João 20

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Den pǝt Lahadi kǝ cigǝni, tun bar'i pǝlǝu, ar ni Maryamu nye mǝn bǝn kǝ Magdala ri kar gambǝci kǝ Yesu kan tǝ shin kutǝl tat tu kan le bi gambǝci'ika nari gwawi.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ar ni tǝ ɗir na kǝtǝr kar Siman Bitǝrus na nye mǝn kulci kar Yesu nǝmi, muntu kan Yesu ba ndu gwa, tǝ wul wur'e, <<Wu pǝn Babomka gip gambǝci'i wi, ngapo mǝ mom las tu wu ne ti gwa da'a!>>
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ar ni Bitǝrus na nye mǝn kulci kar Yesuyi mǝn nǝmi ri na kǝtǝre kǝ ba gambǝci'i.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Kup gǝzǝn ropi den kǝtǝre, ama nye mǝn kulci kar Yesu nǝmi wuce Bitǝrus, kan tǝ pare mbu'i bar gambǝci'i.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Tǝ ngus tǝ la ger su gipika kan tǝ shin tutul ghumi mǝshi mbarǝmi lasi markǝme, ama tǝ su gipi da'a.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Den kaariwo kan Bitǝrus ba mbubari, tǝ su gip gambǝci'i. Tǝ shin tutul ghumi mǝshi mbarǝmi lasi markǝme.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Tǝ pa shin tutul tu kan ɓali Yesu ɗir gam gwa na kucimi las nǝm, markǝmi na ghol mayaniyi.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Den kaariwo ar ni nye mǝn kulci kar Yesu mǝn nǝmi, muntu kan pare mbu'i bar bi gambǝci'i gwa, tǝ ma tǝ su gipi. Tǝ shin kan tǝ ngǝsh ti den Yesu.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Ama kup na untu wu mani momi argon tu shirǝm kǝ Yam yari den ar nǝm dǝ Yesu tli gip mǝshi mbarǝm da'a.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ar ni mir mǝn kulci kar Yesuyi pal gǝzǝn rǝn bomka.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ama Maryamu dlǝr bi gambǝci'i tǝ den kulu. Ti gip kuluwo ar ni tǝ ngus kan tǝ la ger su gip gambǝci'ika
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ar ni tǝ shin mir mǝn kartǝn kǝ Yam rop na ghol tutul dli, njon las tu far dli kǝ Yesu ra gwa, nǝm kǝ ba gami kan nǝm tǝp kar asǝme.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ar ni mir mǝn kartǝn kǝ Yami ngen momi kar ti wu wule, <<Nagǝre, unun kem ki den kulu we?>> Ar ni tǝ wul wur'e, <<Wu pǝn Babom gǝn kawi, kan a mom las tu wu ne ti gwa da'a.>>
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Tǝ pa'i yari muntuwo ar ni tǝ bal ti, se tǝ shin Yesu dlor, ama tǝ mani momi'e Yesu ni da'a.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ar ni Yesu ngen momi tǝ wul ti'e, <<Nagǝre, unun kem kǝ den kulu we? Wo ni kǝ den ngeni we?>> Maryamu pǝn'e ti ni'e mǝn kǝni, ar ni tǝ wul ti'e, <<Bar mbarǝme, ki ni fa kǝ pǝn tikawo, yarim las tu kǝ ne ti gwa, aa ri pǝn ti.>>
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesu la ti bi tǝ wul ti'e, <<Maryamu!>> Ar ni tǝ bal ti rǝn den tika kan tǝ shirǝm gip bi kǝ mǝn Yahuda tǝ wule, <<Rabboni!>> (Ba mǝn kulci ituwi).
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu wul ti'e, <<Ba kǝ nǝm dli gǝn da'a, domici a pal to kar Banka wu da'a. Ama ri yari mir ɓyar'e, a ri kǝ paltǝn kar Ban kan Be gini, kar Yam gǝni kan Yam gini.>>
17 Jesus disse:
18 Ar ni Maryamu nye mǝn bǝn kǝ Magdalayi ri kar mir mǝn kulci kar Yesuyi na zo shirǝm kǝn'e, <<A shin Babom wi!>> Kan tǝ yari wur argon tu Yesu yari gwa.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Gas Lahadi kǝ sit nan mir mǝn kulci kar Yesu ra kǝba lasi nǝm, na bǝdlabǝn kushi gǝzǝn kup na le den bǝrti kǝ mǝn Yahudawo, ar ni Yesu ɗir kan tǝ dlǝr gip dlom gǝzǝn tǝ wule, <<Dǝ dǝmi zhǝlili kop kǝne!>>
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Den kaar kǝ yari muntuwo ar ni tǝ gode wur am gǝs na markǝm tu gǝsi. Mir mǝn kopi gǝsi pi ghol mbatl naar na shini Babomi.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesu pa wul wur'e, <<Nǝm ni dǝmi zhǝlili! Kandatu Bǝba karǝm gwa untu ni a kar kǝn pa'e.>>
21 Então Jesus disse de novo:
22 Nan tǝ yari untuwo ar ni tǝ hori wur kuskǝnu gǝsi kan tǝ wul wur'e, <<Nǝm ni Ruhu kǝ Yami.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Murgon tu kup kǝ gaparte ti warwat pitǝn gǝs kawo, gaparte ti ituwi, kan murgon tu kup kǝ gaparte tika dawo, gaparte ti da'a ituwi.>>
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Rawo, Toma, nǝm gip mir mǝn kulci kutl cet ropi (kan ba la ti bi'e Nye Ngumci) ra gip wur da'a nan Yesu ri kar wur gwa.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ar ni nami mir mǝn kulciyi yari ti'e, <<Mǝ shin Babom wi.>> Ama tǝ wul wur'e, <<Ami ni a shin shu kusa ju den am gǝsi, a kem yasa gǝn gip shu kusayi, kan a ne am gǝn den markǝm tu gǝs dawo, aa nǝm da'a!>>
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Muri wusupse den kaar kǝ muntuwo, mir mǝn kulci kar Yesuyi ra gip bom esi, kan Toma ra nan wuri. Kup na bǝdlabǝn kushiyi kup ra na le, ama Yesu ɗir kan tǝ dlǝr gip dlom gǝzǝn tǝ wule, <<Nǝm ni dǝmi zhǝlili!>>
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ar ni tǝ wul Toma'e, <<Kem yasa gi ɗe, shin am gǝni. Ta am gi kǝ kem gip markǝm tu gǝni. Za damtǝn kǝ ngǝsh ki demǝni.>>
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Toma nǝmi Yesu tǝ wule, <<Babom gǝni, na Yam gǝni!>>
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Kan Yesu ba wul ti'e, <<Nan kǝ shimǝno, kǝ ngǝsh ki demǝn wi. Mǝn albarka ni'e munju kan shimǝn da'a ama kup na untu wu ngǝsh wur demǝn gwa.>>
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesu pi halama bar kǝ nǝmi bi na am jen na womti den ger kǝ mir mǝn kulci kar ti, munju kan rǝsh gip tǝlankur kǝn da gwa.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ama rǝsh ni mǝnjǝn kǝ dǝ kǝ ngǝsh kǝn ni den Yesu ni'e Almasihu, Nya Yami. Kan tǝp kǝ ba ngǝshtǝn den tiwo kǝ zam ni ge mbatl gip sun gǝsi.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.