João 18
plj (PLJ) vs NVI
1 Nan Yesu pa'i shirǝm na Yamo, ar ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti ndara kan wu jikat dǝndi kǝ Kidǝron. Den kǝti kǝ ɓula'iwo dlyar kǝn zaitun gon ra, ar ni ti na mir mǝn kulci kar ti te gipi.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yahuda, muntu kan bi tikayi mom lasi, domici Yesu na mir mǝn kulci kar ti ba kur mo barta.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ar ni Yahuda nde womti mǝn bi utuyi cina, ga mǝn ɓuti bom kǝ Yami, kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yami na mǝn Parise ba te gip dlyari. Wu ɗir na ga toci, pitǝla, dlo na bar kǝ dlanye.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesu na momi argon tu baa ndo nan tiwo, ar ni tǝ tli ter kar wur tǝ ngen momi tǝ wule, <<Wo ni kǝ ngeni?>>
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Wu nǝmi ti wu wule, <<Yesu kǝ Nazarat ni.>> Yesu wul wur'e, <<Ami ni.>> (Yahuda mǝn bi gǝsika ra tlor nan wuri.)
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Nan Yesu wul wur'e, <<Ami ni'e ti,>> ar ni wu dǝlka na kaar kan wu nda atlka.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ar ni tǝ pa ngen momi kar wur tǝ wule, <<Wo ni kǝ ngeni?>> Kan wu wul ti'e, <<Yesu kǝ Nazarat ni.>>
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<A yari in'e ami ni'e ti. Ami ni fa kǝn den ngeniwo, to za ni mbarǝm ju wu ndara.>>
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Muntu pi ni untu kǝ dǝ shirǝm tu kan Yesu yari gwa laa'i, den'e, <<A hol ko nǝm gip munju kan kǝ bim gwa da'a.>>
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ar ni Siman Bitǝrus, muntu kan ra na bar sǝɓǝr gwa, dli bar sǝɓǝr gǝs kan tǝ wotl kǝm kǝ zher kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, tǝ pǝni ti kǝm kǝ shimli den gamka. (Sun kǝ zheri ni'e Malkus).
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yesu wul Bitǝrus'e, <<Pali bar sǝɓǝr gika gip kumti gǝsi! Kǝ kum wule ar nǝm a tla gip gal tu kan Bǝba bim kǝ a tla gwa diya?>>
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ar ni domtǝn kǝ mǝn bi utu kǝ Roma na komanda gǝzǝn na ga mǝn ɓuti bom kǝ Yam ba nǝm Yesu. Wu ɓal tika.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Kan wu pare ri gǝs cina dǝ Hanana, muntu kan bakon kǝ Kayafa, bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam kǝ sheti ghoni ni gwa.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa ni'e muntu wokoci gon pi shirǝm kiri kǝ mǝn Yahuda den ar mani mbuntǝn dǝ gon mǝsh den am kǝ mbarǝm kup gwa.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Siman Bitǝrus na nye mǝn kulci kar Yesu gon den kopi Yesu kaari. Domici nye mǝn kulci kar Yesu tuwo bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa mom ti, ar ni tǝ kop Yesu tǝ te gip dǝbom bom kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yami gwa.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ama Bitǝrus dlǝr te bǝdlabǝn kaarika. Nye mǝn kulci kar Yesu goniyi, muntu kan bar mǝn keri bar ju ɗiri Yami mom ti gwa, pal ter na kaari, tǝ shirǝm na nye gǝr tu kan den mbap ɓuti bǝdlabǝn bomi gwa, kan ba ter na Bitǝrus gipi.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Nye gǝr tu kan den ɓuti bǝdlabǝni ngen momi kar Bitǝrus tǝ wule, <<Ki ma nǝm gip mir mǝn kulci kar mbarǝm tu ni diya?>> Bitǝrus bali ti tǝ wule, <<Ami ra gip wur da'a.>>
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 <<Wokoci iɗatǝn kǝ las ni, ar ni ga zher kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yami na ga mǝn ɓuti bom kǝ Yam dlǝr kǝ kumi gǝzhin mǝn utu kan wu hor gwa. Bitǝrus ma tǝra dlor nan wuri, tǝ den kumi utuyi.>>
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ar ni bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam ngen momi kar Yesu den mir mǝn kulci kar ti na den kulci gǝsi.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yesu bali ti tǝ wule, <<A shirǝm na mbarǝm na ghundǝr argonka da'a, a pi ta kulci mbarǝm gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda na gip bom kǝ Yami, las tu mǝn Yahuda kup ba kur dom wur gwa. A yari argon muri da'a.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Unun kem kǝ ngen momi karǝm rawe? Ngen momi kar munju kan kumǝn gwa, ai wu mom argon tu a yari gwa.>>
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Nan Yesu yari muntuwo, ar ni gon gip kǝ cina gǝzǝn kan kosak na Yesu gwa ɓe ti amkayama. Tǝ wul Yesu'e, <<Untu ni kii bali shirǝm bar mǝn keri bar ju ɗiri Yama?>>
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesu bali ti tǝ wule, <<O argon ra a yarika mǝgǝniwo, yari. Ama e ge shirǝm ni a yari fawo, unun kem kǝ ɓom we?
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ar ni Hanana kar bar na Yesu na ɓali dǝ Kayafa, bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa.>>
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Bitǝrus ra dlor den kumi utu, ar ni jen ngen momi wu wul ti'e, <<Ki ma nǝm gip mir mǝn kulci kar mbarǝm tu ni diya?>> Ar ni Bitǝrus nge, tǝ wule, <<Ami ra gip wur da'a.>>
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Nǝm gip zher kǝ bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam, mǝn kǝ mbarǝm tu kan Bitǝrus wotli ti kǝmika shirǝm tǝ wule, <<A shin ki na Yesu gip dlyar kǝn zaituni diya?>>
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ar ni Bitǝrus pa wule untu ni da'a, gip untuwo ar ni tus kor la yare.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Kǝ bi cigǝni ar ni kiri kǝ mǝn Yahudayi ɗǝl na Yesu wu za bom kǝ Kayafa wu ndara nan ti bom kǝ gobna kǝ Roma. Ama ar ni wu nge tetǝn gip bomika bǝse wu li gam gǝzǝnka cina dǝ Yam kan ar hane wur ci fingal Jikat Bǝdlabǝni.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ar ni Bilatus ɗǝl ter kaari tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<Unu shirǝm ni kǝ ɗiri mbarǝm kǝn cina dene we?>>
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Wu bali ti'e, <<Dǝ wule mbarǝm kǝn pi wani bar gon dawo, o na mǝ ɗir ti cina da'i da'a.>>
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Bilatus wule, <<Pǝn tǝni na gam gin kǝ tloyi tǝni shirǝm den bi kulci gi ni.>> Ar ni mǝn Yahudayi wul ti'e, <<Mǝn ra na iko kǝ hukunte mbarǝm dǝ ri ti eka da'a.>>
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Muntu pi ni kǝ dǝ argon tu kan Yesu yari den kandatu tǝ ri kǝ mǝshtǝn gwa laa'i.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Bilatus pal te gip bomka, kan tǝ la bi Yesu tǝ ngen momi kar ti tǝ wule, <<Ki ni'e gun kǝ mǝn Yahuda ya?>>
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesu ngen momi kar ti tǝ wule, <<Muntuwo yari kǝ gam gi na ko jen ni yari'i untu demǝni?>>
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Bilatus bali ti tǝ wule, <<Ami mǝn Yahuda na? Mbarǝm gin na ga kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam ni ɗir ki cina da'ǝmi. Ununu kǝ piwe?>>
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesu wule, <<Dǝmi gǝn gunwo kǝ den kaar atl kǝn ni da'a. Na untuno, ga zher gǝn baa dlan wur wu hane kiri kǝ mǝn Yahudayi nǝmi gǝni. Ama dǝmi gun gǝno kǝ ɗe ni da'a.>>
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Bilatus wule, <<Rawo ki gun na?>> Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Kǝ yari dlat na wultǝn'e ami gun ni. Na ho bi, den untu ni gǝri mi, kan den untu ni a sur gip atl, kǝ dǝ a yari shirǝm den ge shirǝmi. Murgon tu kup kan den kopi kaar kǝ ge shirǝmi baa kumǝni.>>
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Bilatus ngen momi tǝ wule, <<Ununu ni'e ge shirǝmi?>> Ra untuwo ar ni tǝ ɗǝl te kaarika es kar mǝn Yahudayi tǝ wul wur'e, <<A zam argon tu kan baa nǝm mbarǝm kǝn dene gwa da'a.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ama kandatu kǝ kur pi gwa ni kǝ dǝ pǝtli in nye mǝn bom moni nǝm wokoci kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝni. Kǝ ndu a pǝtli in Gun kǝ mǝn Yahuda ya?>>
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ar ni wu tli na la'i yar es wu wule, <<O'o, ba'e ti da'a! Bi mi Barabas!>> Barabaso mǝn tli bǝn mbatl ni.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.