João 17
plj (PLJ) vs ACF
1 Den kaar kǝ yari muntuwo, ar ni Yesu tli gam yam kan tǝ shirǝm na Yam tǝ wule,
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Domici ki ni kǝ bi ti iko den mbarǝm kup kǝ dǝ tǝ bi ge mbatl tu kan baa pa da'a kup munju kǝ bi ti gwa.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Ge mbatl kan baa pa da gwawo ar ni'e dǝ mbarǝm mom ki, ki kan ki ni'e Yam nan gi gwa, kǝ wu pa mom Yesu Almasihu muntu kan kǝ kar gwa.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 A ɗiri'i ɗǝɗatǝn den kaar atl wi tǝp kǝ ba pa'i pi mbap tu kan kǝ bim a pi gwa.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Kǝkǝno, Bǝba, ɗǝɗa'ǝm na ɗǝɗatǝn tu ami nari cina da'i kapǝn dǝ pi atl kundǝrǝndlip gwa.>>
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 <<A gode munju kan kǝ bim gip mbarǝm den kaar atl kǝ wu mom ki gwa wi. Terkawo ge ni, ama ki ni kǝ bim wuri, ar tu wu kop shirǝm giwi.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Kǝkǝno wu mom wi den kup argon tu kǝ bimo kar kin ar ɗǝli.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Rawo a bi wur ni shirǝm tu kan kǝ bim gwa kan wu nǝm wi. Wu mom wi den'e na ho bi kar ki ni a ɗǝl suri, kan wu ngǝsh wur den Yam wi den'e ki ni kǝ karǝmi.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Wi ni a shirǝm nan ki den am gǝzǝni. A shirǝm ni nan ki den am kǝ nami mbarǝm kan den kaar atl gwa da'a, ama den bi kǝ munju kan kǝ bim gwa ni, domici ge ni.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Argon tu kup ami ra nariwo ge ni, kan argon tu kup kan kira nariwo gwan ni. A zam ɗǝɗatǝn wi tǝp kar wuri.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 A'i ri kǝ dǝmi den kaar atl da'a, ama wiwo wu'i ra den kaar atli, kan ami den totǝn kar ki. Bǝba, ki kan dlǝran ni kira gwa, gandǝl wurka na iko kǝ sun gi, sun tu kan kǝ bim gwa ituwi, kǝ dǝ wu dǝm nǝm kandatu mǝn ra nan ki nǝm gwa.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Nan ami ra nan wuro, a gandǝl wur kan a ne wurka bat na dǝ argon zam wuri tǝp kǝ ba sun tu kǝ bim gwa. Ko nǝm gǝzǝn jilka da'a bat na nǝm tu kan mǝshtǝn ni'e patǝn gǝs gwa kǝ dǝ rǝshi Shirǝm kǝ Yam laa'i ra.>>
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 <<Kǝkǝno kar ki ni a to, ama a yari ni bar ju nan a'i ra den kaar atl gwa, kǝ dǝ wu nǝra laa'i na ghol mbatl gǝn gip mbatl gǝzǝni.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 A yari wur shirǝm giwi kan munju kan kǝ atl ni gwa ba nge wuri, domici wiwo kǝ atl ni wu'i da'a, kandatu ami ma kǝ atl ni da gwa.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Shirǝm gǝn nan kiwo ba'e kǝ dǝ kǝ pǝn wur ka den kaar atl ni da'a, ama a lir ki ni kǝ dǝ kǝ gandǝl wurka ba dǝ mǝn ɗasi tu tu zam wur da'a.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Wi kǝ atl ni da'a, kandatu ami ma kǝ atl ni da gwa.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Pali wur dlat tǝp kǝ ba ge shirǝm gi, argon tu kǝ yari gwa ni'e ge shirǝmi.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Kandatu kǝ karǝm sur gip atlo, untu ni a kar wur rin gip atl ka pa'e.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Domici gǝzǝn ni a ne gam gǝn markǝme den bi gi, kǝ dǝ wu ma dǝ ne wurka markǝm gip ge shirǝm gi.>>
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 <<Munju ni katl a shirǝm nan ki den am gǝzǝn da'a. Ama a pa shirǝm ni nan ki den am kǝ munju kan ba ri kǝ ngǝshtǝn den ki tǝp kǝ ba kulci gǝzǝn gwa.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Bǝba, a liri kǝ dǝ kup gǝzǝn dǝm nǝm. Kandatu ki ra gipǝn kan ami ra gip ki gwa ar ni a liri kǝ dǝ wu ma wu dǝm gip mi den dǝ mbarǝm kup ngǝsh wur den Yam den'e ki ni kǝ karǝmi.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A tare a bi wur ɗǝɗatǝn tu kan kǝ bim gwa wi, kǝ dǝ wu dǝm nǝm kandatu min ra nǝm nan ki gwa.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Aa dǝm gip wuri ki ngapo kǝ dǝm gipǝni, kǝ dǝ wu dǝm ra nǝm hoyi, kǝ dǝ mbarǝm kup kan den kaar atl mom'e ki ni kǝ karǝmi, kan'e kǝ ndu wur kandatu kǝ ndu'ǝm gwa.>>
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 <<Bǝba, a ndu'e mbarǝm ju kan kǝ bimo wu nǝra las tu ami ra gwa. A ndu'e wu shin ɗǝɗatǝn gǝni, ɗǝɗatǝn tu kan kǝ bim gwa domici kǝ ndu'ǝm kapǝn ne gǝs kǝ pi atl kundǝrǝndlip.>>
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 <<Bǝba mǝn pitǝn dlat, kup na mbarǝm kǝ den kaar atl mom ki da'a, ama amo a mom ki, kan wu mom'e ki ni kǝ karǝm suri.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 A kem wur wu mom kiwi aa ci cina na kemi gǝzǝn wu mom ki ra, kǝ dǝ ndutǝn tu kan kǝ pimo ar dǝm gip wuri, kan ami ma a dǝm gip wuri.>>
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.