João 1
plj (PLJ) vs VC
1 Na la'i gǝs kǝ pi ko unu na unuwo Kalma ra, Kalmayi ra na Yami, kan Kalmayiwo Yam ni.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ti nǝra na Yam terka kapǝn dǝ pi bar kup.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Tǝp kar ti ni pi bar kup, argon ra kan Yam pi gip bar ju tǝ pi bat nan ti gwa da'a.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ti ni'e mǝn bi ge mbatli, ge mbatl tu ngapo ar ni'e cirtǝn kǝ mbarǝmi.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Cirtǝni ba cir ni gip dǝmǝni, ama dǝmǝni mani tle gam kǝ cirtǝni da'a.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Mbarǝm gon ra kan Yam kar ti ɗir gwa, mǝn sun'e Yohana.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Tǝ ɗir ni kǝ dǝ tǝ yari mbarǝm ge shirǝm den cirtǝni, kǝ dǝ mbarǝm kup ngǝsh wur den cirtǝn tu.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Yohana na gam gǝs ni'e cirtǝn tu da'a, tǝ ɗir ni kǝ dǝ tǝ yari mbarǝm ge shirǝm den cirtǝni.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ho cirtǝn tu kan ba bi cirtǝn ko gonge mbarǝm ra den ɗirtǝn gip atl kundǝrǝndlip.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Tǝ ra far den kaar atli, kup na tǝp kar ti ni pi atl kundǝrǝndlip, ama mbarǝm den kaar atl mani momi gǝs da'a.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Tǝ ɗir ni kar mbarǝm gǝsi, ama mbarǝm gǝsi nǝm ti da'a.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ama munju kup kan nǝm ti, munju kan ngǝsh wur den sun gǝso, tǝ bi wur bi kǝ dǝmi mimir kǝ Yam wi.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ba'e mimir ju kan gǝri gǝzǝn nǝra kandatu mbarǝm ba gǝri, ko kǝ ba metǝn kǝ gǝr na kosi, ko kǝ ndu'i kǝ mbarǝm gwa da'a, ama gǝri kǝ Yam ni.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Kalmayi palka mbarǝme kan tǝ dǝm gip dlom gǝmi. Mǝ shin ɗǝɗatǝn gǝsi, ɗǝɗatǝn kǝ nya nǝm tonngǝlan kǝ Yam kan bom, muntu ɗǝl sur kar Bǝbayi gwa, laa'i na zo mbatl kǝ Yam na ge shirǝmi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 (Yohana shirǝm den ti. Tǝ tli yar yam tǝ wule, <<Muntu ni'e mbarǝm tu kan a wule, <Mǝn ɗirtǝn den kaar da'ǝmi manǝmi, domici tǝra kapǝn dǝ gǝri mi.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Tǝp kar laa'i zo mbatl gǝs ni mǝ zam zo mbatl gon ra den goni.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Domici kulciwo tǝp kar Musa ni bi, ama zo mbatl kǝ Yam na ge shirǝm ɗir ni tǝp kar Yesu Almasihu.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Murgon ra kan bot shini Yam gwa da'a, ama nya gǝs nǝmi kan bom, muntu kan ti ni'e Yam kan ra na Bǝbayi gwa, ti ni tǝ gode mi Yami.> >>
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Seda kǝ Yohana ikǝn nan mǝn Yahuda kǝ Urshalima kar mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn gǝsgal kǝ Lawi kǝ wu ngen momi den ko ti woni gwa.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Tǝ nge yari da'a, ama tǝ ɓul bi tǝ wule, <<Ami ni'e Almasihu da'a.>>
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Wu ngen momi kar ti wu wule, <<To ki ni'e wowe? Ki ni'e Iliya ya?>> Tǝ wul wur'e, <<Ami ni da'a.>> Wu wul ti'e,<<Ki ni'e mǝn yari shirǝm kǝ Yam tu ya?>> Ar ni tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<O'o.>>
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Kan wu pa'i na wultǝn'e, <<Ki ni'e wowe? Yari mi argon tu kan mii bali munju kan kar mi ɗir gwa. Unun kǝ wul gam gi rawe?>>
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Yohana bali wur gip shirǝm kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya tǝ wule, <<Ami ni'e yar mǝn latǝn bi gip lǝpe, <Kǝrkǝmi ni guntǝp Babom ar dǝm sat.> >>
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ar ni mǝn Parise jen kan kar wur gwa
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ngen momi kar Yohana wu wule, <<Kan unun kem kǝ pi mbarǝm batisma nan ki ni'e Almasihu ko Iliya, ko mǝn yari shirǝm kǝ Yam tu da gwa?>>
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohana nǝmi wur tǝ wule, <<A pini mbarǝm batisma na male, ama gip kǝno gon ra kan kǝ mom ti da gwa.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ti ni'e muntu kan ba ɗir kaar da'ǝmi, muntu zap kaptǝlan gǝs ma a kǝm pǝtli da gwa.>>
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Muntu kup pini gip nye bǝn kǝ Betanya den kǝti bi ɓula kǝ Urdun, las tu kan Yohana den pi mbarǝm batisma gwa.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Bar tlowo ar ni Yohana shin Yesu den tertǝn kar ti, kan tǝ wule, <<Shin ni nye tǝm kǝ Yami, muntu kan ra na warwat pitǝn kǝ mbarǝm kǝ atl kundǝrǝndlip gam da ti gwa!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ti ni'e muntu kan a shirǝm den ti gwa nan a wule, <Mǝn ɗirtǝn den kaar da'ǝmi manǝmi, domici tǝra kapǝn dǝ gǝri mi.>
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Kup na ami na gam gǝn ma a mom ti da'a, ama argon tu kem a ɗir ami den pi mbarǝm batisma na mal gwa ni'e kǝ dǝ mom ti ra gip Isra'ila.>>
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Kan Yohana ba bi seda'e, <<A shin ruhu kǝ Yam den surtǝn na dli wule kǝ kuɓuri kan ba dlǝr den ti.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Faro, a mom ti da'a, ama muntu kan karǝm kǝ pi batisma na mali yarim'e, <Mbarǝm tu kan kǝ shin Ruhu sur kan ba dǝm den ti ni'e muntu kan baa pi mbarǝm batisma na Ruhu kǝ Yam gwa.>
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 A shin wi kan a yari den'e muntuwo Nya Yam ni.>>
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Bar tlo eso Yohana ra dlor na rop gip mir mǝn kulci kar ti.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Nan tǝ shin Yesu den wucetǝno, ar ni tǝ wule, <<Shin ni! Nye Tǝm kǝ Yam ta!>>
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Nan mir mǝn kulci kar ti ropi kum tǝ yari untuwo, ar ni wu kop Yesu kaari.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yesu bali ger kaaro ar ni tǝ shin wur den kopi gǝsi, kan tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<Unun kǝ ndu we?>> Ar ni wu wule, <<Rabbi, (Ba mǝn kulci ituwi), a ko ni kǝ dǝm we?>>
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ɗir shin ni.>> Ar ni wu ri nan ti kan wu shin las tu tǝ dǝm gwa, wokociyiwo bar kǝ gǝlla am wupse ni kǝ siti, kan wu pa'i nde pǝt nan ti.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andǝrawus, erǝm kǝ Siman Bitǝrus ni'e nǝm gip ropi kan kum argon tu Yohana yari kan wu kop Yesu gwa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Argon tu Andǝrawus pare piwo ar ni'e, tǝ zam erǝm gǝs Siman kan tǝ wul ti'e, <<Mǝ zam Almasihu wi>> (Zǝzari kǝ Yam ituwi).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Kan tǝ ɗir nan ti kar Yesu. Ar ni Yesu shin ti, kan tǝ wule, <<Ki ni'e Siman nya Yohana. Baa la ki bi'e Kepas>> (na bi gono Bitǝrus, tat ituwi).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Bar tlowo, ar ni Yesu pǝn gip mbatl gǝs den'e tii ndara Galili. Ar ni tǝ zam Filibus, kan tǝ wul ti'e, <<Kopǝni.>>
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filibus nye mǝn Betsaida ni, bǝn kǝ ga Andǝrawus na Bitǝrus.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filibus zam Nataniyel kan tǝ wul ti'e, <<Mǝ zam mbarǝm tu kan Musa mǝn yari shirǝm kǝ Yam rǝsh den ti gip tǝlankur kulci gǝs gwawi, muntu kan ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam ma rǝsh den ti gwa'e, Yesu kǝ Nazarat, nya Isubu.>>
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniyel ngen momi tǝ wule, <<Baa mani zami ho bar gon gip Nazarata?>> Filibus wul ti'e, <<Ɗir kǝ shini.>>
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Nan Yesu shin Nataniyel den tertǝno, ar ni tǝ shirǝm den ti tǝ wule, <<Ho nye mǝn Isra'ilan kǝni, muntu kan setǝn ra gip pitǝn gǝs da gwa.>>
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nataniyel ngen momi kar ti tǝ wule, <<Im ni kǝ momǝn rawu?>> Yesu nǝmi ti'e, <<A shin ki nan ki ra gǝs kin turum kapǝn dǝ Filibus la ki bi gwa.>>
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Kan Nataniyel ba wul Yesu'e, <<Ba mǝn kulci, ki ni'e Nya Yami! Ki ni'e Gun kǝ Isra'ila.>>
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yesu wul Nataniyel'e, <<Kǝ ngǝsh ki ni demǝn nan a yari'i den a shin ki gǝs kin turum gwa ya? Kii shin kiri bar ju kan man muntu gwa.>>
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ar ni tǝ pa wul wur'e, <<Na ho bi ni a yari ine, kii shin dlom yam ɓuli, na mir mǝn kartǝn kǝ Yam den totǝn na surtǝn den Nya Mbarǝme.>>
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.