João 1
plj (PLJ) vs NVT
1 Na la'i gǝs kǝ pi ko unu na unuwo Kalma ra, Kalmayi ra na Yami, kan Kalmayiwo Yam ni.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ti nǝra na Yam terka kapǝn dǝ pi bar kup.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Tǝp kar ti ni pi bar kup, argon ra kan Yam pi gip bar ju tǝ pi bat nan ti gwa da'a.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ti ni'e mǝn bi ge mbatli, ge mbatl tu ngapo ar ni'e cirtǝn kǝ mbarǝmi.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Cirtǝni ba cir ni gip dǝmǝni, ama dǝmǝni mani tle gam kǝ cirtǝni da'a.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Mbarǝm gon ra kan Yam kar ti ɗir gwa, mǝn sun'e Yohana.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Tǝ ɗir ni kǝ dǝ tǝ yari mbarǝm ge shirǝm den cirtǝni, kǝ dǝ mbarǝm kup ngǝsh wur den cirtǝn tu.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Yohana na gam gǝs ni'e cirtǝn tu da'a, tǝ ɗir ni kǝ dǝ tǝ yari mbarǝm ge shirǝm den cirtǝni.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ho cirtǝn tu kan ba bi cirtǝn ko gonge mbarǝm ra den ɗirtǝn gip atl kundǝrǝndlip.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Tǝ ra far den kaar atli, kup na tǝp kar ti ni pi atl kundǝrǝndlip, ama mbarǝm den kaar atl mani momi gǝs da'a.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Tǝ ɗir ni kar mbarǝm gǝsi, ama mbarǝm gǝsi nǝm ti da'a.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ama munju kup kan nǝm ti, munju kan ngǝsh wur den sun gǝso, tǝ bi wur bi kǝ dǝmi mimir kǝ Yam wi.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ba'e mimir ju kan gǝri gǝzǝn nǝra kandatu mbarǝm ba gǝri, ko kǝ ba metǝn kǝ gǝr na kosi, ko kǝ ndu'i kǝ mbarǝm gwa da'a, ama gǝri kǝ Yam ni.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Kalmayi palka mbarǝme kan tǝ dǝm gip dlom gǝmi. Mǝ shin ɗǝɗatǝn gǝsi, ɗǝɗatǝn kǝ nya nǝm tonngǝlan kǝ Yam kan bom, muntu ɗǝl sur kar Bǝbayi gwa, laa'i na zo mbatl kǝ Yam na ge shirǝmi.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 (Yohana shirǝm den ti. Tǝ tli yar yam tǝ wule, <<Muntu ni'e mbarǝm tu kan a wule, <Mǝn ɗirtǝn den kaar da'ǝmi manǝmi, domici tǝra kapǝn dǝ gǝri mi.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Tǝp kar laa'i zo mbatl gǝs ni mǝ zam zo mbatl gon ra den goni.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Domici kulciwo tǝp kar Musa ni bi, ama zo mbatl kǝ Yam na ge shirǝm ɗir ni tǝp kar Yesu Almasihu.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Murgon ra kan bot shini Yam gwa da'a, ama nya gǝs nǝmi kan bom, muntu kan ti ni'e Yam kan ra na Bǝbayi gwa, ti ni tǝ gode mi Yami.> >>
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Seda kǝ Yohana ikǝn nan mǝn Yahuda kǝ Urshalima kar mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn gǝsgal kǝ Lawi kǝ wu ngen momi den ko ti woni gwa.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Tǝ nge yari da'a, ama tǝ ɓul bi tǝ wule, <<Ami ni'e Almasihu da'a.>>
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Wu ngen momi kar ti wu wule, <<To ki ni'e wowe? Ki ni'e Iliya ya?>> Tǝ wul wur'e, <<Ami ni da'a.>> Wu wul ti'e,<<Ki ni'e mǝn yari shirǝm kǝ Yam tu ya?>> Ar ni tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<O'o.>>
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Kan wu pa'i na wultǝn'e, <<Ki ni'e wowe? Yari mi argon tu kan mii bali munju kan kar mi ɗir gwa. Unun kǝ wul gam gi rawe?>>
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yohana bali wur gip shirǝm kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya tǝ wule, <<Ami ni'e yar mǝn latǝn bi gip lǝpe, <Kǝrkǝmi ni guntǝp Babom ar dǝm sat.> >>
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ar ni mǝn Parise jen kan kar wur gwa
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 ngen momi kar Yohana wu wule, <<Kan unun kem kǝ pi mbarǝm batisma nan ki ni'e Almasihu ko Iliya, ko mǝn yari shirǝm kǝ Yam tu da gwa?>>
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yohana nǝmi wur tǝ wule, <<A pini mbarǝm batisma na male, ama gip kǝno gon ra kan kǝ mom ti da gwa.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ti ni'e muntu kan ba ɗir kaar da'ǝmi, muntu zap kaptǝlan gǝs ma a kǝm pǝtli da gwa.>>
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Muntu kup pini gip nye bǝn kǝ Betanya den kǝti bi ɓula kǝ Urdun, las tu kan Yohana den pi mbarǝm batisma gwa.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Bar tlowo ar ni Yohana shin Yesu den tertǝn kar ti, kan tǝ wule, <<Shin ni nye tǝm kǝ Yami, muntu kan ra na warwat pitǝn kǝ mbarǝm kǝ atl kundǝrǝndlip gam da ti gwa!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ti ni'e muntu kan a shirǝm den ti gwa nan a wule, <Mǝn ɗirtǝn den kaar da'ǝmi manǝmi, domici tǝra kapǝn dǝ gǝri mi.>
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Kup na ami na gam gǝn ma a mom ti da'a, ama argon tu kem a ɗir ami den pi mbarǝm batisma na mal gwa ni'e kǝ dǝ mom ti ra gip Isra'ila.>>
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Kan Yohana ba bi seda'e, <<A shin ruhu kǝ Yam den surtǝn na dli wule kǝ kuɓuri kan ba dlǝr den ti.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Faro, a mom ti da'a, ama muntu kan karǝm kǝ pi batisma na mali yarim'e, <Mbarǝm tu kan kǝ shin Ruhu sur kan ba dǝm den ti ni'e muntu kan baa pi mbarǝm batisma na Ruhu kǝ Yam gwa.>
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 A shin wi kan a yari den'e muntuwo Nya Yam ni.>>
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Bar tlo eso Yohana ra dlor na rop gip mir mǝn kulci kar ti.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Nan tǝ shin Yesu den wucetǝno, ar ni tǝ wule, <<Shin ni! Nye Tǝm kǝ Yam ta!>>
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Nan mir mǝn kulci kar ti ropi kum tǝ yari untuwo, ar ni wu kop Yesu kaari.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yesu bali ger kaaro ar ni tǝ shin wur den kopi gǝsi, kan tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<Unun kǝ ndu we?>> Ar ni wu wule, <<Rabbi, (Ba mǝn kulci ituwi), a ko ni kǝ dǝm we?>>
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ɗir shin ni.>> Ar ni wu ri nan ti kan wu shin las tu tǝ dǝm gwa, wokociyiwo bar kǝ gǝlla am wupse ni kǝ siti, kan wu pa'i nde pǝt nan ti.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andǝrawus, erǝm kǝ Siman Bitǝrus ni'e nǝm gip ropi kan kum argon tu Yohana yari kan wu kop Yesu gwa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Argon tu Andǝrawus pare piwo ar ni'e, tǝ zam erǝm gǝs Siman kan tǝ wul ti'e, <<Mǝ zam Almasihu wi>> (Zǝzari kǝ Yam ituwi).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Kan tǝ ɗir nan ti kar Yesu. Ar ni Yesu shin ti, kan tǝ wule, <<Ki ni'e Siman nya Yohana. Baa la ki bi'e Kepas>> (na bi gono Bitǝrus, tat ituwi).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Bar tlowo, ar ni Yesu pǝn gip mbatl gǝs den'e tii ndara Galili. Ar ni tǝ zam Filibus, kan tǝ wul ti'e, <<Kopǝni.>>
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filibus nye mǝn Betsaida ni, bǝn kǝ ga Andǝrawus na Bitǝrus.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filibus zam Nataniyel kan tǝ wul ti'e, <<Mǝ zam mbarǝm tu kan Musa mǝn yari shirǝm kǝ Yam rǝsh den ti gip tǝlankur kulci gǝs gwawi, muntu kan ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam ma rǝsh den ti gwa'e, Yesu kǝ Nazarat, nya Isubu.>>
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nataniyel ngen momi tǝ wule, <<Baa mani zami ho bar gon gip Nazarata?>> Filibus wul ti'e, <<Ɗir kǝ shini.>>
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Nan Yesu shin Nataniyel den tertǝno, ar ni tǝ shirǝm den ti tǝ wule, <<Ho nye mǝn Isra'ilan kǝni, muntu kan setǝn ra gip pitǝn gǝs da gwa.>>
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nataniyel ngen momi kar ti tǝ wule, <<Im ni kǝ momǝn rawu?>> Yesu nǝmi ti'e, <<A shin ki nan ki ra gǝs kin turum kapǝn dǝ Filibus la ki bi gwa.>>
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Kan Nataniyel ba wul Yesu'e, <<Ba mǝn kulci, ki ni'e Nya Yami! Ki ni'e Gun kǝ Isra'ila.>>
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yesu wul Nataniyel'e, <<Kǝ ngǝsh ki ni demǝn nan a yari'i den a shin ki gǝs kin turum gwa ya? Kii shin kiri bar ju kan man muntu gwa.>>
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ar ni tǝ pa wul wur'e, <<Na ho bi ni a yari ine, kii shin dlom yam ɓuli, na mir mǝn kartǝn kǝ Yam den totǝn na surtǝn den Nya Mbarǝme.>>
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.