João 17

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Den kaar kǝ yari muntuwo, ar ni Yesu tli gam yam kan tǝ shirǝm na Yam tǝ wule,
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Domici ki ni kǝ bi ti iko den mbarǝm kup kǝ dǝ tǝ bi ge mbatl tu kan baa pa da'a kup munju kǝ bi ti gwa.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Ge mbatl kan baa pa da gwawo ar ni'e dǝ mbarǝm mom ki, ki kan ki ni'e Yam nan gi gwa, kǝ wu pa mom Yesu Almasihu muntu kan kǝ kar gwa.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 A ɗiri'i ɗǝɗatǝn den kaar atl wi tǝp kǝ ba pa'i pi mbap tu kan kǝ bim a pi gwa.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Kǝkǝno, Bǝba, ɗǝɗa'ǝm na ɗǝɗatǝn tu ami nari cina da'i kapǝn dǝ pi atl kundǝrǝndlip gwa.>>
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 <<A gode munju kan kǝ bim gip mbarǝm den kaar atl kǝ wu mom ki gwa wi. Terkawo ge ni, ama ki ni kǝ bim wuri, ar tu wu kop shirǝm giwi.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Kǝkǝno wu mom wi den kup argon tu kǝ bimo kar kin ar ɗǝli.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Rawo a bi wur ni shirǝm tu kan kǝ bim gwa kan wu nǝm wi. Wu mom wi den'e na ho bi kar ki ni a ɗǝl suri, kan wu ngǝsh wur den Yam wi den'e ki ni kǝ karǝmi.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Wi ni a shirǝm nan ki den am gǝzǝni. A shirǝm ni nan ki den am kǝ nami mbarǝm kan den kaar atl gwa da'a, ama den bi kǝ munju kan kǝ bim gwa ni, domici ge ni.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Argon tu kup ami ra nariwo ge ni, kan argon tu kup kan kira nariwo gwan ni. A zam ɗǝɗatǝn wi tǝp kar wuri.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 A'i ri kǝ dǝmi den kaar atl da'a, ama wiwo wu'i ra den kaar atli, kan ami den totǝn kar ki. Bǝba, ki kan dlǝran ni kira gwa, gandǝl wurka na iko kǝ sun gi, sun tu kan kǝ bim gwa ituwi, kǝ dǝ wu dǝm nǝm kandatu mǝn ra nan ki nǝm gwa.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Nan ami ra nan wuro, a gandǝl wur kan a ne wurka bat na dǝ argon zam wuri tǝp kǝ ba sun tu kǝ bim gwa. Ko nǝm gǝzǝn jilka da'a bat na nǝm tu kan mǝshtǝn ni'e patǝn gǝs gwa kǝ dǝ rǝshi Shirǝm kǝ Yam laa'i ra.>>
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 <<Kǝkǝno kar ki ni a to, ama a yari ni bar ju nan a'i ra den kaar atl gwa, kǝ dǝ wu nǝra laa'i na ghol mbatl gǝn gip mbatl gǝzǝni.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 A yari wur shirǝm giwi kan munju kan kǝ atl ni gwa ba nge wuri, domici wiwo kǝ atl ni wu'i da'a, kandatu ami ma kǝ atl ni da gwa.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Shirǝm gǝn nan kiwo ba'e kǝ dǝ kǝ pǝn wur ka den kaar atl ni da'a, ama a lir ki ni kǝ dǝ kǝ gandǝl wurka ba dǝ mǝn ɗasi tu tu zam wur da'a.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Wi kǝ atl ni da'a, kandatu ami ma kǝ atl ni da gwa.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Pali wur dlat tǝp kǝ ba ge shirǝm gi, argon tu kǝ yari gwa ni'e ge shirǝmi.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Kandatu kǝ karǝm sur gip atlo, untu ni a kar wur rin gip atl ka pa'e.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Domici gǝzǝn ni a ne gam gǝn markǝme den bi gi, kǝ dǝ wu ma dǝ ne wurka markǝm gip ge shirǝm gi.>>
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 <<Munju ni katl a shirǝm nan ki den am gǝzǝn da'a. Ama a pa shirǝm ni nan ki den am kǝ munju kan ba ri kǝ ngǝshtǝn den ki tǝp kǝ ba kulci gǝzǝn gwa.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Bǝba, a liri kǝ dǝ kup gǝzǝn dǝm nǝm. Kandatu ki ra gipǝn kan ami ra gip ki gwa ar ni a liri kǝ dǝ wu ma wu dǝm gip mi den dǝ mbarǝm kup ngǝsh wur den Yam den'e ki ni kǝ karǝmi.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A tare a bi wur ɗǝɗatǝn tu kan kǝ bim gwa wi, kǝ dǝ wu dǝm nǝm kandatu min ra nǝm nan ki gwa.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Aa dǝm gip wuri ki ngapo kǝ dǝm gipǝni, kǝ dǝ wu dǝm ra nǝm hoyi, kǝ dǝ mbarǝm kup kan den kaar atl mom'e ki ni kǝ karǝmi, kan'e kǝ ndu wur kandatu kǝ ndu'ǝm gwa.>>
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 <<Bǝba, a ndu'e mbarǝm ju kan kǝ bimo wu nǝra las tu ami ra gwa. A ndu'e wu shin ɗǝɗatǝn gǝni, ɗǝɗatǝn tu kan kǝ bim gwa domici kǝ ndu'ǝm kapǝn ne gǝs kǝ pi atl kundǝrǝndlip.>>
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 <<Bǝba mǝn pitǝn dlat, kup na mbarǝm kǝ den kaar atl mom ki da'a, ama amo a mom ki, kan wu mom'e ki ni kǝ karǝm suri.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 A kem wur wu mom kiwi aa ci cina na kemi gǝzǝn wu mom ki ra, kǝ dǝ ndutǝn tu kan kǝ pimo ar dǝm gip wuri, kan ami ma a dǝm gip wuri.>>
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.