João 19

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ar ni Bilatus pǝn Yesu kan tǝ kem ba ɓo ti.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Mǝn bi utuyi pi lish kǝ gun ka ire kan wu kemi ti sur gami. Wu kemi ti tlyari lulur mǝn mal galura.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Kan wu pi ta ritǝn kar ti wu den wultǝn'e, <<Dǝ shirmi ika, gun kǝ mǝn Yahuda!>> Kan wu ɓeɓɓe ti ankiyama.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Bilatus pa ɗǝl ter kaari tǝ wul wur'e, <<Shin ni, a ɗǝli ti ni ter kar kǝn kǝ dǝ kǝ mom'e a zam ti na argon kǝ hukuntetǝn da'a.>>
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Nan Yesu ɗǝl ter kaari na lish kǝ gun ka ir gam dati na tlyari lulur mǝn mal galurawo, ar ni Bilatus wul wur'e, <<Mbarǝmin kǝni!>>
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na ga mǝn ɓuti bom kǝ Yam shin Yesuwo, ar ni wu tli yar yam wu wule, <<Ɓa tika den kini! Ɓa tika den kini!>> Ama Bilatus nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝno pǝn tǝni na gam gin kǝ ɓa tinǝka den kini. Amiwo a zam argon kan tǝ pi kan ndari dǝ hukunte ti gwa da'a.>>
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Ar ni mǝn Yahudayi nǝmi ti wu wule, <<Mǝn ra na kulci, kan den kulci gǝmiwo tǝ ndar mǝshtǝni, domici tǝ la bi gam gǝs'e Nya Yami.>>
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Nan Bilatus kum untuwo ar ni tǝ kum bǝrti ka ra naari,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 kan tǝ pal te gip bomka tǝ ngen momi kar Yesu tǝ wule, <<Ako ni kǝ ɗǝl ɗiru?>> Ama Yesu nǝmi ti da'a.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bilatus wul ti'e, <<Kǝ nge shirǝm namǝn kaya, kǝ mom'e ami ra na iko a za ki kǝ ndara ko a ɓa kika den kin da'a ya?>>
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Rawo, iko tu kan ki ra na ri demǝno muntu kan Yam bi'i gwa ni katl. Warwat pitǝn kǝ muntu kan la'ǝm gip am da'i naar man ge.>>
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Den shirǝm tuwo, ar ni Bilatus ndu tǝ za Yesu tǝ ndara, ama mǝn Yahudayi pi ta la'i yar wu wule, <<Ki ni kǝ za mbarǝm tu tǝ ndarawo, ki berǝm kǝ Kaisar ni da'a. Murgon tu kup kan ba pǝn gam gǝs ti gunno, gapa ni tǝ pi na Kaisar.>>
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Nan Bilatus kum muntuwo, ar ni tǝ ɗǝli Yesu ter kaari kan tǝ dǝm den dandi tloyi shirǝm gǝs kan ba la ti bi'e Deɓe kǝ Tate (na bi kǝ Arameik ngapo Gabbata).
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Den pǝt kǝrkǝm bar kǝ nyel Jikat Bǝdlabǝn ni, pǝt to dlom gam wi. Bilatus wul mǝn Yahudayi'e, <<Gun gin tu.>>
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ama mǝn Yahudayi la yar wu wule, <<Ndara nan ti! Ndara nan ti! Ɓa tika den kini!>> Bilatus ngen momi kar wur tǝ wule, <<A ɓa gun ginka den kina?>> Ar ni kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yami nǝmi ti wu wule, <<Mǝn ra na gun gon bom na Kaisar da'a.>>
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Ar ni Bilatus bi wur Yesu kǝ wu ɓa tika den kini.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ar ni mǝn bi utuyi ndara na Yesu. Tǝ pǝn kin kan baa ɓa tika dene gwa tǝ ɗǝl gip bǝni, tǝ ndara las kǝ Kula Gami (na bi kǝ Arameik ar ni'e Golgota).
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Lasi ni wu ɓa tika den kini, kan na jen rop, nǝm den am shimli gon ngapo den am yali kan Yesu te dlom da wurka.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bilatus rǝsh argon kan tǝ ɓa to gami da tika. Argon tu rǝsh gwa ni'e, YESU KƏ NAZARAT, GUN KƏ MƏN YAHUDA.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Mǝn Yahuda na womti zhit argon tu rǝsh gwa, domici las tu ɓa Yesuka den kino kosak na gip bǝn ni ar ra, kan argon tu rǝshiwo, rǝsh ni gip bi kǝ Arameik, Latin na Hellas.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Kan kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam ba wul Bilatus'e, <<Ba kǝ rǝsh'e <Gun kǝ mǝn Yahuda> da'a, ama rǝsh'e <Mbarǝm kǝn wule ti gun kǝ mǝn Yahuda ni.> >>
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Bilatus nǝmi wur tǝ wule, <<Argon tu a rǝsho, a rǝsh wi.>>
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Nan mǝn bi utuyi ɓa Yesuka den kino, ar ni wu yem tutul dli gǝs kan wu tatl bomi wupse, ko gonge gǝzǝn na nǝm, kan wu za nye lulur kǝ gipi untu. Nye luluriwo dlǝmi ni dlǝm da'a, zǝluw ni ar ra argon tu nǝm den yari har ba su atl gwa.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Wu wul ezǝn'e, <<Ba mǝ tlyati nika da'a. Mǝ la ni guri'a dene mǝ shin ni wo ni baa zami.>> Muntu pini kǝ dǝ laa'i argon tu kan ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam gwa'e, <<Kan wu tlyati lulur gǝn gip dlom gǝzǝni, kan wu la guri'a den lulur gǝn kǝ gipi.>> Argon tu mǝn bi utuyi pi gwa utu.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Gip munju dlor kosak na kin tu ɓa Yesuka denewo nas ra, na nye mǝn gǝpi kǝ nase, na Maryamu nagǝr kǝ Kǝlopas, kan na Maryamu kǝ Magdala.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Nan Yesu shin nas lasi, kan na nye mǝn kulci kar ti kan tǝ ndu gwa dlor kosako, ar ni tǝ wul nas'e, <<Nana, nya gin tu!>>
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Kan tǝ wul nye mǝn kulci kar tiyi'e, <<Nana gin tu.>> Argon tu kan pǝn den gas tuwo ar ni nye mǝn kopi gǝsi pǝn nana kǝ Yesu gip bom gǝs tǝ dǝm nan ti.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Den kaar kǝ untuwo, nan Yesu mom'e bar kup piwi, kǝ dǝ argon tu kan ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam laa'iwo, ar ni tǝ wule, <<A kum guzum male.>>
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Zurum gon ra lasi laa'i na mati mal kin inabi. Ar ni wu gi soso gip mati mal kin inabiyi, wu kem sosoyi den dlo kan wu ta'i Yesu toka wu ne ti den bi.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Nan Yesu ɓom mati mal kin inabiyiwo, ar ni tǝ wule, <<Ar pa wi.>> Na yari untuwo ar ni tǝ la gam atl kan tǝ kotl mbatlka.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Den pǝt Kǝrkǝm bar ni, kan bar ni tlo gwa'e pǝt Shukutǝni. Domici wu mǝn Yahudayi ba ndu wu za dli den kin den pǝt Shukutǝn da'a, kan wu liri Bilatus den dǝ cen asǝm gǝzǝnka, kan dǝ shu dli gǝzǝnka sur den rati kini.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Ar ni ga mǝn bi utuyi ba ɗir kar mbarǝm ju kan ɓa wurka den kin na Yesu gwa, kan wu cen asǝm kǝ mbarǝm kǝ nǝmika na kǝ mǝn nǝmi.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ama nan wu ɗir den Yesu kan wu zam tǝ tare tǝ mǝshkawo, ar ni wu'i cen asǝm gǝska da'a.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Nan wu pi untuwo, ar ni nǝm gip mǝn bi utuyi tul markǝm ngetl kǝ Yesu na geshe, se car bǝran na mal ba nǝm shottǝni.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Mbarǝm tu kan shin argon tu kan pi gwa ni yari muntu, kan argon tu tǝ yariwo untu ni ar ra. Tǝ mom'e ge shirǝm ni tǝ yari, kan tǝ yari ni kǝ dǝ kǝn ma kǝ ngǝsh kǝn ni den Yesu.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Bar ju pi ni untu kǝ dǝ shirǝm kǝ Yam laa'i, muntu kan wule, <<Baa cen ko nǝm gip gul gǝs da'a.>>
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Shirǝm kǝ Yam pa yari las gon'e, <<Wii shin muntu kan wu tul ti gwa.>>
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Den kaariwo, Isubu kǝ Arimatiya ngen den dǝ Bilatus bi ti dli kǝ Yesu. Isubu kǝ Arimatiyayiwo, nye mǝn kopi Yesu ni, ama muri ni tǝ pi domici tǝ bǝrti mǝn Yahuda. Bilatus bi ti bi kǝ pi untu, kan tǝ ɗir pǝn dli kǝ Yesu tǝ ndara nari.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodimu, mbarǝm tu kan far ri kar Yesu gip gas gwa ri na Isubu. Nikodimu ɗir na mir mur na alos kan kurtli gwa, bar kǝ kilo hauya nǝm na kutl.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Mbarǝm rop ju ba pǝn dli kǝ Yesu, wu bǝrke ti mir mǝn tǝmi kasǝri, kan wu ghumka na tutul ghumi mǝshi mbarǝme. Muntuwo den kandatu mǝn Yahuda ba kap mǝshi mbarǝm gwa ni.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Las tu kan ɓa Yesu den kino dlyar gon ra lasi, gip dlyari ngapo pel bori gambǝci gon ra, muntu kan kap murgon gipi wi dagwa.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Domici pǝt Kǝrkǝm bar kǝ mǝn Yahuda ni kan gambǝci'i ra kosak nan wuro, ar ni wu kap dli kǝ Yesuka lasi.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.