João 19
plj (PLJ) vs ARC
1 Ar ni Bilatus pǝn Yesu kan tǝ kem ba ɓo ti.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Mǝn bi utuyi pi lish kǝ gun ka ire kan wu kemi ti sur gami. Wu kemi ti tlyari lulur mǝn mal galura.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Kan wu pi ta ritǝn kar ti wu den wultǝn'e, <<Dǝ shirmi ika, gun kǝ mǝn Yahuda!>> Kan wu ɓeɓɓe ti ankiyama.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Bilatus pa ɗǝl ter kaari tǝ wul wur'e, <<Shin ni, a ɗǝli ti ni ter kar kǝn kǝ dǝ kǝ mom'e a zam ti na argon kǝ hukuntetǝn da'a.>>
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Nan Yesu ɗǝl ter kaari na lish kǝ gun ka ir gam dati na tlyari lulur mǝn mal galurawo, ar ni Bilatus wul wur'e, <<Mbarǝmin kǝni!>>
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Nan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na ga mǝn ɓuti bom kǝ Yam shin Yesuwo, ar ni wu tli yar yam wu wule, <<Ɓa tika den kini! Ɓa tika den kini!>> Ama Bilatus nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝno pǝn tǝni na gam gin kǝ ɓa tinǝka den kini. Amiwo a zam argon kan tǝ pi kan ndari dǝ hukunte ti gwa da'a.>>
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ar ni mǝn Yahudayi nǝmi ti wu wule, <<Mǝn ra na kulci, kan den kulci gǝmiwo tǝ ndar mǝshtǝni, domici tǝ la bi gam gǝs'e Nya Yami.>>
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Nan Bilatus kum untuwo ar ni tǝ kum bǝrti ka ra naari,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 kan tǝ pal te gip bomka tǝ ngen momi kar Yesu tǝ wule, <<Ako ni kǝ ɗǝl ɗiru?>> Ama Yesu nǝmi ti da'a.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bilatus wul ti'e, <<Kǝ nge shirǝm namǝn kaya, kǝ mom'e ami ra na iko a za ki kǝ ndara ko a ɓa kika den kin da'a ya?>>
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Rawo, iko tu kan ki ra na ri demǝno muntu kan Yam bi'i gwa ni katl. Warwat pitǝn kǝ muntu kan la'ǝm gip am da'i naar man ge.>>
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Den shirǝm tuwo, ar ni Bilatus ndu tǝ za Yesu tǝ ndara, ama mǝn Yahudayi pi ta la'i yar wu wule, <<Ki ni kǝ za mbarǝm tu tǝ ndarawo, ki berǝm kǝ Kaisar ni da'a. Murgon tu kup kan ba pǝn gam gǝs ti gunno, gapa ni tǝ pi na Kaisar.>>
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Nan Bilatus kum muntuwo, ar ni tǝ ɗǝli Yesu ter kaari kan tǝ dǝm den dandi tloyi shirǝm gǝs kan ba la ti bi'e Deɓe kǝ Tate (na bi kǝ Arameik ngapo Gabbata).
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Den pǝt kǝrkǝm bar kǝ nyel Jikat Bǝdlabǝn ni, pǝt to dlom gam wi. Bilatus wul mǝn Yahudayi'e, <<Gun gin tu.>>
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ama mǝn Yahudayi la yar wu wule, <<Ndara nan ti! Ndara nan ti! Ɓa tika den kini!>> Bilatus ngen momi kar wur tǝ wule, <<A ɓa gun ginka den kina?>> Ar ni kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yami nǝmi ti wu wule, <<Mǝn ra na gun gon bom na Kaisar da'a.>>
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Ar ni Bilatus bi wur Yesu kǝ wu ɓa tika den kini.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Ar ni mǝn bi utuyi ndara na Yesu. Tǝ pǝn kin kan baa ɓa tika dene gwa tǝ ɗǝl gip bǝni, tǝ ndara las kǝ Kula Gami (na bi kǝ Arameik ar ni'e Golgota).
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Lasi ni wu ɓa tika den kini, kan na jen rop, nǝm den am shimli gon ngapo den am yali kan Yesu te dlom da wurka.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bilatus rǝsh argon kan tǝ ɓa to gami da tika. Argon tu rǝsh gwa ni'e, YESU KƏ NAZARAT, GUN KƏ MƏN YAHUDA.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Mǝn Yahuda na womti zhit argon tu rǝsh gwa, domici las tu ɓa Yesuka den kino kosak na gip bǝn ni ar ra, kan argon tu rǝshiwo, rǝsh ni gip bi kǝ Arameik, Latin na Hellas.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Kan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam ba wul Bilatus'e, <<Ba kǝ rǝsh'e <Gun kǝ mǝn Yahuda> da'a, ama rǝsh'e <Mbarǝm kǝn wule ti gun kǝ mǝn Yahuda ni.> >>
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Bilatus nǝmi wur tǝ wule, <<Argon tu a rǝsho, a rǝsh wi.>>
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Nan mǝn bi utuyi ɓa Yesuka den kino, ar ni wu yem tutul dli gǝs kan wu tatl bomi wupse, ko gonge gǝzǝn na nǝm, kan wu za nye lulur kǝ gipi untu. Nye luluriwo dlǝmi ni dlǝm da'a, zǝluw ni ar ra argon tu nǝm den yari har ba su atl gwa.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Wu wul ezǝn'e, <<Ba mǝ tlyati nika da'a. Mǝ la ni guri'a dene mǝ shin ni wo ni baa zami.>> Muntu pini kǝ dǝ laa'i argon tu kan ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam gwa'e, <<Kan wu tlyati lulur gǝn gip dlom gǝzǝni, kan wu la guri'a den lulur gǝn kǝ gipi.>> Argon tu mǝn bi utuyi pi gwa utu.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Gip munju dlor kosak na kin tu ɓa Yesuka denewo nas ra, na nye mǝn gǝpi kǝ nase, na Maryamu nagǝr kǝ Kǝlopas, kan na Maryamu kǝ Magdala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nan Yesu shin nas lasi, kan na nye mǝn kulci kar ti kan tǝ ndu gwa dlor kosako, ar ni tǝ wul nas'e, <<Nana, nya gin tu!>>
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Kan tǝ wul nye mǝn kulci kar tiyi'e, <<Nana gin tu.>> Argon tu kan pǝn den gas tuwo ar ni nye mǝn kopi gǝsi pǝn nana kǝ Yesu gip bom gǝs tǝ dǝm nan ti.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Den kaar kǝ untuwo, nan Yesu mom'e bar kup piwi, kǝ dǝ argon tu kan ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam laa'iwo, ar ni tǝ wule, <<A kum guzum male.>>
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Zurum gon ra lasi laa'i na mati mal kin inabi. Ar ni wu gi soso gip mati mal kin inabiyi, wu kem sosoyi den dlo kan wu ta'i Yesu toka wu ne ti den bi.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Nan Yesu ɓom mati mal kin inabiyiwo, ar ni tǝ wule, <<Ar pa wi.>> Na yari untuwo ar ni tǝ la gam atl kan tǝ kotl mbatlka.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Den pǝt Kǝrkǝm bar ni, kan bar ni tlo gwa'e pǝt Shukutǝni. Domici wu mǝn Yahudayi ba ndu wu za dli den kin den pǝt Shukutǝn da'a, kan wu liri Bilatus den dǝ cen asǝm gǝzǝnka, kan dǝ shu dli gǝzǝnka sur den rati kini.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ar ni ga mǝn bi utuyi ba ɗir kar mbarǝm ju kan ɓa wurka den kin na Yesu gwa, kan wu cen asǝm kǝ mbarǝm kǝ nǝmika na kǝ mǝn nǝmi.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Ama nan wu ɗir den Yesu kan wu zam tǝ tare tǝ mǝshkawo, ar ni wu'i cen asǝm gǝska da'a.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Nan wu pi untuwo, ar ni nǝm gip mǝn bi utuyi tul markǝm ngetl kǝ Yesu na geshe, se car bǝran na mal ba nǝm shottǝni.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mbarǝm tu kan shin argon tu kan pi gwa ni yari muntu, kan argon tu tǝ yariwo untu ni ar ra. Tǝ mom'e ge shirǝm ni tǝ yari, kan tǝ yari ni kǝ dǝ kǝn ma kǝ ngǝsh kǝn ni den Yesu.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Bar ju pi ni untu kǝ dǝ shirǝm kǝ Yam laa'i, muntu kan wule, <<Baa cen ko nǝm gip gul gǝs da'a.>>
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Shirǝm kǝ Yam pa yari las gon'e, <<Wii shin muntu kan wu tul ti gwa.>>
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Den kaariwo, Isubu kǝ Arimatiya ngen den dǝ Bilatus bi ti dli kǝ Yesu. Isubu kǝ Arimatiyayiwo, nye mǝn kopi Yesu ni, ama muri ni tǝ pi domici tǝ bǝrti mǝn Yahuda. Bilatus bi ti bi kǝ pi untu, kan tǝ ɗir pǝn dli kǝ Yesu tǝ ndara nari.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimu, mbarǝm tu kan far ri kar Yesu gip gas gwa ri na Isubu. Nikodimu ɗir na mir mur na alos kan kurtli gwa, bar kǝ kilo hauya nǝm na kutl.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Mbarǝm rop ju ba pǝn dli kǝ Yesu, wu bǝrke ti mir mǝn tǝmi kasǝri, kan wu ghumka na tutul ghumi mǝshi mbarǝme. Muntuwo den kandatu mǝn Yahuda ba kap mǝshi mbarǝm gwa ni.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Las tu kan ɓa Yesu den kino dlyar gon ra lasi, gip dlyari ngapo pel bori gambǝci gon ra, muntu kan kap murgon gipi wi dagwa.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Domici pǝt Kǝrkǝm bar kǝ mǝn Yahuda ni kan gambǝci'i ra kosak nan wuro, ar ni wu kap dli kǝ Yesuka lasi.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.