João 16
plj (PLJ) vs NVT
1 <<A yari in ni bar ju den ba dǝ jili in nika da'a.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Wii ɗǝli inka gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda. Na ho bi, wokoci den ɗirtǝn nan murgon tu kup ri in ekawo, tii pǝn'e mbap kǝ Yam ni tǝ den pi.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Wii pini untu domici wu tare wu mom Bǝba ko ami wi da'a.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 A yari in ni muntu den'e wokociyi ni ɗiro kǝ dami ni'e faro a yari ine.>> A yari in ni bar ju na pare pi bar da'a domici a'i ra nan kǝne.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 <<Ama kǝkǝno a ndara ni kar muntu kan karǝm sur gwa. Kup na untu gon gin ngen momi da'a tǝ wule, <Ako ni kǝ riwe?>
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Kǝ laa'i na dun mbatl wi nan a yari in bar ju gwa.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ama ge shirǝm ni a yari in den ar mani in mbuntǝn dǝ a ndara. Ami ni a ndara dawo, Mǝn Ne Mbarǝmi Am baa sur kar kǝn da'a. Ama ami ni a ndarawo, aa kari in bar sur nan ti.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ti ni tǝ mbirawo, tii kem dǝ mbarǝm kǝ atl kup mom den tǝp gǝzǝn ra kor da'a den pi warwat pitǝne, na den pitǝn dlat, na kandatu Yam baa hukunte mbarǝm gwa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Den shirǝm kǝ warwat pitǝno, domici mbarǝm ngǝsh wur demǝn da'a.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Den shirǝm kǝ pitǝn dlato, domici a ndara kar Ban wi, las tu ki'i shimǝn da gwa.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Kan den shirǝm kǝ hukuntetǝn ngapo, domici hukunte muntu kan den dandi kǝ atl kǝn gwa wi.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 <<Ami ra na bar na womti kǝ yari ine, ama kii mani pǝni kǝkǝn da'a.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ama wokoci tu ti Ruhu kǝ ge shirǝmi mbirawo, tii kop nan kǝn gip bar ju kup kǝ ge shirǝm ni gwa. Tii shirǝm kǝ gam gǝs da'a, ama argon tu tǝ kum gwa ni katl tii yari, kan tǝ yari in bar ju kan baa pi gwa.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Tii ɗirǝm ɗǝɗatǝne, nan argon tu kan a yari in ni tii yari in gwa.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Bar ju kup kan Bǝba nariwo gwan ni. Ar ni kem a wule Ruhuyi baa pǝn argon tu kan a yari gwa tǝ yari ine.>>
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 <<Gip nye wokoci njemo ki'i shimǝn da'a, kan den kaari njemo kǝ pa shimǝni.>>
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ar ni jen gip mir mǝn kulci kar tiyi wul ezǝn'e, <<Ununu tǝ pi nupi na wultǝn'e, <Gip nye wokoci njemo ki'i shimǝn da'a, kan den kaar kǝ wokoci njemo kii pa shimǝni> na es <Domici aa ndara kar Bǝba wu?> >>
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Wu ci cina na ngeni momi wu wule, <<Unun tǝ pi nupi na gip nye wokoci njem we? Mǝ mom unun tǝ yari da'a.>>
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu mom'e mir mǝn kulci kar ti den ndu'i wu ngen momi kar ti den muntu, ar ni tǝ wul wur'e, <<Kǝ ngen ni momi kar ya'ǝn den argon tu a pi nupi nan a wule, <Gip nye wokoci njemo ki'i shimǝn da'a, kan den kaar kǝ nye wokoci njemo kii pa shimǝna?>
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ge shirǝm ni a yari ine, kii kul kǝ pi dun mbatli, ama mbarǝm kǝ atlo ghol mbatl ni wii pi. Kii pi dun mbatli, ama dun mbatl gin baa palka ghol mbatli.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Gǝr mǝtli ni den gǝriwo, tǝ kum dli hoyi domici wokoci gǝs piwi, ama ti ni tǝ ɗǝl amo tǝ mǝsǝnika na kumi dli tu tǝ kum gwa domici tǝra laa'i na ghol mbatl nan tǝ ɗiri pel mbarǝm den kaar atl wi gwa.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Untu ni ar ra nan kǝne, kǝkǝn ni'e wokoci kǝ dun mbatl gi ni, ama aa shin kǝn ra kan kǝ pi ni ghol mbatli. Murgon baa mani kemi dǝ ghol mbatl gin paka da'a.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Gas tawo ki'i liri argon karǝm da'a. Ge shirǝm ni a yari ine, Ban baa bi in argon tu kup kǝ liri gip sun gǝn gwa.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Har kǝkǝn ma kǝ liri argon gip sun gǝn wi da'a. Liri ni, kii zami, kǝ dǝ ghol mbatl gin laa'i ra.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 <<A shirǝm ni nan kǝn na kolɗa bi. Ama wokoci ra den ɗirtǝn kan aa'i shirǝm nan kǝn na kolɗa bi gwa da'a, ama aa yari in tetla tetla den Ban gwa.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 <<Gas ta ni ɗiro, kii liri bar gip sun gǝni. A wul ni'e kii liri Bǝba na gam gini, ba'e ami ni aa liri den am gin da'a.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Bǝbayi na gam gǝs ba ndu kǝne domici kǝ ndu'ǝmi kan kǝ nǝm wi den a ɗǝl ni sur kar Yami.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 A ɗǝl ni sur kar Bǝbayi kan a sur atli. Kǝkǝno ari kǝ za'i atl kǝn wi, kan a pal gǝn to kar Bǝbayi ka.>>
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ar ni mir mǝn kulci kar tiyi wule, <<Kǝkǝno ki den shirǝm kandatu mii mom gwawi, ba'e gip kolɗa bi da'a.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Kǝkǝno mǝ mom wi den'e kǝ mom bar kup. Kǝ mani bali mbarǝm kapǝn tǝ ngen momi kar ki. Muntu kem mǝ ngǝsh mi den kiwi den'e kar Yam ni kǝ ɗǝl suri.>>
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesu nǝmi wur tǝ wule,<<Kǝkǝno kǝ ngǝsh kǝn den Yam wi?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ama Wokoci den ɗirtǝne, ar mbirawi ma, nan kii gǝzanka, dǝ ko gonge gip kǝn ndara bom gǝs kǝ za'ǝm nan gǝn gwa. Kup na untu ami nangǝn ni da'a, domici Bǝba ra namǝni.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 <<A yari in ni bar ju den gipǝno kǝ zam ni dǝmi zhǝlili ra. Den kaar bar atl kǝno, kii zam bar ju baa ghun kǝn gwa. Ama dǝm ni na ndǝri mbatli, a tare a tla gam kǝ warwat pitǝn kǝ den kaar atl wi.>>
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.