João 20
plj (PLJ) vs ARIB
1 Den pǝt Lahadi kǝ cigǝni, tun bar'i pǝlǝu, ar ni Maryamu nye mǝn bǝn kǝ Magdala ri kar gambǝci kǝ Yesu kan tǝ shin kutǝl tat tu kan le bi gambǝci'ika nari gwawi.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ar ni tǝ ɗir na kǝtǝr kar Siman Bitǝrus na nye mǝn kulci kar Yesu nǝmi, muntu kan Yesu ba ndu gwa, tǝ wul wur'e, <<Wu pǝn Babomka gip gambǝci'i wi, ngapo mǝ mom las tu wu ne ti gwa da'a!>>
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ar ni Bitǝrus na nye mǝn kulci kar Yesuyi mǝn nǝmi ri na kǝtǝre kǝ ba gambǝci'i.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Kup gǝzǝn ropi den kǝtǝre, ama nye mǝn kulci kar Yesu nǝmi wuce Bitǝrus, kan tǝ pare mbu'i bar gambǝci'i.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Tǝ ngus tǝ la ger su gipika kan tǝ shin tutul ghumi mǝshi mbarǝmi lasi markǝme, ama tǝ su gipi da'a.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Den kaariwo kan Bitǝrus ba mbubari, tǝ su gip gambǝci'i. Tǝ shin tutul ghumi mǝshi mbarǝmi lasi markǝme.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Tǝ pa shin tutul tu kan ɓali Yesu ɗir gam gwa na kucimi las nǝm, markǝmi na ghol mayaniyi.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Den kaariwo ar ni nye mǝn kulci kar Yesu mǝn nǝmi, muntu kan pare mbu'i bar bi gambǝci'i gwa, tǝ ma tǝ su gipi. Tǝ shin kan tǝ ngǝsh ti den Yesu.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Ama kup na untu wu mani momi argon tu shirǝm kǝ Yam yari den ar nǝm dǝ Yesu tli gip mǝshi mbarǝm da'a.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ar ni mir mǝn kulci kar Yesuyi pal gǝzǝn rǝn bomka.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ama Maryamu dlǝr bi gambǝci'i tǝ den kulu. Ti gip kuluwo ar ni tǝ ngus kan tǝ la ger su gip gambǝci'ika
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 ar ni tǝ shin mir mǝn kartǝn kǝ Yam rop na ghol tutul dli, njon las tu far dli kǝ Yesu ra gwa, nǝm kǝ ba gami kan nǝm tǝp kar asǝme.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ar ni mir mǝn kartǝn kǝ Yami ngen momi kar ti wu wule, <<Nagǝre, unun kem ki den kulu we?>> Ar ni tǝ wul wur'e, <<Wu pǝn Babom gǝn kawi, kan a mom las tu wu ne ti gwa da'a.>>
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tǝ pa'i yari muntuwo ar ni tǝ bal ti, se tǝ shin Yesu dlor, ama tǝ mani momi'e Yesu ni da'a.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ar ni Yesu ngen momi tǝ wul ti'e, <<Nagǝre, unun kem kǝ den kulu we? Wo ni kǝ den ngeni we?>> Maryamu pǝn'e ti ni'e mǝn kǝni, ar ni tǝ wul ti'e, <<Bar mbarǝme, ki ni fa kǝ pǝn tikawo, yarim las tu kǝ ne ti gwa, aa ri pǝn ti.>>
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu la ti bi tǝ wul ti'e, <<Maryamu!>> Ar ni tǝ bal ti rǝn den tika kan tǝ shirǝm gip bi kǝ mǝn Yahuda tǝ wule, <<Rabboni!>> (Ba mǝn kulci ituwi).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesu wul ti'e, <<Ba kǝ nǝm dli gǝn da'a, domici a pal to kar Banka wu da'a. Ama ri yari mir ɓyar'e, a ri kǝ paltǝn kar Ban kan Be gini, kar Yam gǝni kan Yam gini.>>
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ar ni Maryamu nye mǝn bǝn kǝ Magdalayi ri kar mir mǝn kulci kar Yesuyi na zo shirǝm kǝn'e, <<A shin Babom wi!>> Kan tǝ yari wur argon tu Yesu yari gwa.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Gas Lahadi kǝ sit nan mir mǝn kulci kar Yesu ra kǝba lasi nǝm, na bǝdlabǝn kushi gǝzǝn kup na le den bǝrti kǝ mǝn Yahudawo, ar ni Yesu ɗir kan tǝ dlǝr gip dlom gǝzǝn tǝ wule, <<Dǝ dǝmi zhǝlili kop kǝne!>>
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Den kaar kǝ yari muntuwo ar ni tǝ gode wur am gǝs na markǝm tu gǝsi. Mir mǝn kopi gǝsi pi ghol mbatl naar na shini Babomi.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesu pa wul wur'e, <<Nǝm ni dǝmi zhǝlili! Kandatu Bǝba karǝm gwa untu ni a kar kǝn pa'e.>>
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Nan tǝ yari untuwo ar ni tǝ hori wur kuskǝnu gǝsi kan tǝ wul wur'e, <<Nǝm ni Ruhu kǝ Yami.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Murgon tu kup kǝ gaparte ti warwat pitǝn gǝs kawo, gaparte ti ituwi, kan murgon tu kup kǝ gaparte tika dawo, gaparte ti da'a ituwi.>>
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Rawo, Toma, nǝm gip mir mǝn kulci kutl cet ropi (kan ba la ti bi'e Nye Ngumci) ra gip wur da'a nan Yesu ri kar wur gwa.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ar ni nami mir mǝn kulciyi yari ti'e, <<Mǝ shin Babom wi.>> Ama tǝ wul wur'e, <<Ami ni a shin shu kusa ju den am gǝsi, a kem yasa gǝn gip shu kusayi, kan a ne am gǝn den markǝm tu gǝs dawo, aa nǝm da'a!>>
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Muri wusupse den kaar kǝ muntuwo, mir mǝn kulci kar Yesuyi ra gip bom esi, kan Toma ra nan wuri. Kup na bǝdlabǝn kushiyi kup ra na le, ama Yesu ɗir kan tǝ dlǝr gip dlom gǝzǝn tǝ wule, <<Nǝm ni dǝmi zhǝlili!>>
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Ar ni tǝ wul Toma'e, <<Kem yasa gi ɗe, shin am gǝni. Ta am gi kǝ kem gip markǝm tu gǝni. Za damtǝn kǝ ngǝsh ki demǝni.>>
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Toma nǝmi Yesu tǝ wule, <<Babom gǝni, na Yam gǝni!>>
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Kan Yesu ba wul ti'e, <<Nan kǝ shimǝno, kǝ ngǝsh ki demǝn wi. Mǝn albarka ni'e munju kan shimǝn da'a ama kup na untu wu ngǝsh wur demǝn gwa.>>
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu pi halama bar kǝ nǝmi bi na am jen na womti den ger kǝ mir mǝn kulci kar ti, munju kan rǝsh gip tǝlankur kǝn da gwa.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ama rǝsh ni mǝnjǝn kǝ dǝ kǝ ngǝsh kǝn ni den Yesu ni'e Almasihu, Nya Yami. Kan tǝp kǝ ba ngǝshtǝn den tiwo kǝ zam ni ge mbatl gip sun gǝsi.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.