João 19

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ar ni Bilatus pǝn Yesu kan tǝ kem ba ɓo ti.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Mǝn bi utuyi pi lish kǝ gun ka ire kan wu kemi ti sur gami. Wu kemi ti tlyari lulur mǝn mal galura.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Kan wu pi ta ritǝn kar ti wu den wultǝn'e, <<Dǝ shirmi ika, gun kǝ mǝn Yahuda!>> Kan wu ɓeɓɓe ti ankiyama.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Bilatus pa ɗǝl ter kaari tǝ wul wur'e, <<Shin ni, a ɗǝli ti ni ter kar kǝn kǝ dǝ kǝ mom'e a zam ti na argon kǝ hukuntetǝn da'a.>>
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Nan Yesu ɗǝl ter kaari na lish kǝ gun ka ir gam dati na tlyari lulur mǝn mal galurawo, ar ni Bilatus wul wur'e, <<Mbarǝmin kǝni!>>
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Nan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na ga mǝn ɓuti bom kǝ Yam shin Yesuwo, ar ni wu tli yar yam wu wule, <<Ɓa tika den kini! Ɓa tika den kini!>> Ama Bilatus nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝno pǝn tǝni na gam gin kǝ ɓa tinǝka den kini. Amiwo a zam argon kan tǝ pi kan ndari dǝ hukunte ti gwa da'a.>>
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ar ni mǝn Yahudayi nǝmi ti wu wule, <<Mǝn ra na kulci, kan den kulci gǝmiwo tǝ ndar mǝshtǝni, domici tǝ la bi gam gǝs'e Nya Yami.>>
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Nan Bilatus kum untuwo ar ni tǝ kum bǝrti ka ra naari,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 kan tǝ pal te gip bomka tǝ ngen momi kar Yesu tǝ wule, <<Ako ni kǝ ɗǝl ɗiru?>> Ama Yesu nǝmi ti da'a.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Bilatus wul ti'e, <<Kǝ nge shirǝm namǝn kaya, kǝ mom'e ami ra na iko a za ki kǝ ndara ko a ɓa kika den kin da'a ya?>>
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Rawo, iko tu kan ki ra na ri demǝno muntu kan Yam bi'i gwa ni katl. Warwat pitǝn kǝ muntu kan la'ǝm gip am da'i naar man ge.>>
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Den shirǝm tuwo, ar ni Bilatus ndu tǝ za Yesu tǝ ndara, ama mǝn Yahudayi pi ta la'i yar wu wule, <<Ki ni kǝ za mbarǝm tu tǝ ndarawo, ki berǝm kǝ Kaisar ni da'a. Murgon tu kup kan ba pǝn gam gǝs ti gunno, gapa ni tǝ pi na Kaisar.>>
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Nan Bilatus kum muntuwo, ar ni tǝ ɗǝli Yesu ter kaari kan tǝ dǝm den dandi tloyi shirǝm gǝs kan ba la ti bi'e Deɓe kǝ Tate (na bi kǝ Arameik ngapo Gabbata).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Den pǝt kǝrkǝm bar kǝ nyel Jikat Bǝdlabǝn ni, pǝt to dlom gam wi. Bilatus wul mǝn Yahudayi'e, <<Gun gin tu.>>
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ama mǝn Yahudayi la yar wu wule, <<Ndara nan ti! Ndara nan ti! Ɓa tika den kini!>> Bilatus ngen momi kar wur tǝ wule, <<A ɓa gun ginka den kina?>> Ar ni kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yami nǝmi ti wu wule, <<Mǝn ra na gun gon bom na Kaisar da'a.>>
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ar ni Bilatus bi wur Yesu kǝ wu ɓa tika den kini.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ar ni mǝn bi utuyi ndara na Yesu. Tǝ pǝn kin kan baa ɓa tika dene gwa tǝ ɗǝl gip bǝni, tǝ ndara las kǝ Kula Gami (na bi kǝ Arameik ar ni'e Golgota).
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Lasi ni wu ɓa tika den kini, kan na jen rop, nǝm den am shimli gon ngapo den am yali kan Yesu te dlom da wurka.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Bilatus rǝsh argon kan tǝ ɓa to gami da tika. Argon tu rǝsh gwa ni'e, YESU KƏ NAZARAT, GUN KƏ MƏN YAHUDA.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Mǝn Yahuda na womti zhit argon tu rǝsh gwa, domici las tu ɓa Yesuka den kino kosak na gip bǝn ni ar ra, kan argon tu rǝshiwo, rǝsh ni gip bi kǝ Arameik, Latin na Hellas.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Kan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam ba wul Bilatus'e, <<Ba kǝ rǝsh'e <Gun kǝ mǝn Yahuda> da'a, ama rǝsh'e <Mbarǝm kǝn wule ti gun kǝ mǝn Yahuda ni.> >>
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Bilatus nǝmi wur tǝ wule, <<Argon tu a rǝsho, a rǝsh wi.>>
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Nan mǝn bi utuyi ɓa Yesuka den kino, ar ni wu yem tutul dli gǝs kan wu tatl bomi wupse, ko gonge gǝzǝn na nǝm, kan wu za nye lulur kǝ gipi untu. Nye luluriwo dlǝmi ni dlǝm da'a, zǝluw ni ar ra argon tu nǝm den yari har ba su atl gwa.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Wu wul ezǝn'e, <<Ba mǝ tlyati nika da'a. Mǝ la ni guri'a dene mǝ shin ni wo ni baa zami.>> Muntu pini kǝ dǝ laa'i argon tu kan ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam gwa'e, <<Kan wu tlyati lulur gǝn gip dlom gǝzǝni, kan wu la guri'a den lulur gǝn kǝ gipi.>> Argon tu mǝn bi utuyi pi gwa utu.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Gip munju dlor kosak na kin tu ɓa Yesuka denewo nas ra, na nye mǝn gǝpi kǝ nase, na Maryamu nagǝr kǝ Kǝlopas, kan na Maryamu kǝ Magdala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nan Yesu shin nas lasi, kan na nye mǝn kulci kar ti kan tǝ ndu gwa dlor kosako, ar ni tǝ wul nas'e, <<Nana, nya gin tu!>>
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Kan tǝ wul nye mǝn kulci kar tiyi'e, <<Nana gin tu.>> Argon tu kan pǝn den gas tuwo ar ni nye mǝn kopi gǝsi pǝn nana kǝ Yesu gip bom gǝs tǝ dǝm nan ti.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Den kaar kǝ untuwo, nan Yesu mom'e bar kup piwi, kǝ dǝ argon tu kan ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam laa'iwo, ar ni tǝ wule, <<A kum guzum male.>>
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Zurum gon ra lasi laa'i na mati mal kin inabi. Ar ni wu gi soso gip mati mal kin inabiyi, wu kem sosoyi den dlo kan wu ta'i Yesu toka wu ne ti den bi.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Nan Yesu ɓom mati mal kin inabiyiwo, ar ni tǝ wule, <<Ar pa wi.>> Na yari untuwo ar ni tǝ la gam atl kan tǝ kotl mbatlka.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Den pǝt Kǝrkǝm bar ni, kan bar ni tlo gwa'e pǝt Shukutǝni. Domici wu mǝn Yahudayi ba ndu wu za dli den kin den pǝt Shukutǝn da'a, kan wu liri Bilatus den dǝ cen asǝm gǝzǝnka, kan dǝ shu dli gǝzǝnka sur den rati kini.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ar ni ga mǝn bi utuyi ba ɗir kar mbarǝm ju kan ɓa wurka den kin na Yesu gwa, kan wu cen asǝm kǝ mbarǝm kǝ nǝmika na kǝ mǝn nǝmi.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ama nan wu ɗir den Yesu kan wu zam tǝ tare tǝ mǝshkawo, ar ni wu'i cen asǝm gǝska da'a.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Nan wu pi untuwo, ar ni nǝm gip mǝn bi utuyi tul markǝm ngetl kǝ Yesu na geshe, se car bǝran na mal ba nǝm shottǝni.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Mbarǝm tu kan shin argon tu kan pi gwa ni yari muntu, kan argon tu tǝ yariwo untu ni ar ra. Tǝ mom'e ge shirǝm ni tǝ yari, kan tǝ yari ni kǝ dǝ kǝn ma kǝ ngǝsh kǝn ni den Yesu.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Bar ju pi ni untu kǝ dǝ shirǝm kǝ Yam laa'i, muntu kan wule, <<Baa cen ko nǝm gip gul gǝs da'a.>>
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Shirǝm kǝ Yam pa yari las gon'e, <<Wii shin muntu kan wu tul ti gwa.>>
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Den kaariwo, Isubu kǝ Arimatiya ngen den dǝ Bilatus bi ti dli kǝ Yesu. Isubu kǝ Arimatiyayiwo, nye mǝn kopi Yesu ni, ama muri ni tǝ pi domici tǝ bǝrti mǝn Yahuda. Bilatus bi ti bi kǝ pi untu, kan tǝ ɗir pǝn dli kǝ Yesu tǝ ndara nari.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodimu, mbarǝm tu kan far ri kar Yesu gip gas gwa ri na Isubu. Nikodimu ɗir na mir mur na alos kan kurtli gwa, bar kǝ kilo hauya nǝm na kutl.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Mbarǝm rop ju ba pǝn dli kǝ Yesu, wu bǝrke ti mir mǝn tǝmi kasǝri, kan wu ghumka na tutul ghumi mǝshi mbarǝme. Muntuwo den kandatu mǝn Yahuda ba kap mǝshi mbarǝm gwa ni.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Las tu kan ɓa Yesu den kino dlyar gon ra lasi, gip dlyari ngapo pel bori gambǝci gon ra, muntu kan kap murgon gipi wi dagwa.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Domici pǝt Kǝrkǝm bar kǝ mǝn Yahuda ni kan gambǝci'i ra kosak nan wuro, ar ni wu kap dli kǝ Yesuka lasi.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.