João 17

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Den kaar kǝ yari muntuwo, ar ni Yesu tli gam yam kan tǝ shirǝm na Yam tǝ wule,
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Domici ki ni kǝ bi ti iko den mbarǝm kup kǝ dǝ tǝ bi ge mbatl tu kan baa pa da'a kup munju kǝ bi ti gwa.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Ge mbatl kan baa pa da gwawo ar ni'e dǝ mbarǝm mom ki, ki kan ki ni'e Yam nan gi gwa, kǝ wu pa mom Yesu Almasihu muntu kan kǝ kar gwa.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 A ɗiri'i ɗǝɗatǝn den kaar atl wi tǝp kǝ ba pa'i pi mbap tu kan kǝ bim a pi gwa.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Kǝkǝno, Bǝba, ɗǝɗa'ǝm na ɗǝɗatǝn tu ami nari cina da'i kapǝn dǝ pi atl kundǝrǝndlip gwa.>>
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 <<A gode munju kan kǝ bim gip mbarǝm den kaar atl kǝ wu mom ki gwa wi. Terkawo ge ni, ama ki ni kǝ bim wuri, ar tu wu kop shirǝm giwi.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Kǝkǝno wu mom wi den kup argon tu kǝ bimo kar kin ar ɗǝli.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Rawo a bi wur ni shirǝm tu kan kǝ bim gwa kan wu nǝm wi. Wu mom wi den'e na ho bi kar ki ni a ɗǝl suri, kan wu ngǝsh wur den Yam wi den'e ki ni kǝ karǝmi.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Wi ni a shirǝm nan ki den am gǝzǝni. A shirǝm ni nan ki den am kǝ nami mbarǝm kan den kaar atl gwa da'a, ama den bi kǝ munju kan kǝ bim gwa ni, domici ge ni.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Argon tu kup ami ra nariwo ge ni, kan argon tu kup kan kira nariwo gwan ni. A zam ɗǝɗatǝn wi tǝp kar wuri.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 A'i ri kǝ dǝmi den kaar atl da'a, ama wiwo wu'i ra den kaar atli, kan ami den totǝn kar ki. Bǝba, ki kan dlǝran ni kira gwa, gandǝl wurka na iko kǝ sun gi, sun tu kan kǝ bim gwa ituwi, kǝ dǝ wu dǝm nǝm kandatu mǝn ra nan ki nǝm gwa.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Nan ami ra nan wuro, a gandǝl wur kan a ne wurka bat na dǝ argon zam wuri tǝp kǝ ba sun tu kǝ bim gwa. Ko nǝm gǝzǝn jilka da'a bat na nǝm tu kan mǝshtǝn ni'e patǝn gǝs gwa kǝ dǝ rǝshi Shirǝm kǝ Yam laa'i ra.>>
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 <<Kǝkǝno kar ki ni a to, ama a yari ni bar ju nan a'i ra den kaar atl gwa, kǝ dǝ wu nǝra laa'i na ghol mbatl gǝn gip mbatl gǝzǝni.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 A yari wur shirǝm giwi kan munju kan kǝ atl ni gwa ba nge wuri, domici wiwo kǝ atl ni wu'i da'a, kandatu ami ma kǝ atl ni da gwa.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Shirǝm gǝn nan kiwo ba'e kǝ dǝ kǝ pǝn wur ka den kaar atl ni da'a, ama a lir ki ni kǝ dǝ kǝ gandǝl wurka ba dǝ mǝn ɗasi tu tu zam wur da'a.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Wi kǝ atl ni da'a, kandatu ami ma kǝ atl ni da gwa.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Pali wur dlat tǝp kǝ ba ge shirǝm gi, argon tu kǝ yari gwa ni'e ge shirǝmi.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Kandatu kǝ karǝm sur gip atlo, untu ni a kar wur rin gip atl ka pa'e.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Domici gǝzǝn ni a ne gam gǝn markǝme den bi gi, kǝ dǝ wu ma dǝ ne wurka markǝm gip ge shirǝm gi.>>
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 <<Munju ni katl a shirǝm nan ki den am gǝzǝn da'a. Ama a pa shirǝm ni nan ki den am kǝ munju kan ba ri kǝ ngǝshtǝn den ki tǝp kǝ ba kulci gǝzǝn gwa.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Bǝba, a liri kǝ dǝ kup gǝzǝn dǝm nǝm. Kandatu ki ra gipǝn kan ami ra gip ki gwa ar ni a liri kǝ dǝ wu ma wu dǝm gip mi den dǝ mbarǝm kup ngǝsh wur den Yam den'e ki ni kǝ karǝmi.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A tare a bi wur ɗǝɗatǝn tu kan kǝ bim gwa wi, kǝ dǝ wu dǝm nǝm kandatu min ra nǝm nan ki gwa.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Aa dǝm gip wuri ki ngapo kǝ dǝm gipǝni, kǝ dǝ wu dǝm ra nǝm hoyi, kǝ dǝ mbarǝm kup kan den kaar atl mom'e ki ni kǝ karǝmi, kan'e kǝ ndu wur kandatu kǝ ndu'ǝm gwa.>>
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 <<Bǝba, a ndu'e mbarǝm ju kan kǝ bimo wu nǝra las tu ami ra gwa. A ndu'e wu shin ɗǝɗatǝn gǝni, ɗǝɗatǝn tu kan kǝ bim gwa domici kǝ ndu'ǝm kapǝn ne gǝs kǝ pi atl kundǝrǝndlip.>>
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 <<Bǝba mǝn pitǝn dlat, kup na mbarǝm kǝ den kaar atl mom ki da'a, ama amo a mom ki, kan wu mom'e ki ni kǝ karǝm suri.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 A kem wur wu mom kiwi aa ci cina na kemi gǝzǝn wu mom ki ra, kǝ dǝ ndutǝn tu kan kǝ pimo ar dǝm gip wuri, kan ami ma a dǝm gip wuri.>>
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.