João 18

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nan Yesu pa'i shirǝm na Yamo, ar ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti ndara kan wu jikat dǝndi kǝ Kidǝron. Den kǝti kǝ ɓula'iwo dlyar kǝn zaitun gon ra, ar ni ti na mir mǝn kulci kar ti te gipi.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yahuda, muntu kan bi tikayi mom lasi, domici Yesu na mir mǝn kulci kar ti ba kur mo barta.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ar ni Yahuda nde womti mǝn bi utuyi cina, ga mǝn ɓuti bom kǝ Yami, kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yami na mǝn Parise ba te gip dlyari. Wu ɗir na ga toci, pitǝla, dlo na bar kǝ dlanye.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yesu na momi argon tu baa ndo nan tiwo, ar ni tǝ tli ter kar wur tǝ ngen momi tǝ wule, <<Wo ni kǝ ngeni?>>
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Wu nǝmi ti wu wule, <<Yesu kǝ Nazarat ni.>> Yesu wul wur'e, <<Ami ni.>> (Yahuda mǝn bi gǝsika ra tlor nan wuri.)
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Nan Yesu wul wur'e, <<Ami ni'e ti,>> ar ni wu dǝlka na kaar kan wu nda atlka.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Ar ni tǝ pa ngen momi kar wur tǝ wule, <<Wo ni kǝ ngeni?>> Kan wu wul ti'e, <<Yesu kǝ Nazarat ni.>>
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<A yari in'e ami ni'e ti. Ami ni fa kǝn den ngeniwo, to za ni mbarǝm ju wu ndara.>>
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Muntu pi ni untu kǝ dǝ shirǝm tu kan Yesu yari gwa laa'i, den'e, <<A hol ko nǝm gip munju kan kǝ bim gwa da'a.>>
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Ar ni Siman Bitǝrus, muntu kan ra na bar sǝɓǝr gwa, dli bar sǝɓǝr gǝs kan tǝ wotl kǝm kǝ zher kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, tǝ pǝni ti kǝm kǝ shimli den gamka. (Sun kǝ zheri ni'e Malkus).
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesu wul Bitǝrus'e, <<Pali bar sǝɓǝr gika gip kumti gǝsi! Kǝ kum wule ar nǝm a tla gip gal tu kan Bǝba bim kǝ a tla gwa diya?>>
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ar ni domtǝn kǝ mǝn bi utu kǝ Roma na komanda gǝzǝn na ga mǝn ɓuti bom kǝ Yam ba nǝm Yesu. Wu ɓal tika.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Kan wu pare ri gǝs cina dǝ Hanana, muntu kan bakon kǝ Kayafa, bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam kǝ sheti ghoni ni gwa.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa ni'e muntu wokoci gon pi shirǝm kiri kǝ mǝn Yahuda den ar mani mbuntǝn dǝ gon mǝsh den am kǝ mbarǝm kup gwa.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Siman Bitǝrus na nye mǝn kulci kar Yesu gon den kopi Yesu kaari. Domici nye mǝn kulci kar Yesu tuwo bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa mom ti, ar ni tǝ kop Yesu tǝ te gip dǝbom bom kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yami gwa.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Ama Bitǝrus dlǝr te bǝdlabǝn kaarika. Nye mǝn kulci kar Yesu goniyi, muntu kan bar mǝn keri bar ju ɗiri Yami mom ti gwa, pal ter na kaari, tǝ shirǝm na nye gǝr tu kan den mbap ɓuti bǝdlabǝn bomi gwa, kan ba ter na Bitǝrus gipi.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Nye gǝr tu kan den ɓuti bǝdlabǝni ngen momi kar Bitǝrus tǝ wule, <<Ki ma nǝm gip mir mǝn kulci kar mbarǝm tu ni diya?>> Bitǝrus bali ti tǝ wule, <<Ami ra gip wur da'a.>>
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 <<Wokoci iɗatǝn kǝ las ni, ar ni ga zher kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yami na ga mǝn ɓuti bom kǝ Yam dlǝr kǝ kumi gǝzhin mǝn utu kan wu hor gwa. Bitǝrus ma tǝra dlor nan wuri, tǝ den kumi utuyi.>>
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Ar ni bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam ngen momi kar Yesu den mir mǝn kulci kar ti na den kulci gǝsi.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Yesu bali ti tǝ wule, <<A shirǝm na mbarǝm na ghundǝr argonka da'a, a pi ta kulci mbarǝm gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda na gip bom kǝ Yami, las tu mǝn Yahuda kup ba kur dom wur gwa. A yari argon muri da'a.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Unun kem kǝ ngen momi karǝm rawe? Ngen momi kar munju kan kumǝn gwa, ai wu mom argon tu a yari gwa.>>
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Nan Yesu yari muntuwo, ar ni gon gip kǝ cina gǝzǝn kan kosak na Yesu gwa ɓe ti amkayama. Tǝ wul Yesu'e, <<Untu ni kii bali shirǝm bar mǝn keri bar ju ɗiri Yama?>>
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu bali ti tǝ wule, <<O argon ra a yarika mǝgǝniwo, yari. Ama e ge shirǝm ni a yari fawo, unun kem kǝ ɓom we?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Ar ni Hanana kar bar na Yesu na ɓali dǝ Kayafa, bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa.>>
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Bitǝrus ra dlor den kumi utu, ar ni jen ngen momi wu wul ti'e, <<Ki ma nǝm gip mir mǝn kulci kar mbarǝm tu ni diya?>> Ar ni Bitǝrus nge, tǝ wule, <<Ami ra gip wur da'a.>>
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Nǝm gip zher kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam, mǝn kǝ mbarǝm tu kan Bitǝrus wotli ti kǝmika shirǝm tǝ wule, <<A shin ki na Yesu gip dlyar kǝn zaituni diya?>>
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Ar ni Bitǝrus pa wule untu ni da'a, gip untuwo ar ni tus kor la yare.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kǝ bi cigǝni ar ni kiri kǝ mǝn Yahudayi ɗǝl na Yesu wu za bom kǝ Kayafa wu ndara nan ti bom kǝ gobna kǝ Roma. Ama ar ni wu nge tetǝn gip bomika bǝse wu li gam gǝzǝnka cina dǝ Yam kan ar hane wur ci fingal Jikat Bǝdlabǝni.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ar ni Bilatus ɗǝl ter kaari tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<Unu shirǝm ni kǝ ɗiri mbarǝm kǝn cina dene we?>>
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Wu bali ti'e, <<Dǝ wule mbarǝm kǝn pi wani bar gon dawo, o na mǝ ɗir ti cina da'i da'a.>>
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Bilatus wule, <<Pǝn tǝni na gam gin kǝ tloyi tǝni shirǝm den bi kulci gi ni.>> Ar ni mǝn Yahudayi wul ti'e, <<Mǝn ra na iko kǝ hukunte mbarǝm dǝ ri ti eka da'a.>>
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Muntu pi ni kǝ dǝ argon tu kan Yesu yari den kandatu tǝ ri kǝ mǝshtǝn gwa laa'i.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Bilatus pal te gip bomka, kan tǝ la bi Yesu tǝ ngen momi kar ti tǝ wule, <<Ki ni'e gun kǝ mǝn Yahuda ya?>>
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Yesu ngen momi kar ti tǝ wule, <<Muntuwo yari kǝ gam gi na ko jen ni yari'i untu demǝni?>>
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Bilatus bali ti tǝ wule, <<Ami mǝn Yahuda na? Mbarǝm gin na ga kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam ni ɗir ki cina da'ǝmi. Ununu kǝ piwe?>>
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Yesu wule, <<Dǝmi gǝn gunwo kǝ den kaar atl kǝn ni da'a. Na untuno, ga zher gǝn baa dlan wur wu hane kiri kǝ mǝn Yahudayi nǝmi gǝni. Ama dǝmi gun gǝno kǝ ɗe ni da'a.>>
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Bilatus wule, <<Rawo ki gun na?>> Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Kǝ yari dlat na wultǝn'e ami gun ni. Na ho bi, den untu ni gǝri mi, kan den untu ni a sur gip atl, kǝ dǝ a yari shirǝm den ge shirǝmi. Murgon tu kup kan den kopi kaar kǝ ge shirǝmi baa kumǝni.>>
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Bilatus ngen momi tǝ wule, <<Ununu ni'e ge shirǝmi?>> Ra untuwo ar ni tǝ ɗǝl te kaarika es kar mǝn Yahudayi tǝ wul wur'e, <<A zam argon tu kan baa nǝm mbarǝm kǝn dene gwa da'a.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ama kandatu kǝ kur pi gwa ni kǝ dǝ pǝtli in nye mǝn bom moni nǝm wokoci kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝni. Kǝ ndu a pǝtli in Gun kǝ mǝn Yahuda ya?>>
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ar ni wu tli na la'i yar es wu wule, <<O'o, ba'e ti da'a! Bi mi Barabas!>> Barabaso mǝn tli bǝn mbatl ni.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.