João 21
plj (PLJ) vs NVI
1 Den kaar kǝ untuwo, ar ni Yesu pa ɗǝl kar mir mǝn kulci kar ti bi bar ɓula kǝ Tiberiya. Kandatu ar pi gwa ikǝni.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Siman Bitǝrus, Toma (kan ba la ti bi'e Nye ngumci gwa), Natanayilu mbarǝm kǝ Kana gip atl kǝ Galili, mimir kǝ Zabadi, na mir mǝn kulci kar Yesu jen rop ra lasi nan wuri.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Siman Bitǝrus wul wur'e, <<A ri kǝ nǝmi kose.>> Ar ni nami mir mǝn kulci kar Yesuyi wule, <<Mǝn ma mii ri nan ki.>> Ar ni wu ndara kan wu to gip kungǝlǝn jikat male, ama gip gastawo wu nǝm argon da'a.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Kǝ bi cigǝniwo ar ni Yesu dlǝr den bishidi bar ɓula'i, ama mir mǝn kulci kar tiyi mani momi'e Yesu ni da'a.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ar ni tǝ la wur bi tǝ wule, <<Mir moni, kǝn ra na kosa?>> Kan wu nǝmi ti wu wule, <<O'o.>>
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Yesu wul wur'e, <<La ni bar kǝ nǝmi kos gin den am shimli kǝ kungǝlǝn jikat mali, kii nǝm jeni.>> Nan wu piwo, kan wu nǝm kos na womti har wu'i mbu dǝli bar kǝ nǝmi kosi tor gip kungǝlǝn jikat mali da'a.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Ar ni nye mǝn kulci tu Yesu ba ndu gwa wul Bitǝrus'e, <<Babom ni ca!>> Nan Siman Bitǝrus kum'e Babomno ar ni tǝ pǝn tutul dli gǝs tǝ la'i, (domici tǝ tuska wi den bi mbapi) kan tǝ nda su gip malika.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Nami mir mǝn kulci kar ti gip kungǝlǝnyi ɗiri, kan wu dǝl bar kǝ nǝmi kosi tor laa'i na kose. Rawo, wu dlyam na gam bishidi bar ɓula'i da'a, bar kǝ desi asǝm hauya kutl cet nantam (300) ni.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Nan wu ɗǝl tor gip maliwo, ar ni wu shin gǝzhin mǝn utu gon lasi, na kos dene, kan na bǝredi jeni.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yesu wul wur'e, <<Ɗiri ni jen gip kos ju kan kǝ'i nǝm gwa.>>
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Ar ni Siman Bitǝrus to gip kungǝlǝn jikat mali kan tǝ dǝl bar kǝ nǝmi kosi tor den bishidi. Laa'i na kiri kos gudǝli hauya nyingi na kutl cet myakan (153), ama kup na womtitǝn gǝzǝn juwo bar kǝ nǝmi kosi tlyatka da'a.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu wul wur'e, <<Ɗir karye ni.>> Gon ra da'a gip mir mǝn kulci kar Yesuyi kan kǝrce kǝ wuli gǝs'e, <<Ki wo ni we?>> Nan wu mom'e Babom ni gwa.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Ar ni Yesu ɗir kan tǝ pǝn bǝredi tǝ bi wuri, kan tǝ pa pǝn kosi tǝ bi wuri.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Muntu ni'e ɗǝltǝn kǝ Yesu kǝ myakan kar mir mǝn kulci kar ti den kaar kǝ tlitǝn gǝs gip mǝshi mbarǝme.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Nan wu pa'i ci baro, ar ni Yesu wul Siman Bitǝrus'e, <<Siman nya Yohana, na ho bi kǝ ndu'ǝm man munju ya?>> Siman nǝmi ti tǝ wule, <<Aan, Babomi, kǝ mom'e a ndu ki.>> Yesu wul ti'e, <<Bi tǝm gǝn fingali.>>
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Yesu pa ngen momi kar ti kǝ ropi tǝ wule, <<Siman nya Yohana, na ho bi kǝ ndu'ǝma?>> Siman nǝmi ti tǝ wule, <<Aan, Babomi, kǝ mom'e a ndu ki.>> Yesu wul ti'e, <<Ne ger den tǝm gǝni.>>
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Yesu pa ngen momi kar ti kǝ bisi myakani, tǝ wule, <<Siman nya Yohana, kǝ ndu'ǝma?>> Ar ni ar ghun Bitǝrus domici bisi myakan ituwi tǝ ngen momi kar ti na wultǝn'e, <<Kǝ ndu'ǝma?>> Ar ni tǝ wul ti'e, <<Babomi, kǝ mom ko unu, kǝ mom'e a ndu ki.>> Yesu wul ti'e, <<Bi tǝm gǝn fingali.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Ge shirǝm ni a yari'i, nan kǝ'i ɗaliwo kǝ kem tutul dli gi kǝ ndara las tu kǝ ndu gwa, ama wokoci tu kǝ korsiwo kii ta am gi, kan dǝ murgon kemi'i tutul dli kan tǝ ri'i las tu kan kǝ ndu ritǝn da gwa.>>
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yesu yari ni untu kǝ dǝ tǝ gode wur kandatu Bitǝrus ba ri kǝ mǝshtǝn kan baa ɗǝɗa Yam gwa. Ar ni Yesu wul ti'e, <<Kopǝni!>>
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Nan Bitǝrus bal tiwo, ar ni tǝ shin nye mǝn kulci tu kan Yesu ba ndu ti gwa ra den kopi gǝzǝni. (Ti ni'e muntu kan dǝm kosak na Yesu wokoci ci fingal kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝn gwa. Ti ni'e muntu kan ngen momi kar Yesu gwa tǝ wule, <<Babomi, wo ni ba ri kǝ bi gi kayi?>>)
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Nan Bitǝrus shin tiwo, ar ni tǝ ngen momi kar Yesu tǝ wule, <<Babomi, im nu baa ndo na mbarǝm tuwe?>>
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ami ni a ndu tǝ dǝm ra ar ri paltǝn gǝn suro, unun ghun kiwe? Ki de kopǝni!>>
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Yari untu kem shirǝm tu nga las gip mir mǝn kopi den'e nye mǝn kulci kar Yesu tu baa mǝsh da'a. Ama rawo ba'e Yesu wul ni'e tii mǝsh da'i da'a, ama tǝ wul ni'e, <<Ami ni a ndu tǝ dǝm ra ar ri paltǝn gǝn suro, unun ghun kiwe.>>
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ti ni'e nye mǝn kulci kar Yesu tu kan bi seda den bar ju, kan tǝ pa rǝsh gwa. Mǝ mom'e seda gǝs den Yesuwo untun ar ra.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Bar ra na womti kan Yesu pi gwa. Dǝ wule baa rǝsh ni kupo, a shin atl kundǝrǝndlip baa zam ba ne tǝlankur ju kan baa rǝsh gwa da'a.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.