João 18
plj (PLJ) vs NVT
1 Nan Yesu pa'i shirǝm na Yamo, ar ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti ndara kan wu jikat dǝndi kǝ Kidǝron. Den kǝti kǝ ɓula'iwo dlyar kǝn zaitun gon ra, ar ni ti na mir mǝn kulci kar ti te gipi.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yahuda, muntu kan bi tikayi mom lasi, domici Yesu na mir mǝn kulci kar ti ba kur mo barta.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ar ni Yahuda nde womti mǝn bi utuyi cina, ga mǝn ɓuti bom kǝ Yami, kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yami na mǝn Parise ba te gip dlyari. Wu ɗir na ga toci, pitǝla, dlo na bar kǝ dlanye.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yesu na momi argon tu baa ndo nan tiwo, ar ni tǝ tli ter kar wur tǝ ngen momi tǝ wule, <<Wo ni kǝ ngeni?>>
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Wu nǝmi ti wu wule, <<Yesu kǝ Nazarat ni.>> Yesu wul wur'e, <<Ami ni.>> (Yahuda mǝn bi gǝsika ra tlor nan wuri.)
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Nan Yesu wul wur'e, <<Ami ni'e ti,>> ar ni wu dǝlka na kaar kan wu nda atlka.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ar ni tǝ pa ngen momi kar wur tǝ wule, <<Wo ni kǝ ngeni?>> Kan wu wul ti'e, <<Yesu kǝ Nazarat ni.>>
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<A yari in'e ami ni'e ti. Ami ni fa kǝn den ngeniwo, to za ni mbarǝm ju wu ndara.>>
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Muntu pi ni untu kǝ dǝ shirǝm tu kan Yesu yari gwa laa'i, den'e, <<A hol ko nǝm gip munju kan kǝ bim gwa da'a.>>
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Ar ni Siman Bitǝrus, muntu kan ra na bar sǝɓǝr gwa, dli bar sǝɓǝr gǝs kan tǝ wotl kǝm kǝ zher kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, tǝ pǝni ti kǝm kǝ shimli den gamka. (Sun kǝ zheri ni'e Malkus).
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yesu wul Bitǝrus'e, <<Pali bar sǝɓǝr gika gip kumti gǝsi! Kǝ kum wule ar nǝm a tla gip gal tu kan Bǝba bim kǝ a tla gwa diya?>>
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ar ni domtǝn kǝ mǝn bi utu kǝ Roma na komanda gǝzǝn na ga mǝn ɓuti bom kǝ Yam ba nǝm Yesu. Wu ɓal tika.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Kan wu pare ri gǝs cina dǝ Hanana, muntu kan bakon kǝ Kayafa, bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam kǝ sheti ghoni ni gwa.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa ni'e muntu wokoci gon pi shirǝm kiri kǝ mǝn Yahuda den ar mani mbuntǝn dǝ gon mǝsh den am kǝ mbarǝm kup gwa.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Siman Bitǝrus na nye mǝn kulci kar Yesu gon den kopi Yesu kaari. Domici nye mǝn kulci kar Yesu tuwo bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa mom ti, ar ni tǝ kop Yesu tǝ te gip dǝbom bom kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yami gwa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ama Bitǝrus dlǝr te bǝdlabǝn kaarika. Nye mǝn kulci kar Yesu goniyi, muntu kan bar mǝn keri bar ju ɗiri Yami mom ti gwa, pal ter na kaari, tǝ shirǝm na nye gǝr tu kan den mbap ɓuti bǝdlabǝn bomi gwa, kan ba ter na Bitǝrus gipi.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Nye gǝr tu kan den ɓuti bǝdlabǝni ngen momi kar Bitǝrus tǝ wule, <<Ki ma nǝm gip mir mǝn kulci kar mbarǝm tu ni diya?>> Bitǝrus bali ti tǝ wule, <<Ami ra gip wur da'a.>>
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 <<Wokoci iɗatǝn kǝ las ni, ar ni ga zher kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yami na ga mǝn ɓuti bom kǝ Yam dlǝr kǝ kumi gǝzhin mǝn utu kan wu hor gwa. Bitǝrus ma tǝra dlor nan wuri, tǝ den kumi utuyi.>>
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ar ni bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam ngen momi kar Yesu den mir mǝn kulci kar ti na den kulci gǝsi.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yesu bali ti tǝ wule, <<A shirǝm na mbarǝm na ghundǝr argonka da'a, a pi ta kulci mbarǝm gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda na gip bom kǝ Yami, las tu mǝn Yahuda kup ba kur dom wur gwa. A yari argon muri da'a.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Unun kem kǝ ngen momi karǝm rawe? Ngen momi kar munju kan kumǝn gwa, ai wu mom argon tu a yari gwa.>>
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Nan Yesu yari muntuwo, ar ni gon gip kǝ cina gǝzǝn kan kosak na Yesu gwa ɓe ti amkayama. Tǝ wul Yesu'e, <<Untu ni kii bali shirǝm bar mǝn keri bar ju ɗiri Yama?>>
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesu bali ti tǝ wule, <<O argon ra a yarika mǝgǝniwo, yari. Ama e ge shirǝm ni a yari fawo, unun kem kǝ ɓom we?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ar ni Hanana kar bar na Yesu na ɓali dǝ Kayafa, bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa.>>
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Bitǝrus ra dlor den kumi utu, ar ni jen ngen momi wu wul ti'e, <<Ki ma nǝm gip mir mǝn kulci kar mbarǝm tu ni diya?>> Ar ni Bitǝrus nge, tǝ wule, <<Ami ra gip wur da'a.>>
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Nǝm gip zher kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam, mǝn kǝ mbarǝm tu kan Bitǝrus wotli ti kǝmika shirǝm tǝ wule, <<A shin ki na Yesu gip dlyar kǝn zaituni diya?>>
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Ar ni Bitǝrus pa wule untu ni da'a, gip untuwo ar ni tus kor la yare.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Kǝ bi cigǝni ar ni kiri kǝ mǝn Yahudayi ɗǝl na Yesu wu za bom kǝ Kayafa wu ndara nan ti bom kǝ gobna kǝ Roma. Ama ar ni wu nge tetǝn gip bomika bǝse wu li gam gǝzǝnka cina dǝ Yam kan ar hane wur ci fingal Jikat Bǝdlabǝni.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ar ni Bilatus ɗǝl ter kaari tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<Unu shirǝm ni kǝ ɗiri mbarǝm kǝn cina dene we?>>
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Wu bali ti'e, <<Dǝ wule mbarǝm kǝn pi wani bar gon dawo, o na mǝ ɗir ti cina da'i da'a.>>
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Bilatus wule, <<Pǝn tǝni na gam gin kǝ tloyi tǝni shirǝm den bi kulci gi ni.>> Ar ni mǝn Yahudayi wul ti'e, <<Mǝn ra na iko kǝ hukunte mbarǝm dǝ ri ti eka da'a.>>
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Muntu pi ni kǝ dǝ argon tu kan Yesu yari den kandatu tǝ ri kǝ mǝshtǝn gwa laa'i.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Bilatus pal te gip bomka, kan tǝ la bi Yesu tǝ ngen momi kar ti tǝ wule, <<Ki ni'e gun kǝ mǝn Yahuda ya?>>
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesu ngen momi kar ti tǝ wule, <<Muntuwo yari kǝ gam gi na ko jen ni yari'i untu demǝni?>>
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Bilatus bali ti tǝ wule, <<Ami mǝn Yahuda na? Mbarǝm gin na ga kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam ni ɗir ki cina da'ǝmi. Ununu kǝ piwe?>>
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesu wule, <<Dǝmi gǝn gunwo kǝ den kaar atl kǝn ni da'a. Na untuno, ga zher gǝn baa dlan wur wu hane kiri kǝ mǝn Yahudayi nǝmi gǝni. Ama dǝmi gun gǝno kǝ ɗe ni da'a.>>
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Bilatus wule, <<Rawo ki gun na?>> Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Kǝ yari dlat na wultǝn'e ami gun ni. Na ho bi, den untu ni gǝri mi, kan den untu ni a sur gip atl, kǝ dǝ a yari shirǝm den ge shirǝmi. Murgon tu kup kan den kopi kaar kǝ ge shirǝmi baa kumǝni.>>
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Bilatus ngen momi tǝ wule, <<Ununu ni'e ge shirǝmi?>> Ra untuwo ar ni tǝ ɗǝl te kaarika es kar mǝn Yahudayi tǝ wul wur'e, <<A zam argon tu kan baa nǝm mbarǝm kǝn dene gwa da'a.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ama kandatu kǝ kur pi gwa ni kǝ dǝ pǝtli in nye mǝn bom moni nǝm wokoci kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝni. Kǝ ndu a pǝtli in Gun kǝ mǝn Yahuda ya?>>
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ar ni wu tli na la'i yar es wu wule, <<O'o, ba'e ti da'a! Bi mi Barabas!>> Barabaso mǝn tli bǝn mbatl ni.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.