João 20
plj (PLJ) vs BKJ
1 Den pǝt Lahadi kǝ cigǝni, tun bar'i pǝlǝu, ar ni Maryamu nye mǝn bǝn kǝ Magdala ri kar gambǝci kǝ Yesu kan tǝ shin kutǝl tat tu kan le bi gambǝci'ika nari gwawi.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Ar ni tǝ ɗir na kǝtǝr kar Siman Bitǝrus na nye mǝn kulci kar Yesu nǝmi, muntu kan Yesu ba ndu gwa, tǝ wul wur'e, <<Wu pǝn Babomka gip gambǝci'i wi, ngapo mǝ mom las tu wu ne ti gwa da'a!>>
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Ar ni Bitǝrus na nye mǝn kulci kar Yesuyi mǝn nǝmi ri na kǝtǝre kǝ ba gambǝci'i.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Kup gǝzǝn ropi den kǝtǝre, ama nye mǝn kulci kar Yesu nǝmi wuce Bitǝrus, kan tǝ pare mbu'i bar gambǝci'i.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Tǝ ngus tǝ la ger su gipika kan tǝ shin tutul ghumi mǝshi mbarǝmi lasi markǝme, ama tǝ su gipi da'a.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Den kaariwo kan Bitǝrus ba mbubari, tǝ su gip gambǝci'i. Tǝ shin tutul ghumi mǝshi mbarǝmi lasi markǝme.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Tǝ pa shin tutul tu kan ɓali Yesu ɗir gam gwa na kucimi las nǝm, markǝmi na ghol mayaniyi.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Den kaariwo ar ni nye mǝn kulci kar Yesu mǝn nǝmi, muntu kan pare mbu'i bar bi gambǝci'i gwa, tǝ ma tǝ su gipi. Tǝ shin kan tǝ ngǝsh ti den Yesu.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (Ama kup na untu wu mani momi argon tu shirǝm kǝ Yam yari den ar nǝm dǝ Yesu tli gip mǝshi mbarǝm da'a.)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ar ni mir mǝn kulci kar Yesuyi pal gǝzǝn rǝn bomka.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Ama Maryamu dlǝr bi gambǝci'i tǝ den kulu. Ti gip kuluwo ar ni tǝ ngus kan tǝ la ger su gip gambǝci'ika
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ar ni tǝ shin mir mǝn kartǝn kǝ Yam rop na ghol tutul dli, njon las tu far dli kǝ Yesu ra gwa, nǝm kǝ ba gami kan nǝm tǝp kar asǝme.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ar ni mir mǝn kartǝn kǝ Yami ngen momi kar ti wu wule, <<Nagǝre, unun kem ki den kulu we?>> Ar ni tǝ wul wur'e, <<Wu pǝn Babom gǝn kawi, kan a mom las tu wu ne ti gwa da'a.>>
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Tǝ pa'i yari muntuwo ar ni tǝ bal ti, se tǝ shin Yesu dlor, ama tǝ mani momi'e Yesu ni da'a.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Ar ni Yesu ngen momi tǝ wul ti'e, <<Nagǝre, unun kem kǝ den kulu we? Wo ni kǝ den ngeni we?>> Maryamu pǝn'e ti ni'e mǝn kǝni, ar ni tǝ wul ti'e, <<Bar mbarǝme, ki ni fa kǝ pǝn tikawo, yarim las tu kǝ ne ti gwa, aa ri pǝn ti.>>
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu la ti bi tǝ wul ti'e, <<Maryamu!>> Ar ni tǝ bal ti rǝn den tika kan tǝ shirǝm gip bi kǝ mǝn Yahuda tǝ wule, <<Rabboni!>> (Ba mǝn kulci ituwi).
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yesu wul ti'e, <<Ba kǝ nǝm dli gǝn da'a, domici a pal to kar Banka wu da'a. Ama ri yari mir ɓyar'e, a ri kǝ paltǝn kar Ban kan Be gini, kar Yam gǝni kan Yam gini.>>
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Ar ni Maryamu nye mǝn bǝn kǝ Magdalayi ri kar mir mǝn kulci kar Yesuyi na zo shirǝm kǝn'e, <<A shin Babom wi!>> Kan tǝ yari wur argon tu Yesu yari gwa.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Gas Lahadi kǝ sit nan mir mǝn kulci kar Yesu ra kǝba lasi nǝm, na bǝdlabǝn kushi gǝzǝn kup na le den bǝrti kǝ mǝn Yahudawo, ar ni Yesu ɗir kan tǝ dlǝr gip dlom gǝzǝn tǝ wule, <<Dǝ dǝmi zhǝlili kop kǝne!>>
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Den kaar kǝ yari muntuwo ar ni tǝ gode wur am gǝs na markǝm tu gǝsi. Mir mǝn kopi gǝsi pi ghol mbatl naar na shini Babomi.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Yesu pa wul wur'e, <<Nǝm ni dǝmi zhǝlili! Kandatu Bǝba karǝm gwa untu ni a kar kǝn pa'e.>>
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Nan tǝ yari untuwo ar ni tǝ hori wur kuskǝnu gǝsi kan tǝ wul wur'e, <<Nǝm ni Ruhu kǝ Yami.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Murgon tu kup kǝ gaparte ti warwat pitǝn gǝs kawo, gaparte ti ituwi, kan murgon tu kup kǝ gaparte tika dawo, gaparte ti da'a ituwi.>>
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Rawo, Toma, nǝm gip mir mǝn kulci kutl cet ropi (kan ba la ti bi'e Nye Ngumci) ra gip wur da'a nan Yesu ri kar wur gwa.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ar ni nami mir mǝn kulciyi yari ti'e, <<Mǝ shin Babom wi.>> Ama tǝ wul wur'e, <<Ami ni a shin shu kusa ju den am gǝsi, a kem yasa gǝn gip shu kusayi, kan a ne am gǝn den markǝm tu gǝs dawo, aa nǝm da'a!>>
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Muri wusupse den kaar kǝ muntuwo, mir mǝn kulci kar Yesuyi ra gip bom esi, kan Toma ra nan wuri. Kup na bǝdlabǝn kushiyi kup ra na le, ama Yesu ɗir kan tǝ dlǝr gip dlom gǝzǝn tǝ wule, <<Nǝm ni dǝmi zhǝlili!>>
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ar ni tǝ wul Toma'e, <<Kem yasa gi ɗe, shin am gǝni. Ta am gi kǝ kem gip markǝm tu gǝni. Za damtǝn kǝ ngǝsh ki demǝni.>>
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Toma nǝmi Yesu tǝ wule, <<Babom gǝni, na Yam gǝni!>>
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Kan Yesu ba wul ti'e, <<Nan kǝ shimǝno, kǝ ngǝsh ki demǝn wi. Mǝn albarka ni'e munju kan shimǝn da'a ama kup na untu wu ngǝsh wur demǝn gwa.>>
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesu pi halama bar kǝ nǝmi bi na am jen na womti den ger kǝ mir mǝn kulci kar ti, munju kan rǝsh gip tǝlankur kǝn da gwa.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ama rǝsh ni mǝnjǝn kǝ dǝ kǝ ngǝsh kǝn ni den Yesu ni'e Almasihu, Nya Yami. Kan tǝp kǝ ba ngǝshtǝn den tiwo kǝ zam ni ge mbatl gip sun gǝsi.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.