João 1
plj (PLJ) vs BKJ
1 Na la'i gǝs kǝ pi ko unu na unuwo Kalma ra, Kalmayi ra na Yami, kan Kalmayiwo Yam ni.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ti nǝra na Yam terka kapǝn dǝ pi bar kup.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tǝp kar ti ni pi bar kup, argon ra kan Yam pi gip bar ju tǝ pi bat nan ti gwa da'a.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ti ni'e mǝn bi ge mbatli, ge mbatl tu ngapo ar ni'e cirtǝn kǝ mbarǝmi.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Cirtǝni ba cir ni gip dǝmǝni, ama dǝmǝni mani tle gam kǝ cirtǝni da'a.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Mbarǝm gon ra kan Yam kar ti ɗir gwa, mǝn sun'e Yohana.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Tǝ ɗir ni kǝ dǝ tǝ yari mbarǝm ge shirǝm den cirtǝni, kǝ dǝ mbarǝm kup ngǝsh wur den cirtǝn tu.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Yohana na gam gǝs ni'e cirtǝn tu da'a, tǝ ɗir ni kǝ dǝ tǝ yari mbarǝm ge shirǝm den cirtǝni.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ho cirtǝn tu kan ba bi cirtǝn ko gonge mbarǝm ra den ɗirtǝn gip atl kundǝrǝndlip.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Tǝ ra far den kaar atli, kup na tǝp kar ti ni pi atl kundǝrǝndlip, ama mbarǝm den kaar atl mani momi gǝs da'a.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Tǝ ɗir ni kar mbarǝm gǝsi, ama mbarǝm gǝsi nǝm ti da'a.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ama munju kup kan nǝm ti, munju kan ngǝsh wur den sun gǝso, tǝ bi wur bi kǝ dǝmi mimir kǝ Yam wi.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ba'e mimir ju kan gǝri gǝzǝn nǝra kandatu mbarǝm ba gǝri, ko kǝ ba metǝn kǝ gǝr na kosi, ko kǝ ndu'i kǝ mbarǝm gwa da'a, ama gǝri kǝ Yam ni.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Kalmayi palka mbarǝme kan tǝ dǝm gip dlom gǝmi. Mǝ shin ɗǝɗatǝn gǝsi, ɗǝɗatǝn kǝ nya nǝm tonngǝlan kǝ Yam kan bom, muntu ɗǝl sur kar Bǝbayi gwa, laa'i na zo mbatl kǝ Yam na ge shirǝmi.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 (Yohana shirǝm den ti. Tǝ tli yar yam tǝ wule, <<Muntu ni'e mbarǝm tu kan a wule, <Mǝn ɗirtǝn den kaar da'ǝmi manǝmi, domici tǝra kapǝn dǝ gǝri mi.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Tǝp kar laa'i zo mbatl gǝs ni mǝ zam zo mbatl gon ra den goni.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Domici kulciwo tǝp kar Musa ni bi, ama zo mbatl kǝ Yam na ge shirǝm ɗir ni tǝp kar Yesu Almasihu.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Murgon ra kan bot shini Yam gwa da'a, ama nya gǝs nǝmi kan bom, muntu kan ti ni'e Yam kan ra na Bǝbayi gwa, ti ni tǝ gode mi Yami.> >>
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Seda kǝ Yohana ikǝn nan mǝn Yahuda kǝ Urshalima kar mǝn keri bar ju ɗiri Yam na mǝn gǝsgal kǝ Lawi kǝ wu ngen momi den ko ti woni gwa.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Tǝ nge yari da'a, ama tǝ ɓul bi tǝ wule, <<Ami ni'e Almasihu da'a.>>
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Wu ngen momi kar ti wu wule, <<To ki ni'e wowe? Ki ni'e Iliya ya?>> Tǝ wul wur'e, <<Ami ni da'a.>> Wu wul ti'e,<<Ki ni'e mǝn yari shirǝm kǝ Yam tu ya?>> Ar ni tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<O'o.>>
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Kan wu pa'i na wultǝn'e, <<Ki ni'e wowe? Yari mi argon tu kan mii bali munju kan kar mi ɗir gwa. Unun kǝ wul gam gi rawe?>>
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Yohana bali wur gip shirǝm kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya tǝ wule, <<Ami ni'e yar mǝn latǝn bi gip lǝpe, <Kǝrkǝmi ni guntǝp Babom ar dǝm sat.> >>
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ar ni mǝn Parise jen kan kar wur gwa
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 ngen momi kar Yohana wu wule, <<Kan unun kem kǝ pi mbarǝm batisma nan ki ni'e Almasihu ko Iliya, ko mǝn yari shirǝm kǝ Yam tu da gwa?>>
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohana nǝmi wur tǝ wule, <<A pini mbarǝm batisma na male, ama gip kǝno gon ra kan kǝ mom ti da gwa.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ti ni'e muntu kan ba ɗir kaar da'ǝmi, muntu zap kaptǝlan gǝs ma a kǝm pǝtli da gwa.>>
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Muntu kup pini gip nye bǝn kǝ Betanya den kǝti bi ɓula kǝ Urdun, las tu kan Yohana den pi mbarǝm batisma gwa.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Bar tlowo ar ni Yohana shin Yesu den tertǝn kar ti, kan tǝ wule, <<Shin ni nye tǝm kǝ Yami, muntu kan ra na warwat pitǝn kǝ mbarǝm kǝ atl kundǝrǝndlip gam da ti gwa!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ti ni'e muntu kan a shirǝm den ti gwa nan a wule, <Mǝn ɗirtǝn den kaar da'ǝmi manǝmi, domici tǝra kapǝn dǝ gǝri mi.>
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Kup na ami na gam gǝn ma a mom ti da'a, ama argon tu kem a ɗir ami den pi mbarǝm batisma na mal gwa ni'e kǝ dǝ mom ti ra gip Isra'ila.>>
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Kan Yohana ba bi seda'e, <<A shin ruhu kǝ Yam den surtǝn na dli wule kǝ kuɓuri kan ba dlǝr den ti.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Faro, a mom ti da'a, ama muntu kan karǝm kǝ pi batisma na mali yarim'e, <Mbarǝm tu kan kǝ shin Ruhu sur kan ba dǝm den ti ni'e muntu kan baa pi mbarǝm batisma na Ruhu kǝ Yam gwa.>
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 A shin wi kan a yari den'e muntuwo Nya Yam ni.>>
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Bar tlo eso Yohana ra dlor na rop gip mir mǝn kulci kar ti.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Nan tǝ shin Yesu den wucetǝno, ar ni tǝ wule, <<Shin ni! Nye Tǝm kǝ Yam ta!>>
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nan mir mǝn kulci kar ti ropi kum tǝ yari untuwo, ar ni wu kop Yesu kaari.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Yesu bali ger kaaro ar ni tǝ shin wur den kopi gǝsi, kan tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<Unun kǝ ndu we?>> Ar ni wu wule, <<Rabbi, (Ba mǝn kulci ituwi), a ko ni kǝ dǝm we?>>
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Ɗir shin ni.>> Ar ni wu ri nan ti kan wu shin las tu tǝ dǝm gwa, wokociyiwo bar kǝ gǝlla am wupse ni kǝ siti, kan wu pa'i nde pǝt nan ti.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Andǝrawus, erǝm kǝ Siman Bitǝrus ni'e nǝm gip ropi kan kum argon tu Yohana yari kan wu kop Yesu gwa.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Argon tu Andǝrawus pare piwo ar ni'e, tǝ zam erǝm gǝs Siman kan tǝ wul ti'e, <<Mǝ zam Almasihu wi>> (Zǝzari kǝ Yam ituwi).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Kan tǝ ɗir nan ti kar Yesu. Ar ni Yesu shin ti, kan tǝ wule, <<Ki ni'e Siman nya Yohana. Baa la ki bi'e Kepas>> (na bi gono Bitǝrus, tat ituwi).
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Bar tlowo, ar ni Yesu pǝn gip mbatl gǝs den'e tii ndara Galili. Ar ni tǝ zam Filibus, kan tǝ wul ti'e, <<Kopǝni.>>
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filibus nye mǝn Betsaida ni, bǝn kǝ ga Andǝrawus na Bitǝrus.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filibus zam Nataniyel kan tǝ wul ti'e, <<Mǝ zam mbarǝm tu kan Musa mǝn yari shirǝm kǝ Yam rǝsh den ti gip tǝlankur kulci gǝs gwawi, muntu kan ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam ma rǝsh den ti gwa'e, Yesu kǝ Nazarat, nya Isubu.>>
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniyel ngen momi tǝ wule, <<Baa mani zami ho bar gon gip Nazarata?>> Filibus wul ti'e, <<Ɗir kǝ shini.>>
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Nan Yesu shin Nataniyel den tertǝno, ar ni tǝ shirǝm den ti tǝ wule, <<Ho nye mǝn Isra'ilan kǝni, muntu kan setǝn ra gip pitǝn gǝs da gwa.>>
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nataniyel ngen momi kar ti tǝ wule, <<Im ni kǝ momǝn rawu?>> Yesu nǝmi ti'e, <<A shin ki nan ki ra gǝs kin turum kapǝn dǝ Filibus la ki bi gwa.>>
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Kan Nataniyel ba wul Yesu'e, <<Ba mǝn kulci, ki ni'e Nya Yami! Ki ni'e Gun kǝ Isra'ila.>>
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesu wul Nataniyel'e, <<Kǝ ngǝsh ki ni demǝn nan a yari'i den a shin ki gǝs kin turum gwa ya? Kii shin kiri bar ju kan man muntu gwa.>>
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ar ni tǝ pa wul wur'e, <<Na ho bi ni a yari ine, kii shin dlom yam ɓuli, na mir mǝn kartǝn kǝ Yam den totǝn na surtǝn den Nya Mbarǝme.>>
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.