João 1
plj (PLJ) vs NAA
1 Na la'i gǝs kǝ pi ko unu na unuwo Kalma ra, Kalmayi ra na Yami, kan Kalmayiwo Yam ni.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ti nǝra na Yam terka kapǝn dǝ pi bar kup.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tǝp kar ti ni pi bar kup, argon ra kan Yam pi gip bar ju tǝ pi bat nan ti gwa da'a.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ti ni'e mǝn bi ge mbatli, ge mbatl tu ngapo ar ni'e cirtǝn kǝ mbarǝmi.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Cirtǝni ba cir ni gip dǝmǝni, ama dǝmǝni mani tle gam kǝ cirtǝni da'a.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Mbarǝm gon ra kan Yam kar ti ɗir gwa, mǝn sun'e Yohana.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Tǝ ɗir ni kǝ dǝ tǝ yari mbarǝm ge shirǝm den cirtǝni, kǝ dǝ mbarǝm kup ngǝsh wur den cirtǝn tu.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Yohana na gam gǝs ni'e cirtǝn tu da'a, tǝ ɗir ni kǝ dǝ tǝ yari mbarǝm ge shirǝm den cirtǝni.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Ho cirtǝn tu kan ba bi cirtǝn ko gonge mbarǝm ra den ɗirtǝn gip atl kundǝrǝndlip.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Tǝ ra far den kaar atli, kup na tǝp kar ti ni pi atl kundǝrǝndlip, ama mbarǝm den kaar atl mani momi gǝs da'a.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Tǝ ɗir ni kar mbarǝm gǝsi, ama mbarǝm gǝsi nǝm ti da'a.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ama munju kup kan nǝm ti, munju kan ngǝsh wur den sun gǝso, tǝ bi wur bi kǝ dǝmi mimir kǝ Yam wi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ba'e mimir ju kan gǝri gǝzǝn nǝra kandatu mbarǝm ba gǝri, ko kǝ ba metǝn kǝ gǝr na kosi, ko kǝ ndu'i kǝ mbarǝm gwa da'a, ama gǝri kǝ Yam ni.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Kalmayi palka mbarǝme kan tǝ dǝm gip dlom gǝmi. Mǝ shin ɗǝɗatǝn gǝsi, ɗǝɗatǝn kǝ nya nǝm tonngǝlan kǝ Yam kan bom, muntu ɗǝl sur kar Bǝbayi gwa, laa'i na zo mbatl kǝ Yam na ge shirǝmi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 (Yohana shirǝm den ti. Tǝ tli yar yam tǝ wule, <<Muntu ni'e mbarǝm tu kan a wule, <Mǝn ɗirtǝn den kaar da'ǝmi manǝmi, domici tǝra kapǝn dǝ gǝri mi.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Tǝp kar laa'i zo mbatl gǝs ni mǝ zam zo mbatl gon ra den goni.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Domici kulciwo tǝp kar Musa ni bi, ama zo mbatl kǝ Yam na ge shirǝm ɗir ni tǝp kar Yesu Almasihu.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Murgon ra kan bot shini Yam gwa da'a, ama nya gǝs nǝmi kan bom, muntu kan ti ni'e Yam kan ra na Bǝbayi gwa, ti ni tǝ gode mi Yami.> >>
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Seda kǝ Yohana ikǝn nan mǝn Yahuda kǝ Urshalima kar mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn gǝsgal kǝ Lawi kǝ wu ngen momi den ko ti woni gwa.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Tǝ nge yari da'a, ama tǝ ɓul bi tǝ wule, <<Ami ni'e Almasihu da'a.>>
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Wu ngen momi kar ti wu wule, <<To ki ni'e wowe? Ki ni'e Iliya ya?>> Tǝ wul wur'e, <<Ami ni da'a.>> Wu wul ti'e,<<Ki ni'e mǝn yari shirǝm kǝ Yam tu ya?>> Ar ni tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<O'o.>>
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Kan wu pa'i na wultǝn'e, <<Ki ni'e wowe? Yari mi argon tu kan mii bali munju kan kar mi ɗir gwa. Unun kǝ wul gam gi rawe?>>
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Yohana bali wur gip shirǝm kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya tǝ wule, <<Ami ni'e yar mǝn latǝn bi gip lǝpe, <Kǝrkǝmi ni guntǝp Babom ar dǝm sat.> >>
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Ar ni mǝn Parise jen kan kar wur gwa
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 ngen momi kar Yohana wu wule, <<Kan unun kem kǝ pi mbarǝm batisma nan ki ni'e Almasihu ko Iliya, ko mǝn yari shirǝm kǝ Yam tu da gwa?>>
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohana nǝmi wur tǝ wule, <<A pini mbarǝm batisma na male, ama gip kǝno gon ra kan kǝ mom ti da gwa.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ti ni'e muntu kan ba ɗir kaar da'ǝmi, muntu zap kaptǝlan gǝs ma a kǝm pǝtli da gwa.>>
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Muntu kup pini gip nye bǝn kǝ Betanya den kǝti bi ɓula kǝ Urdun, las tu kan Yohana den pi mbarǝm batisma gwa.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Bar tlowo ar ni Yohana shin Yesu den tertǝn kar ti, kan tǝ wule, <<Shin ni nye tǝm kǝ Yami, muntu kan ra na warwat pitǝn kǝ mbarǝm kǝ atl kundǝrǝndlip gam da ti gwa!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ti ni'e muntu kan a shirǝm den ti gwa nan a wule, <Mǝn ɗirtǝn den kaar da'ǝmi manǝmi, domici tǝra kapǝn dǝ gǝri mi.>
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Kup na ami na gam gǝn ma a mom ti da'a, ama argon tu kem a ɗir ami den pi mbarǝm batisma na mal gwa ni'e kǝ dǝ mom ti ra gip Isra'ila.>>
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Kan Yohana ba bi seda'e, <<A shin ruhu kǝ Yam den surtǝn na dli wule kǝ kuɓuri kan ba dlǝr den ti.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Faro, a mom ti da'a, ama muntu kan karǝm kǝ pi batisma na mali yarim'e, <Mbarǝm tu kan kǝ shin Ruhu sur kan ba dǝm den ti ni'e muntu kan baa pi mbarǝm batisma na Ruhu kǝ Yam gwa.>
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 A shin wi kan a yari den'e muntuwo Nya Yam ni.>>
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Bar tlo eso Yohana ra dlor na rop gip mir mǝn kulci kar ti.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Nan tǝ shin Yesu den wucetǝno, ar ni tǝ wule, <<Shin ni! Nye Tǝm kǝ Yam ta!>>
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nan mir mǝn kulci kar ti ropi kum tǝ yari untuwo, ar ni wu kop Yesu kaari.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yesu bali ger kaaro ar ni tǝ shin wur den kopi gǝsi, kan tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<Unun kǝ ndu we?>> Ar ni wu wule, <<Rabbi, (Ba mǝn kulci ituwi), a ko ni kǝ dǝm we?>>
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ɗir shin ni.>> Ar ni wu ri nan ti kan wu shin las tu tǝ dǝm gwa, wokociyiwo bar kǝ gǝlla am wupse ni kǝ siti, kan wu pa'i nde pǝt nan ti.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Andǝrawus, erǝm kǝ Siman Bitǝrus ni'e nǝm gip ropi kan kum argon tu Yohana yari kan wu kop Yesu gwa.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Argon tu Andǝrawus pare piwo ar ni'e, tǝ zam erǝm gǝs Siman kan tǝ wul ti'e, <<Mǝ zam Almasihu wi>> (Zǝzari kǝ Yam ituwi).
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Kan tǝ ɗir nan ti kar Yesu. Ar ni Yesu shin ti, kan tǝ wule, <<Ki ni'e Siman nya Yohana. Baa la ki bi'e Kepas>> (na bi gono Bitǝrus, tat ituwi).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Bar tlowo, ar ni Yesu pǝn gip mbatl gǝs den'e tii ndara Galili. Ar ni tǝ zam Filibus, kan tǝ wul ti'e, <<Kopǝni.>>
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filibus nye mǝn Betsaida ni, bǝn kǝ ga Andǝrawus na Bitǝrus.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filibus zam Nataniyel kan tǝ wul ti'e, <<Mǝ zam mbarǝm tu kan Musa mǝn yari shirǝm kǝ Yam rǝsh den ti gip tǝlankur kulci gǝs gwawi, muntu kan ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam ma rǝsh den ti gwa'e, Yesu kǝ Nazarat, nya Isubu.>>
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniyel ngen momi tǝ wule, <<Baa mani zami ho bar gon gip Nazarata?>> Filibus wul ti'e, <<Ɗir kǝ shini.>>
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Nan Yesu shin Nataniyel den tertǝno, ar ni tǝ shirǝm den ti tǝ wule, <<Ho nye mǝn Isra'ilan kǝni, muntu kan setǝn ra gip pitǝn gǝs da gwa.>>
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nataniyel ngen momi kar ti tǝ wule, <<Im ni kǝ momǝn rawu?>> Yesu nǝmi ti'e, <<A shin ki nan ki ra gǝs kin turum kapǝn dǝ Filibus la ki bi gwa.>>
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Kan Nataniyel ba wul Yesu'e, <<Ba mǝn kulci, ki ni'e Nya Yami! Ki ni'e Gun kǝ Isra'ila.>>
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesu wul Nataniyel'e, <<Kǝ ngǝsh ki ni demǝn nan a yari'i den a shin ki gǝs kin turum gwa ya? Kii shin kiri bar ju kan man muntu gwa.>>
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Ar ni tǝ pa wul wur'e, <<Na ho bi ni a yari ine, kii shin dlom yam ɓuli, na mir mǝn kartǝn kǝ Yam den totǝn na surtǝn den Nya Mbarǝme.>>
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.