João 17

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Den kaar kǝ yari muntuwo, ar ni Yesu tli gam yam kan tǝ shirǝm na Yam tǝ wule,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Domici ki ni kǝ bi ti iko den mbarǝm kup kǝ dǝ tǝ bi ge mbatl tu kan baa pa da'a kup munju kǝ bi ti gwa.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ge mbatl kan baa pa da gwawo ar ni'e dǝ mbarǝm mom ki, ki kan ki ni'e Yam nan gi gwa, kǝ wu pa mom Yesu Almasihu muntu kan kǝ kar gwa.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 A ɗiri'i ɗǝɗatǝn den kaar atl wi tǝp kǝ ba pa'i pi mbap tu kan kǝ bim a pi gwa.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Kǝkǝno, Bǝba, ɗǝɗa'ǝm na ɗǝɗatǝn tu ami nari cina da'i kapǝn dǝ pi atl kundǝrǝndlip gwa.>>
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 <<A gode munju kan kǝ bim gip mbarǝm den kaar atl kǝ wu mom ki gwa wi. Terkawo ge ni, ama ki ni kǝ bim wuri, ar tu wu kop shirǝm giwi.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Kǝkǝno wu mom wi den kup argon tu kǝ bimo kar kin ar ɗǝli.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Rawo a bi wur ni shirǝm tu kan kǝ bim gwa kan wu nǝm wi. Wu mom wi den'e na ho bi kar ki ni a ɗǝl suri, kan wu ngǝsh wur den Yam wi den'e ki ni kǝ karǝmi.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Wi ni a shirǝm nan ki den am gǝzǝni. A shirǝm ni nan ki den am kǝ nami mbarǝm kan den kaar atl gwa da'a, ama den bi kǝ munju kan kǝ bim gwa ni, domici ge ni.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Argon tu kup ami ra nariwo ge ni, kan argon tu kup kan kira nariwo gwan ni. A zam ɗǝɗatǝn wi tǝp kar wuri.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 A'i ri kǝ dǝmi den kaar atl da'a, ama wiwo wu'i ra den kaar atli, kan ami den totǝn kar ki. Bǝba, ki kan dlǝran ni kira gwa, gandǝl wurka na iko kǝ sun gi, sun tu kan kǝ bim gwa ituwi, kǝ dǝ wu dǝm nǝm kandatu mǝn ra nan ki nǝm gwa.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Nan ami ra nan wuro, a gandǝl wur kan a ne wurka bat na dǝ argon zam wuri tǝp kǝ ba sun tu kǝ bim gwa. Ko nǝm gǝzǝn jilka da'a bat na nǝm tu kan mǝshtǝn ni'e patǝn gǝs gwa kǝ dǝ rǝshi Shirǝm kǝ Yam laa'i ra.>>
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 <<Kǝkǝno kar ki ni a to, ama a yari ni bar ju nan a'i ra den kaar atl gwa, kǝ dǝ wu nǝra laa'i na ghol mbatl gǝn gip mbatl gǝzǝni.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 A yari wur shirǝm giwi kan munju kan kǝ atl ni gwa ba nge wuri, domici wiwo kǝ atl ni wu'i da'a, kandatu ami ma kǝ atl ni da gwa.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Shirǝm gǝn nan kiwo ba'e kǝ dǝ kǝ pǝn wur ka den kaar atl ni da'a, ama a lir ki ni kǝ dǝ kǝ gandǝl wurka ba dǝ mǝn ɗasi tu tu zam wur da'a.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Wi kǝ atl ni da'a, kandatu ami ma kǝ atl ni da gwa.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Pali wur dlat tǝp kǝ ba ge shirǝm gi, argon tu kǝ yari gwa ni'e ge shirǝmi.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Kandatu kǝ karǝm sur gip atlo, untu ni a kar wur rin gip atl ka pa'e.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Domici gǝzǝn ni a ne gam gǝn markǝme den bi gi, kǝ dǝ wu ma dǝ ne wurka markǝm gip ge shirǝm gi.>>
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 <<Munju ni katl a shirǝm nan ki den am gǝzǝn da'a. Ama a pa shirǝm ni nan ki den am kǝ munju kan ba ri kǝ ngǝshtǝn den ki tǝp kǝ ba kulci gǝzǝn gwa.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Bǝba, a liri kǝ dǝ kup gǝzǝn dǝm nǝm. Kandatu ki ra gipǝn kan ami ra gip ki gwa ar ni a liri kǝ dǝ wu ma wu dǝm gip mi den dǝ mbarǝm kup ngǝsh wur den Yam den'e ki ni kǝ karǝmi.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 A tare a bi wur ɗǝɗatǝn tu kan kǝ bim gwa wi, kǝ dǝ wu dǝm nǝm kandatu min ra nǝm nan ki gwa.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Aa dǝm gip wuri ki ngapo kǝ dǝm gipǝni, kǝ dǝ wu dǝm ra nǝm hoyi, kǝ dǝ mbarǝm kup kan den kaar atl mom'e ki ni kǝ karǝmi, kan'e kǝ ndu wur kandatu kǝ ndu'ǝm gwa.>>
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 <<Bǝba, a ndu'e mbarǝm ju kan kǝ bimo wu nǝra las tu ami ra gwa. A ndu'e wu shin ɗǝɗatǝn gǝni, ɗǝɗatǝn tu kan kǝ bim gwa domici kǝ ndu'ǝm kapǝn ne gǝs kǝ pi atl kundǝrǝndlip.>>
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 <<Bǝba mǝn pitǝn dlat, kup na mbarǝm kǝ den kaar atl mom ki da'a, ama amo a mom ki, kan wu mom'e ki ni kǝ karǝm suri.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 A kem wur wu mom kiwi aa ci cina na kemi gǝzǝn wu mom ki ra, kǝ dǝ ndutǝn tu kan kǝ pimo ar dǝm gip wuri, kan ami ma a dǝm gip wuri.>>
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.