João 20
plj (PLJ) vs VC
1 Den pǝt Lahadi kǝ cigǝni, tun bar'i pǝlǝu, ar ni Maryamu nye mǝn bǝn kǝ Magdala ri kar gambǝci kǝ Yesu kan tǝ shin kutǝl tat tu kan le bi gambǝci'ika nari gwawi.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ar ni tǝ ɗir na kǝtǝr kar Siman Bitǝrus na nye mǝn kulci kar Yesu nǝmi, muntu kan Yesu ba ndu gwa, tǝ wul wur'e, <<Wu pǝn Babomka gip gambǝci'i wi, ngapo mǝ mom las tu wu ne ti gwa da'a!>>
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ar ni Bitǝrus na nye mǝn kulci kar Yesuyi mǝn nǝmi ri na kǝtǝre kǝ ba gambǝci'i.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Kup gǝzǝn ropi den kǝtǝre, ama nye mǝn kulci kar Yesu nǝmi wuce Bitǝrus, kan tǝ pare mbu'i bar gambǝci'i.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Tǝ ngus tǝ la ger su gipika kan tǝ shin tutul ghumi mǝshi mbarǝmi lasi markǝme, ama tǝ su gipi da'a.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Den kaariwo kan Bitǝrus ba mbubari, tǝ su gip gambǝci'i. Tǝ shin tutul ghumi mǝshi mbarǝmi lasi markǝme.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Tǝ pa shin tutul tu kan ɓali Yesu ɗir gam gwa na kucimi las nǝm, markǝmi na ghol mayaniyi.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Den kaariwo ar ni nye mǝn kulci kar Yesu mǝn nǝmi, muntu kan pare mbu'i bar bi gambǝci'i gwa, tǝ ma tǝ su gipi. Tǝ shin kan tǝ ngǝsh ti den Yesu.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Ama kup na untu wu mani momi argon tu shirǝm kǝ Yam yari den ar nǝm dǝ Yesu tli gip mǝshi mbarǝm da'a.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ar ni mir mǝn kulci kar Yesuyi pal gǝzǝn rǝn bomka.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ama Maryamu dlǝr bi gambǝci'i tǝ den kulu. Ti gip kuluwo ar ni tǝ ngus kan tǝ la ger su gip gambǝci'ika
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ar ni tǝ shin mir mǝn kartǝn kǝ Yam rop na ghol tutul dli, njon las tu far dli kǝ Yesu ra gwa, nǝm kǝ ba gami kan nǝm tǝp kar asǝme.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ar ni mir mǝn kartǝn kǝ Yami ngen momi kar ti wu wule, <<Nagǝre, unun kem ki den kulu we?>> Ar ni tǝ wul wur'e, <<Wu pǝn Babom gǝn kawi, kan a mom las tu wu ne ti gwa da'a.>>
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tǝ pa'i yari muntuwo ar ni tǝ bal ti, se tǝ shin Yesu dlor, ama tǝ mani momi'e Yesu ni da'a.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ar ni Yesu ngen momi tǝ wul ti'e, <<Nagǝre, unun kem kǝ den kulu we? Wo ni kǝ den ngeni we?>> Maryamu pǝn'e ti ni'e mǝn kǝni, ar ni tǝ wul ti'e, <<Bar mbarǝme, ki ni fa kǝ pǝn tikawo, yarim las tu kǝ ne ti gwa, aa ri pǝn ti.>>
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yesu la ti bi tǝ wul ti'e, <<Maryamu!>> Ar ni tǝ bal ti rǝn den tika kan tǝ shirǝm gip bi kǝ mǝn Yahuda tǝ wule, <<Rabboni!>> (Ba mǝn kulci ituwi).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesu wul ti'e, <<Ba kǝ nǝm dli gǝn da'a, domici a pal to kar Banka wu da'a. Ama ri yari mir ɓyar'e, a ri kǝ paltǝn kar Ban kan Be gini, kar Yam gǝni kan Yam gini.>>
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ar ni Maryamu nye mǝn bǝn kǝ Magdalayi ri kar mir mǝn kulci kar Yesuyi na zo shirǝm kǝn'e, <<A shin Babom wi!>> Kan tǝ yari wur argon tu Yesu yari gwa.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Gas Lahadi kǝ sit nan mir mǝn kulci kar Yesu ra kǝba lasi nǝm, na bǝdlabǝn kushi gǝzǝn kup na le den bǝrti kǝ mǝn Yahudawo, ar ni Yesu ɗir kan tǝ dlǝr gip dlom gǝzǝn tǝ wule, <<Dǝ dǝmi zhǝlili kop kǝne!>>
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Den kaar kǝ yari muntuwo ar ni tǝ gode wur am gǝs na markǝm tu gǝsi. Mir mǝn kopi gǝsi pi ghol mbatl naar na shini Babomi.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yesu pa wul wur'e, <<Nǝm ni dǝmi zhǝlili! Kandatu Bǝba karǝm gwa untu ni a kar kǝn pa'e.>>
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Nan tǝ yari untuwo ar ni tǝ hori wur kuskǝnu gǝsi kan tǝ wul wur'e, <<Nǝm ni Ruhu kǝ Yami.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Murgon tu kup kǝ gaparte ti warwat pitǝn gǝs kawo, gaparte ti ituwi, kan murgon tu kup kǝ gaparte tika dawo, gaparte ti da'a ituwi.>>
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Rawo, Toma, nǝm gip mir mǝn kulci kutl cet ropi (kan ba la ti bi'e Nye Ngumci) ra gip wur da'a nan Yesu ri kar wur gwa.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ar ni nami mir mǝn kulciyi yari ti'e, <<Mǝ shin Babom wi.>> Ama tǝ wul wur'e, <<Ami ni a shin shu kusa ju den am gǝsi, a kem yasa gǝn gip shu kusayi, kan a ne am gǝn den markǝm tu gǝs dawo, aa nǝm da'a!>>
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Muri wusupse den kaar kǝ muntuwo, mir mǝn kulci kar Yesuyi ra gip bom esi, kan Toma ra nan wuri. Kup na bǝdlabǝn kushiyi kup ra na le, ama Yesu ɗir kan tǝ dlǝr gip dlom gǝzǝn tǝ wule, <<Nǝm ni dǝmi zhǝlili!>>
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ar ni tǝ wul Toma'e, <<Kem yasa gi ɗe, shin am gǝni. Ta am gi kǝ kem gip markǝm tu gǝni. Za damtǝn kǝ ngǝsh ki demǝni.>>
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Toma nǝmi Yesu tǝ wule, <<Babom gǝni, na Yam gǝni!>>
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Kan Yesu ba wul ti'e, <<Nan kǝ shimǝno, kǝ ngǝsh ki demǝn wi. Mǝn albarka ni'e munju kan shimǝn da'a ama kup na untu wu ngǝsh wur demǝn gwa.>>
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesu pi halama bar kǝ nǝmi bi na am jen na womti den ger kǝ mir mǝn kulci kar ti, munju kan rǝsh gip tǝlankur kǝn da gwa.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ama rǝsh ni mǝnjǝn kǝ dǝ kǝ ngǝsh kǝn ni den Yesu ni'e Almasihu, Nya Yami. Kan tǝp kǝ ba ngǝshtǝn den tiwo kǝ zam ni ge mbatl gip sun gǝsi.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.