gwa, ama wokoci tu kǝ korsiwo kii ta am gi, kan dǝ murgon kemi'i tutul dli kan tǝ ri'i las tu kan kǝ ndu ritǝn da gwa.>>
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Yesu yari ni untu kǝ dǝ tǝ gode wur kandatu Bitǝrus ba ri kǝ mǝshtǝn kan baa ɗǝɗa Yam gwa. Ar ni Yesu wul ti'e, <<Kopǝni!>>
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Nan Bitǝrus bal tiwo, ar ni tǝ shin nye mǝn kulci tu kan Yesu ba ndu ti gwa ra den kopi gǝzǝni. (Ti ni'e muntu kan dǝm kosak na Yesu wokoci ci fingal kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝn gwa. Ti ni'e muntu kan ngen momi kar Yesu gwa tǝ wule, <<Babomi, wo ni ba ri kǝ bi gi kayi?>>)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Nan Bitǝrus shin tiwo, ar ni tǝ ngen momi kar Yesu tǝ wule, <<Babomi, im nu baa ndo na mbarǝm tuwe?>>
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ami ni a ndu tǝ dǝm ra ar ri paltǝn gǝn suro, unun ghun kiwe? Ki de kopǝni!>>
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Yari untu kem shirǝm tu nga las gip mir mǝn kopi den'e nye mǝn kulci kar Yesu tu baa mǝsh da'a. Ama rawo ba'e Yesu wul ni'e tii mǝsh da'i da'a, ama tǝ wul ni'e, <<Ami ni a ndu tǝ dǝm ra ar ri paltǝn gǝn suro, unun ghun kiwe.>>
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ti ni'e nye mǝn kulci kar Yesu tu kan bi seda den bar ju, kan tǝ pa rǝsh gwa. Mǝ mom'e seda gǝs den Yesuwo untun ar ra.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Bar ra na womti kan Yesu pi gwa. Dǝ wule baa rǝsh ni kupo, a shin atl kundǝrǝndlip baa zam ba ne tǝlankur ju kan baa rǝsh gwa da'a.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.