João 19

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ar ni Bilatus pǝn Yesu kan tǝ kem ba ɓo ti.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Mǝn bi utuyi pi lish kǝ gun ka ire kan wu kemi ti sur gami. Wu kemi ti tlyari lulur mǝn mal galura.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Kan wu pi ta ritǝn kar ti wu den wultǝn'e, <<Dǝ shirmi ika, gun kǝ mǝn Yahuda!>> Kan wu ɓeɓɓe ti ankiyama.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Bilatus pa ɗǝl ter kaari tǝ wul wur'e, <<Shin ni, a ɗǝli ti ni ter kar kǝn kǝ dǝ kǝ mom'e a zam ti na argon kǝ hukuntetǝn da'a.>>
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Nan Yesu ɗǝl ter kaari na lish kǝ gun ka ir gam dati na tlyari lulur mǝn mal galurawo, ar ni Bilatus wul wur'e, <<Mbarǝmin kǝni!>>
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Nan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na ga mǝn ɓuti bom kǝ Yam shin Yesuwo, ar ni wu tli yar yam wu wule, <<Ɓa tika den kini! Ɓa tika den kini!>> Ama Bilatus nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝno pǝn tǝni na gam gin kǝ ɓa tinǝka den kini. Amiwo a zam argon kan tǝ pi kan ndari dǝ hukunte ti gwa da'a.>>
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ar ni mǝn Yahudayi nǝmi ti wu wule, <<Mǝn ra na kulci, kan den kulci gǝmiwo tǝ ndar mǝshtǝni, domici tǝ la bi gam gǝs'e Nya Yami.>>
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Nan Bilatus kum untuwo ar ni tǝ kum bǝrti ka ra naari,
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 kan tǝ pal te gip bomka tǝ ngen momi kar Yesu tǝ wule, <<Ako ni kǝ ɗǝl ɗiru?>> Ama Yesu nǝmi ti da'a.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bilatus wul ti'e, <<Kǝ nge shirǝm namǝn kaya, kǝ mom'e ami ra na iko a za ki kǝ ndara ko a ɓa kika den kin da'a ya?>>
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Rawo, iko tu kan ki ra na ri demǝno muntu kan Yam bi'i gwa ni katl. Warwat pitǝn kǝ muntu kan la'ǝm gip am da'i naar man ge.>>
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Den shirǝm tuwo, ar ni Bilatus ndu tǝ za Yesu tǝ ndara, ama mǝn Yahudayi pi ta la'i yar wu wule, <<Ki ni kǝ za mbarǝm tu tǝ ndarawo, ki berǝm kǝ Kaisar ni da'a. Murgon tu kup kan ba pǝn gam gǝs ti gunno, gapa ni tǝ pi na Kaisar.>>
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Nan Bilatus kum muntuwo, ar ni tǝ ɗǝli Yesu ter kaari kan tǝ dǝm den dandi tloyi shirǝm gǝs kan ba la ti bi'e Deɓe kǝ Tate (na bi kǝ Arameik ngapo Gabbata).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Den pǝt kǝrkǝm bar kǝ nyel Jikat Bǝdlabǝn ni, pǝt to dlom gam wi. Bilatus wul mǝn Yahudayi'e, <<Gun gin tu.>>
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ama mǝn Yahudayi la yar wu wule, <<Ndara nan ti! Ndara nan ti! Ɓa tika den kini!>> Bilatus ngen momi kar wur tǝ wule, <<A ɓa gun ginka den kina?>> Ar ni kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yami nǝmi ti wu wule, <<Mǝn ra na gun gon bom na Kaisar da'a.>>
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ar ni Bilatus bi wur Yesu kǝ wu ɓa tika den kini.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ar ni mǝn bi utuyi ndara na Yesu. Tǝ pǝn kin kan baa ɓa tika dene gwa tǝ ɗǝl gip bǝni, tǝ ndara las kǝ Kula Gami (na bi kǝ Arameik ar ni'e Golgota).
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Lasi ni wu ɓa tika den kini, kan na jen rop, nǝm den am shimli gon ngapo den am yali kan Yesu te dlom da wurka.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Bilatus rǝsh argon kan tǝ ɓa to gami da tika. Argon tu rǝsh gwa ni'e, YESU KƏ NAZARAT, GUN KƏ MƏN YAHUDA.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Mǝn Yahuda na womti zhit argon tu rǝsh gwa, domici las tu ɓa Yesuka den kino kosak na gip bǝn ni ar ra, kan argon tu rǝshiwo, rǝsh ni gip bi kǝ Arameik, Latin na Hellas.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Kan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam ba wul Bilatus'e, <<Ba kǝ rǝsh'e <Gun kǝ mǝn Yahuda> da'a, ama rǝsh'e <Mbarǝm kǝn wule ti gun kǝ mǝn Yahuda ni.> >>
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Bilatus nǝmi wur tǝ wule, <<Argon tu a rǝsho, a rǝsh wi.>>
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Nan mǝn bi utuyi ɓa Yesuka den kino, ar ni wu yem tutul dli gǝs kan wu tatl bomi wupse, ko gonge gǝzǝn na nǝm, kan wu za nye lulur kǝ gipi untu. Nye luluriwo dlǝmi ni dlǝm da'a, zǝluw ni ar ra argon tu nǝm den yari har ba su atl gwa.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Wu wul ezǝn'e, <<Ba mǝ tlyati nika da'a. Mǝ la ni guri'a dene mǝ shin ni wo ni baa zami.>> Muntu pini kǝ dǝ laa'i argon tu kan ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam gwa'e, <<Kan wu tlyati lulur gǝn gip dlom gǝzǝni, kan wu la guri'a den lulur gǝn kǝ gipi.>> Argon tu mǝn bi utuyi pi gwa utu.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Gip munju dlor kosak na kin tu ɓa Yesuka denewo nas ra, na nye mǝn gǝpi kǝ nase, na Maryamu nagǝr kǝ Kǝlopas, kan na Maryamu kǝ Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nan Yesu shin nas lasi, kan na nye mǝn kulci kar ti kan tǝ ndu gwa dlor kosako, ar ni tǝ wul nas'e, <<Nana, nya gin tu!>>
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Kan tǝ wul nye mǝn kulci kar tiyi'e, <<Nana gin tu.>> Argon tu kan pǝn den gas tuwo ar ni nye mǝn kopi gǝsi pǝn nana kǝ Yesu gip bom gǝs tǝ dǝm nan ti.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Den kaar kǝ untuwo, nan Yesu mom'e bar kup piwi, kǝ dǝ argon tu kan ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam laa'iwo, ar ni tǝ wule, <<A kum guzum male.>>
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Zurum gon ra lasi laa'i na mati mal kin inabi. Ar ni wu gi soso gip mati mal kin inabiyi, wu kem sosoyi den dlo kan wu ta'i Yesu toka wu ne ti den bi.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Nan Yesu ɓom mati mal kin inabiyiwo, ar ni tǝ wule, <<Ar pa wi.>> Na yari untuwo ar ni tǝ la gam atl kan tǝ kotl mbatlka.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Den pǝt Kǝrkǝm bar ni, kan bar ni tlo gwa'e pǝt Shukutǝni. Domici wu mǝn Yahudayi ba ndu wu za dli den kin den pǝt Shukutǝn da'a, kan wu liri Bilatus den dǝ cen asǝm gǝzǝnka, kan dǝ shu dli gǝzǝnka sur den rati kini.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ar ni ga mǝn bi utuyi ba ɗir kar mbarǝm ju kan ɓa wurka den kin na Yesu gwa, kan wu cen asǝm kǝ mbarǝm kǝ nǝmika na kǝ mǝn nǝmi.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ama nan wu ɗir den Yesu kan wu zam tǝ tare tǝ mǝshkawo, ar ni wu'i cen asǝm gǝska da'a.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Nan wu pi untuwo, ar ni nǝm gip mǝn bi utuyi tul markǝm ngetl kǝ Yesu na geshe, se car bǝran na mal ba nǝm shottǝni.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mbarǝm tu kan shin argon tu kan pi gwa ni yari muntu, kan argon tu tǝ yariwo untu ni ar ra. Tǝ mom'e ge shirǝm ni tǝ yari, kan tǝ yari ni kǝ dǝ kǝn ma kǝ ngǝsh kǝn ni den Yesu.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Bar ju pi ni untu kǝ dǝ shirǝm kǝ Yam laa'i, muntu kan wule, <<Baa cen ko nǝm gip gul gǝs da'a.>>
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Shirǝm kǝ Yam pa yari las gon'e, <<Wii shin muntu kan wu tul ti gwa.>>
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Den kaariwo, Isubu kǝ Arimatiya ngen den dǝ Bilatus bi ti dli kǝ Yesu. Isubu kǝ Arimatiyayiwo, nye mǝn kopi Yesu ni, ama muri ni tǝ pi domici tǝ bǝrti mǝn Yahuda. Bilatus bi ti bi kǝ pi untu, kan tǝ ɗir pǝn dli kǝ Yesu tǝ ndara nari.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodimu, mbarǝm tu kan far ri kar Yesu gip gas gwa ri na Isubu. Nikodimu ɗir na mir mur na alos kan kurtli gwa, bar kǝ kilo hauya nǝm na kutl.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Mbarǝm rop ju ba pǝn dli kǝ Yesu, wu bǝrke ti mir mǝn tǝmi kasǝri, kan wu ghumka na tutul ghumi mǝshi mbarǝme. Muntuwo den kandatu mǝn Yahuda ba kap mǝshi mbarǝm gwa ni.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Las tu kan ɓa Yesu den kino dlyar gon ra lasi, gip dlyari ngapo pel bori gambǝci gon ra, muntu kan kap murgon gipi wi dagwa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Domici pǝt Kǝrkǝm bar kǝ mǝn Yahuda ni kan gambǝci'i ra kosak nan wuro, ar ni wu kap dli kǝ Yesuka lasi.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.