João 18

plj (PLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nan Yesu pa'i shirǝm na Yamo, ar ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti ndara kan wu jikat dǝndi kǝ Kidǝron. Den kǝti kǝ ɓula'iwo dlyar kǝn zaitun gon ra, ar ni ti na mir mǝn kulci kar ti te gipi.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yahuda, muntu kan bi tikayi mom lasi, domici Yesu na mir mǝn kulci kar ti ba kur mo barta.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ar ni Yahuda nde womti mǝn bi utuyi cina, ga mǝn ɓuti bom kǝ Yami, kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yami na mǝn Parise ba te gip dlyari. Wu ɗir na ga toci, pitǝla, dlo na bar kǝ dlanye.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Yesu na momi argon tu baa ndo nan tiwo, ar ni tǝ tli ter kar wur tǝ ngen momi tǝ wule, <<Wo ni kǝ ngeni?>>
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Wu nǝmi ti wu wule, <<Yesu kǝ Nazarat ni.>> Yesu wul wur'e, <<Ami ni.>> (Yahuda mǝn bi gǝsika ra tlor nan wuri.)
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Nan Yesu wul wur'e, <<Ami ni'e ti,>> ar ni wu dǝlka na kaar kan wu nda atlka.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ar ni tǝ pa ngen momi kar wur tǝ wule, <<Wo ni kǝ ngeni?>> Kan wu wul ti'e, <<Yesu kǝ Nazarat ni.>>
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<A yari in'e ami ni'e ti. Ami ni fa kǝn den ngeniwo, to za ni mbarǝm ju wu ndara.>>
8 Jesus respondeu:
9 Muntu pi ni untu kǝ dǝ shirǝm tu kan Yesu yari gwa laa'i, den'e, <<A hol ko nǝm gip munju kan kǝ bim gwa da'a.>>
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Ar ni Siman Bitǝrus, muntu kan ra na bar sǝɓǝr gwa, dli bar sǝɓǝr gǝs kan tǝ wotl kǝm kǝ zher kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, tǝ pǝni ti kǝm kǝ shimli den gamka. (Sun kǝ zheri ni'e Malkus).
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesu wul Bitǝrus'e, <<Pali bar sǝɓǝr gika gip kumti gǝsi! Kǝ kum wule ar nǝm a tla gip gal tu kan Bǝba bim kǝ a tla gwa diya?>>
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ar ni domtǝn kǝ mǝn bi utu kǝ Roma na komanda gǝzǝn na ga mǝn ɓuti bom kǝ Yam ba nǝm Yesu. Wu ɓal tika.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Kan wu pare ri gǝs cina dǝ Hanana, muntu kan bakon kǝ Kayafa, bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam kǝ sheti ghoni ni gwa.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafa ni'e muntu wokoci gon pi shirǝm kiri kǝ mǝn Yahuda den ar mani mbuntǝn dǝ gon mǝsh den am kǝ mbarǝm kup gwa.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Siman Bitǝrus na nye mǝn kulci kar Yesu gon den kopi Yesu kaari. Domici nye mǝn kulci kar Yesu tuwo bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa mom ti, ar ni tǝ kop Yesu tǝ te gip dǝbom bom kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yami gwa.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Ama Bitǝrus dlǝr te bǝdlabǝn kaarika. Nye mǝn kulci kar Yesu goniyi, muntu kan bar mǝn keri bar ju ɗiri Yami mom ti gwa, pal ter na kaari, tǝ shirǝm na nye gǝr tu kan den mbap ɓuti bǝdlabǝn bomi gwa, kan ba ter na Bitǝrus gipi.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Nye gǝr tu kan den ɓuti bǝdlabǝni ngen momi kar Bitǝrus tǝ wule, <<Ki ma nǝm gip mir mǝn kulci kar mbarǝm tu ni diya?>> Bitǝrus bali ti tǝ wule, <<Ami ra gip wur da'a.>>
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 <<Wokoci iɗatǝn kǝ las ni, ar ni ga zher kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yami na ga mǝn ɓuti bom kǝ Yam dlǝr kǝ kumi gǝzhin mǝn utu kan wu hor gwa. Bitǝrus ma tǝra dlor nan wuri, tǝ den kumi utuyi.>>
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Ar ni bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam ngen momi kar Yesu den mir mǝn kulci kar ti na den kulci gǝsi.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu bali ti tǝ wule, <<A shirǝm na mbarǝm na ghundǝr argonka da'a, a pi ta kulci mbarǝm gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda na gip bom kǝ Yami, las tu mǝn Yahuda kup ba kur dom wur gwa. A yari argon muri da'a.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Unun kem kǝ ngen momi karǝm rawe? Ngen momi kar munju kan kumǝn gwa, ai wu mom argon tu a yari gwa.>>
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Nan Yesu yari muntuwo, ar ni gon gip kǝ cina gǝzǝn kan kosak na Yesu gwa ɓe ti amkayama. Tǝ wul Yesu'e, <<Untu ni kii bali shirǝm bar mǝn keri bar ju ɗiri Yama?>>
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu bali ti tǝ wule, <<O argon ra a yarika mǝgǝniwo, yari. Ama e ge shirǝm ni a yari fawo, unun kem kǝ ɓom we?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Ar ni Hanana kar bar na Yesu na ɓali dǝ Kayafa, bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa.>>
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Bitǝrus ra dlor den kumi utu, ar ni jen ngen momi wu wul ti'e, <<Ki ma nǝm gip mir mǝn kulci kar mbarǝm tu ni diya?>> Ar ni Bitǝrus nge, tǝ wule, <<Ami ra gip wur da'a.>>
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Nǝm gip zher kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam, mǝn kǝ mbarǝm tu kan Bitǝrus wotli ti kǝmika shirǝm tǝ wule, <<A shin ki na Yesu gip dlyar kǝn zaituni diya?>>
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Ar ni Bitǝrus pa wule untu ni da'a, gip untuwo ar ni tus kor la yare.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Kǝ bi cigǝni ar ni kiri kǝ mǝn Yahudayi ɗǝl na Yesu wu za bom kǝ Kayafa wu ndara nan ti bom kǝ gobna kǝ Roma. Ama ar ni wu nge tetǝn gip bomika bǝse wu li gam gǝzǝnka cina dǝ Yam kan ar hane wur ci fingal Jikat Bǝdlabǝni.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ar ni Bilatus ɗǝl ter kaari tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<Unu shirǝm ni kǝ ɗiri mbarǝm kǝn cina dene we?>>
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Wu bali ti'e, <<Dǝ wule mbarǝm kǝn pi wani bar gon dawo, o na mǝ ɗir ti cina da'i da'a.>>
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Bilatus wule, <<Pǝn tǝni na gam gin kǝ tloyi tǝni shirǝm den bi kulci gi ni.>> Ar ni mǝn Yahudayi wul ti'e, <<Mǝn ra na iko kǝ hukunte mbarǝm dǝ ri ti eka da'a.>>
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Muntu pi ni kǝ dǝ argon tu kan Yesu yari den kandatu tǝ ri kǝ mǝshtǝn gwa laa'i.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Bilatus pal te gip bomka, kan tǝ la bi Yesu tǝ ngen momi kar ti tǝ wule, <<Ki ni'e gun kǝ mǝn Yahuda ya?>>
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Yesu ngen momi kar ti tǝ wule, <<Muntuwo yari kǝ gam gi na ko jen ni yari'i untu demǝni?>>
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Bilatus bali ti tǝ wule, <<Ami mǝn Yahuda na? Mbarǝm gin na ga kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam ni ɗir ki cina da'ǝmi. Ununu kǝ piwe?>>
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesu wule, <<Dǝmi gǝn gunwo kǝ den kaar atl kǝn ni da'a. Na untuno, ga zher gǝn baa dlan wur wu hane kiri kǝ mǝn Yahudayi nǝmi gǝni. Ama dǝmi gun gǝno kǝ ɗe ni da'a.>>
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Bilatus wule, <<Rawo ki gun na?>> Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Kǝ yari dlat na wultǝn'e ami gun ni. Na ho bi, den untu ni gǝri mi, kan den untu ni a sur gip atl, kǝ dǝ a yari shirǝm den ge shirǝmi. Murgon tu kup kan den kopi kaar kǝ ge shirǝmi baa kumǝni.>>
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Bilatus ngen momi tǝ wule, <<Ununu ni'e ge shirǝmi?>> Ra untuwo ar ni tǝ ɗǝl te kaarika es kar mǝn Yahudayi tǝ wul wur'e, <<A zam argon tu kan baa nǝm mbarǝm kǝn dene gwa da'a.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ama kandatu kǝ kur pi gwa ni kǝ dǝ pǝtli in nye mǝn bom moni nǝm wokoci kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝni. Kǝ ndu a pǝtli in Gun kǝ mǝn Yahuda ya?>>
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ar ni wu tli na la'i yar es wu wule, <<O'o, ba'e ti da'a! Bi mi Barabas!>> Barabaso mǝn tli bǝn mbatl ni.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.