João 16
plj (PLJ) vs ARA
1 <<A yari in ni bar ju den ba dǝ jili in nika da'a.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Wii ɗǝli inka gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda. Na ho bi, wokoci den ɗirtǝn nan murgon tu kup ri in ekawo, tii pǝn'e mbap kǝ Yam ni tǝ den pi.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Wii pini untu domici wu tare wu mom Bǝba ko ami wi da'a.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 A yari in ni muntu den'e wokociyi ni ɗiro kǝ dami ni'e faro a yari ine.>> A yari in ni bar ju na pare pi bar da'a domici a'i ra nan kǝne.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 <<Ama kǝkǝno a ndara ni kar muntu kan karǝm sur gwa. Kup na untu gon gin ngen momi da'a tǝ wule, <Ako ni kǝ riwe?>
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kǝ laa'i na dun mbatl wi nan a yari in bar ju gwa.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ama ge shirǝm ni a yari in den ar mani in mbuntǝn dǝ a ndara. Ami ni a ndara dawo, Mǝn Ne Mbarǝmi Am baa sur kar kǝn da'a. Ama ami ni a ndarawo, aa kari in bar sur nan ti.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ti ni tǝ mbirawo, tii kem dǝ mbarǝm kǝ atl kup mom den tǝp gǝzǝn ra kor da'a den pi warwat pitǝne, na den pitǝn dlat, na kandatu Yam baa hukunte mbarǝm gwa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Den shirǝm kǝ warwat pitǝno, domici mbarǝm ngǝsh wur demǝn da'a.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Den shirǝm kǝ pitǝn dlato, domici a ndara kar Ban wi, las tu ki'i shimǝn da gwa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Kan den shirǝm kǝ hukuntetǝn ngapo, domici hukunte muntu kan den dandi kǝ atl kǝn gwa wi.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 <<Ami ra na bar na womti kǝ yari ine, ama kii mani pǝni kǝkǝn da'a.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ama wokoci tu ti Ruhu kǝ ge shirǝmi mbirawo, tii kop nan kǝn gip bar ju kup kǝ ge shirǝm ni gwa. Tii shirǝm kǝ gam gǝs da'a, ama argon tu tǝ kum gwa ni katl tii yari, kan tǝ yari in bar ju kan baa pi gwa.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Tii ɗirǝm ɗǝɗatǝne, nan argon tu kan a yari in ni tii yari in gwa.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Bar ju kup kan Bǝba nariwo gwan ni. Ar ni kem a wule Ruhuyi baa pǝn argon tu kan a yari gwa tǝ yari ine.>>
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 <<Gip nye wokoci njemo ki'i shimǝn da'a, kan den kaari njemo kǝ pa shimǝni.>>
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ar ni jen gip mir mǝn kulci kar tiyi wul ezǝn'e, <<Ununu tǝ pi nupi na wultǝn'e, <Gip nye wokoci njemo ki'i shimǝn da'a, kan den kaar kǝ wokoci njemo kii pa shimǝni> na es <Domici aa ndara kar Bǝba wu?> >>
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Wu ci cina na ngeni momi wu wule, <<Unun tǝ pi nupi na gip nye wokoci njem we? Mǝ mom unun tǝ yari da'a.>>
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesu mom'e mir mǝn kulci kar ti den ndu'i wu ngen momi kar ti den muntu, ar ni tǝ wul wur'e, <<Kǝ ngen ni momi kar ya'ǝn den argon tu a pi nupi nan a wule, <Gip nye wokoci njemo ki'i shimǝn da'a, kan den kaar kǝ nye wokoci njemo kii pa shimǝna?>
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ge shirǝm ni a yari ine, kii kul kǝ pi dun mbatli, ama mbarǝm kǝ atlo ghol mbatl ni wii pi. Kii pi dun mbatli, ama dun mbatl gin baa palka ghol mbatli.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Gǝr mǝtli ni den gǝriwo, tǝ kum dli hoyi domici wokoci gǝs piwi, ama ti ni tǝ ɗǝl amo tǝ mǝsǝnika na kumi dli tu tǝ kum gwa domici tǝra laa'i na ghol mbatl nan tǝ ɗiri pel mbarǝm den kaar atl wi gwa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Untu ni ar ra nan kǝne, kǝkǝn ni'e wokoci kǝ dun mbatl gi ni, ama aa shin kǝn ra kan kǝ pi ni ghol mbatli. Murgon baa mani kemi dǝ ghol mbatl gin paka da'a.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Gas tawo ki'i liri argon karǝm da'a. Ge shirǝm ni a yari ine, Ban baa bi in argon tu kup kǝ liri gip sun gǝn gwa.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Har kǝkǝn ma kǝ liri argon gip sun gǝn wi da'a. Liri ni, kii zami, kǝ dǝ ghol mbatl gin laa'i ra.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 <<A shirǝm ni nan kǝn na kolɗa bi. Ama wokoci ra den ɗirtǝn kan aa'i shirǝm nan kǝn na kolɗa bi gwa da'a, ama aa yari in tetla tetla den Ban gwa.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 <<Gas ta ni ɗiro, kii liri bar gip sun gǝni. A wul ni'e kii liri Bǝba na gam gini, ba'e ami ni aa liri den am gin da'a.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Bǝbayi na gam gǝs ba ndu kǝne domici kǝ ndu'ǝmi kan kǝ nǝm wi den a ɗǝl ni sur kar Yami.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 A ɗǝl ni sur kar Bǝbayi kan a sur atli. Kǝkǝno ari kǝ za'i atl kǝn wi, kan a pal gǝn to kar Bǝbayi ka.>>
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ar ni mir mǝn kulci kar tiyi wule, <<Kǝkǝno ki den shirǝm kandatu mii mom gwawi, ba'e gip kolɗa bi da'a.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Kǝkǝno mǝ mom wi den'e kǝ mom bar kup. Kǝ mani bali mbarǝm kapǝn tǝ ngen momi kar ki. Muntu kem mǝ ngǝsh mi den kiwi den'e kar Yam ni kǝ ɗǝl suri.>>
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yesu nǝmi wur tǝ wule,<<Kǝkǝno kǝ ngǝsh kǝn den Yam wi?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ama Wokoci den ɗirtǝne, ar mbirawi ma, nan kii gǝzanka, dǝ ko gonge gip kǝn ndara bom gǝs kǝ za'ǝm nan gǝn gwa. Kup na untu ami nangǝn ni da'a, domici Bǝba ra namǝni.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 <<A yari in ni bar ju den gipǝno kǝ zam ni dǝmi zhǝlili ra. Den kaar bar atl kǝno, kii zam bar ju baa ghun kǝn gwa. Ama dǝm ni na ndǝri mbatli, a tare a tla gam kǝ warwat pitǝn kǝ den kaar atl wi.>>
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.