João 21
plj (PLJ) vs NTLH
1 Den kaar kǝ untuwo, ar ni Yesu pa ɗǝl kar mir mǝn kulci kar ti bi bar ɓula kǝ Tiberiya. Kandatu ar pi gwa ikǝni.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Siman Bitǝrus, Toma (kan ba la ti bi'e Nye ngumci gwa), Natanayilu mbarǝm kǝ Kana gip atl kǝ Galili, mimir kǝ Zabadi, na mir mǝn kulci kar Yesu jen rop ra lasi nan wuri.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Siman Bitǝrus wul wur'e, <<A ri kǝ nǝmi kose.>> Ar ni nami mir mǝn kulci kar Yesuyi wule, <<Mǝn ma mii ri nan ki.>> Ar ni wu ndara kan wu to gip kungǝlǝn jikat male, ama gip gastawo wu nǝm argon da'a.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Kǝ bi cigǝniwo ar ni Yesu dlǝr den bishidi bar ɓula'i, ama mir mǝn kulci kar tiyi mani momi'e Yesu ni da'a.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Ar ni tǝ la wur bi tǝ wule, <<Mir moni, kǝn ra na kosa?>> Kan wu nǝmi ti wu wule, <<O'o.>>
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Yesu wul wur'e, <<La ni bar kǝ nǝmi kos gin den am shimli kǝ kungǝlǝn jikat mali, kii nǝm jeni.>> Nan wu piwo, kan wu nǝm kos na womti har wu'i mbu dǝli bar kǝ nǝmi kosi tor gip kungǝlǝn jikat mali da'a.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Ar ni nye mǝn kulci tu Yesu ba ndu gwa wul Bitǝrus'e, <<Babom ni ca!>> Nan Siman Bitǝrus kum'e Babomno ar ni tǝ pǝn tutul dli gǝs tǝ la'i, (domici tǝ tuska wi den bi mbapi) kan tǝ nda su gip malika.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Nami mir mǝn kulci kar ti gip kungǝlǝnyi ɗiri, kan wu dǝl bar kǝ nǝmi kosi tor laa'i na kose. Rawo, wu dlyam na gam bishidi bar ɓula'i da'a, bar kǝ desi asǝm hauya kutl cet nantam (300) ni.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Nan wu ɗǝl tor gip maliwo, ar ni wu shin gǝzhin mǝn utu gon lasi, na kos dene, kan na bǝredi jeni.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Yesu wul wur'e, <<Ɗiri ni jen gip kos ju kan kǝ'i nǝm gwa.>>
10 Então Jesus disse:
11 Ar ni Siman Bitǝrus to gip kungǝlǝn jikat mali kan tǝ dǝl bar kǝ nǝmi kosi tor den bishidi. Laa'i na kiri kos gudǝli hauya nyingi na kutl cet myakan (153), ama kup na womtitǝn gǝzǝn juwo bar kǝ nǝmi kosi tlyatka da'a.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Yesu wul wur'e, <<Ɗir karye ni.>> Gon ra da'a gip mir mǝn kulci kar Yesuyi kan kǝrce kǝ wuli gǝs'e, <<Ki wo ni we?>> Nan wu mom'e Babom ni gwa.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Ar ni Yesu ɗir kan tǝ pǝn bǝredi tǝ bi wuri, kan tǝ pa pǝn kosi tǝ bi wuri.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Muntu ni'e ɗǝltǝn kǝ Yesu kǝ myakan kar mir mǝn kulci kar ti den kaar kǝ tlitǝn gǝs gip mǝshi mbarǝme.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Nan wu pa'i ci baro, ar ni Yesu wul Siman Bitǝrus'e, <<Siman nya Yohana, na ho bi kǝ ndu'ǝm man munju ya?>> Siman nǝmi ti tǝ wule, <<Aan, Babomi, kǝ mom'e a ndu ki.>> Yesu wul ti'e, <<Bi tǝm gǝn fingali.>>
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Yesu pa ngen momi kar ti kǝ ropi tǝ wule, <<Siman nya Yohana, na ho bi kǝ ndu'ǝma?>> Siman nǝmi ti tǝ wule, <<Aan, Babomi, kǝ mom'e a ndu ki.>> Yesu wul ti'e, <<Ne ger den tǝm gǝni.>>
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Yesu pa ngen momi kar ti kǝ bisi myakani, tǝ wule, <<Siman nya Yohana, kǝ ndu'ǝma?>> Ar ni ar ghun Bitǝrus domici bisi myakan ituwi tǝ ngen momi kar ti na wultǝn'e, <<Kǝ ndu'ǝma?>> Ar ni tǝ wul ti'e, <<Babomi, kǝ mom ko unu, kǝ mom'e a ndu ki.>> Yesu wul ti'e, <<Bi tǝm gǝn fingali.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Ge shirǝm ni a yari'i, nan kǝ'i ɗaliwo kǝ kem tutul dli gi kǝ ndara las tu kǝ ndu gwa, ama wokoci tu kǝ korsiwo kii ta am gi, kan dǝ murgon kemi'i tutul dli kan tǝ ri'i las tu kan kǝ ndu ritǝn da gwa.>>
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Yesu yari ni untu kǝ dǝ tǝ gode wur kandatu Bitǝrus ba ri kǝ mǝshtǝn kan baa ɗǝɗa Yam gwa. Ar ni Yesu wul ti'e, <<Kopǝni!>>
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Nan Bitǝrus bal tiwo, ar ni tǝ shin nye mǝn kulci tu kan Yesu ba ndu ti gwa ra den kopi gǝzǝni. (Ti ni'e muntu kan dǝm kosak na Yesu wokoci ci fingal kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝn gwa. Ti ni'e muntu kan ngen momi kar Yesu gwa tǝ wule, <<Babomi, wo ni ba ri kǝ bi gi kayi?>>)
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Nan Bitǝrus shin tiwo, ar ni tǝ ngen momi kar Yesu tǝ wule, <<Babomi, im nu baa ndo na mbarǝm tuwe?>>
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ami ni a ndu tǝ dǝm ra ar ri paltǝn gǝn suro, unun ghun kiwe? Ki de kopǝni!>>
22 Jesus respondeu:
23 Yari untu kem shirǝm tu nga las gip mir mǝn kopi den'e nye mǝn kulci kar Yesu tu baa mǝsh da'a. Ama rawo ba'e Yesu wul ni'e tii mǝsh da'i da'a, ama tǝ wul ni'e, <<Ami ni a ndu tǝ dǝm ra ar ri paltǝn gǝn suro, unun ghun kiwe.>>
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Ti ni'e nye mǝn kulci kar Yesu tu kan bi seda den bar ju, kan tǝ pa rǝsh gwa. Mǝ mom'e seda gǝs den Yesuwo untun ar ra.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Bar ra na womti kan Yesu pi gwa. Dǝ wule baa rǝsh ni kupo, a shin atl kundǝrǝndlip baa zam ba ne tǝlankur ju kan baa rǝsh gwa da'a.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.