João 16

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <<A yari in ni bar ju den ba dǝ jili in nika da'a.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Wii ɗǝli inka gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda. Na ho bi, wokoci den ɗirtǝn nan murgon tu kup ri in ekawo, tii pǝn'e mbap kǝ Yam ni tǝ den pi.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Wii pini untu domici wu tare wu mom Bǝba ko ami wi da'a.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 A yari in ni muntu den'e wokociyi ni ɗiro kǝ dami ni'e faro a yari ine.>> A yari in ni bar ju na pare pi bar da'a domici a'i ra nan kǝne.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 <<Ama kǝkǝno a ndara ni kar muntu kan karǝm sur gwa. Kup na untu gon gin ngen momi da'a tǝ wule, <Ako ni kǝ riwe?>
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Kǝ laa'i na dun mbatl wi nan a yari in bar ju gwa.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ama ge shirǝm ni a yari in den ar mani in mbuntǝn dǝ a ndara. Ami ni a ndara dawo, Mǝn Ne Mbarǝmi Am baa sur kar kǝn da'a. Ama ami ni a ndarawo, aa kari in bar sur nan ti.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ti ni tǝ mbirawo, tii kem dǝ mbarǝm kǝ atl kup mom den tǝp gǝzǝn ra kor da'a den pi warwat pitǝne, na den pitǝn dlat, na kandatu Yam baa hukunte mbarǝm gwa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Den shirǝm kǝ warwat pitǝno, domici mbarǝm ngǝsh wur demǝn da'a.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Den shirǝm kǝ pitǝn dlato, domici a ndara kar Ban wi, las tu ki'i shimǝn da gwa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Kan den shirǝm kǝ hukuntetǝn ngapo, domici hukunte muntu kan den dandi kǝ atl kǝn gwa wi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 <<Ami ra na bar na womti kǝ yari ine, ama kii mani pǝni kǝkǝn da'a.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ama wokoci tu ti Ruhu kǝ ge shirǝmi mbirawo, tii kop nan kǝn gip bar ju kup kǝ ge shirǝm ni gwa. Tii shirǝm kǝ gam gǝs da'a, ama argon tu tǝ kum gwa ni katl tii yari, kan tǝ yari in bar ju kan baa pi gwa.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Tii ɗirǝm ɗǝɗatǝne, nan argon tu kan a yari in ni tii yari in gwa.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Bar ju kup kan Bǝba nariwo gwan ni. Ar ni kem a wule Ruhuyi baa pǝn argon tu kan a yari gwa tǝ yari ine.>>
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 <<Gip nye wokoci njemo ki'i shimǝn da'a, kan den kaari njemo kǝ pa shimǝni.>>
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ar ni jen gip mir mǝn kulci kar tiyi wul ezǝn'e, <<Ununu tǝ pi nupi na wultǝn'e, <Gip nye wokoci njemo ki'i shimǝn da'a, kan den kaar kǝ wokoci njemo kii pa shimǝni> na es <Domici aa ndara kar Bǝba wu?> >>
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Wu ci cina na ngeni momi wu wule, <<Unun tǝ pi nupi na gip nye wokoci njem we? Mǝ mom unun tǝ yari da'a.>>
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesu mom'e mir mǝn kulci kar ti den ndu'i wu ngen momi kar ti den muntu, ar ni tǝ wul wur'e, <<Kǝ ngen ni momi kar ya'ǝn den argon tu a pi nupi nan a wule, <Gip nye wokoci njemo ki'i shimǝn da'a, kan den kaar kǝ nye wokoci njemo kii pa shimǝna?>
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ge shirǝm ni a yari ine, kii kul kǝ pi dun mbatli, ama mbarǝm kǝ atlo ghol mbatl ni wii pi. Kii pi dun mbatli, ama dun mbatl gin baa palka ghol mbatli.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Gǝr mǝtli ni den gǝriwo, tǝ kum dli hoyi domici wokoci gǝs piwi, ama ti ni tǝ ɗǝl amo tǝ mǝsǝnika na kumi dli tu tǝ kum gwa domici tǝra laa'i na ghol mbatl nan tǝ ɗiri pel mbarǝm den kaar atl wi gwa.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Untu ni ar ra nan kǝne, kǝkǝn ni'e wokoci kǝ dun mbatl gi ni, ama aa shin kǝn ra kan kǝ pi ni ghol mbatli. Murgon baa mani kemi dǝ ghol mbatl gin paka da'a.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Gas tawo ki'i liri argon karǝm da'a. Ge shirǝm ni a yari ine, Ban baa bi in argon tu kup kǝ liri gip sun gǝn gwa.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Har kǝkǝn ma kǝ liri argon gip sun gǝn wi da'a. Liri ni, kii zami, kǝ dǝ ghol mbatl gin laa'i ra.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 <<A shirǝm ni nan kǝn na kolɗa bi. Ama wokoci ra den ɗirtǝn kan aa'i shirǝm nan kǝn na kolɗa bi gwa da'a, ama aa yari in tetla tetla den Ban gwa.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 <<Gas ta ni ɗiro, kii liri bar gip sun gǝni. A wul ni'e kii liri Bǝba na gam gini, ba'e ami ni aa liri den am gin da'a.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Bǝbayi na gam gǝs ba ndu kǝne domici kǝ ndu'ǝmi kan kǝ nǝm wi den a ɗǝl ni sur kar Yami.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 A ɗǝl ni sur kar Bǝbayi kan a sur atli. Kǝkǝno ari kǝ za'i atl kǝn wi, kan a pal gǝn to kar Bǝbayi ka.>>
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ar ni mir mǝn kulci kar tiyi wule, <<Kǝkǝno ki den shirǝm kandatu mii mom gwawi, ba'e gip kolɗa bi da'a.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Kǝkǝno mǝ mom wi den'e kǝ mom bar kup. Kǝ mani bali mbarǝm kapǝn tǝ ngen momi kar ki. Muntu kem mǝ ngǝsh mi den kiwi den'e kar Yam ni kǝ ɗǝl suri.>>
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesu nǝmi wur tǝ wule,<<Kǝkǝno kǝ ngǝsh kǝn den Yam wi?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ama Wokoci den ɗirtǝne, ar mbirawi ma, nan kii gǝzanka, dǝ ko gonge gip kǝn ndara bom gǝs kǝ za'ǝm nan gǝn gwa. Kup na untu ami nangǝn ni da'a, domici Bǝba ra namǝni.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 <<A yari in ni bar ju den gipǝno kǝ zam ni dǝmi zhǝlili ra. Den kaar bar atl kǝno, kii zam bar ju baa ghun kǝn gwa. Ama dǝm ni na ndǝri mbatli, a tare a tla gam kǝ warwat pitǝn kǝ den kaar atl wi.>>
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.