João 16

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 <<A yari in ni bar ju den ba dǝ jili in nika da'a.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Wii ɗǝli inka gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda. Na ho bi, wokoci den ɗirtǝn nan murgon tu kup ri in ekawo, tii pǝn'e mbap kǝ Yam ni tǝ den pi.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Wii pini untu domici wu tare wu mom Bǝba ko ami wi da'a.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 A yari in ni muntu den'e wokociyi ni ɗiro kǝ dami ni'e faro a yari ine.>> A yari in ni bar ju na pare pi bar da'a domici a'i ra nan kǝne.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 <<Ama kǝkǝno a ndara ni kar muntu kan karǝm sur gwa. Kup na untu gon gin ngen momi da'a tǝ wule, <Ako ni kǝ riwe?>
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Kǝ laa'i na dun mbatl wi nan a yari in bar ju gwa.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ama ge shirǝm ni a yari in den ar mani in mbuntǝn dǝ a ndara. Ami ni a ndara dawo, Mǝn Ne Mbarǝmi Am baa sur kar kǝn da'a. Ama ami ni a ndarawo, aa kari in bar sur nan ti.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ti ni tǝ mbirawo, tii kem dǝ mbarǝm kǝ atl kup mom den tǝp gǝzǝn ra kor da'a den pi warwat pitǝne, na den pitǝn dlat, na kandatu Yam baa hukunte mbarǝm gwa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Den shirǝm kǝ warwat pitǝno, domici mbarǝm ngǝsh wur demǝn da'a.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Den shirǝm kǝ pitǝn dlato, domici a ndara kar Ban wi, las tu ki'i shimǝn da gwa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Kan den shirǝm kǝ hukuntetǝn ngapo, domici hukunte muntu kan den dandi kǝ atl kǝn gwa wi.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 <<Ami ra na bar na womti kǝ yari ine, ama kii mani pǝni kǝkǝn da'a.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ama wokoci tu ti Ruhu kǝ ge shirǝmi mbirawo, tii kop nan kǝn gip bar ju kup kǝ ge shirǝm ni gwa. Tii shirǝm kǝ gam gǝs da'a, ama argon tu tǝ kum gwa ni katl tii yari, kan tǝ yari in bar ju kan baa pi gwa.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Tii ɗirǝm ɗǝɗatǝne, nan argon tu kan a yari in ni tii yari in gwa.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Bar ju kup kan Bǝba nariwo gwan ni. Ar ni kem a wule Ruhuyi baa pǝn argon tu kan a yari gwa tǝ yari ine.>>
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 <<Gip nye wokoci njemo ki'i shimǝn da'a, kan den kaari njemo kǝ pa shimǝni.>>
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ar ni jen gip mir mǝn kulci kar tiyi wul ezǝn'e, <<Ununu tǝ pi nupi na wultǝn'e, <Gip nye wokoci njemo ki'i shimǝn da'a, kan den kaar kǝ wokoci njemo kii pa shimǝni> na es <Domici aa ndara kar Bǝba wu?> >>
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Wu ci cina na ngeni momi wu wule, <<Unun tǝ pi nupi na gip nye wokoci njem we? Mǝ mom unun tǝ yari da'a.>>
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu mom'e mir mǝn kulci kar ti den ndu'i wu ngen momi kar ti den muntu, ar ni tǝ wul wur'e, <<Kǝ ngen ni momi kar ya'ǝn den argon tu a pi nupi nan a wule, <Gip nye wokoci njemo ki'i shimǝn da'a, kan den kaar kǝ nye wokoci njemo kii pa shimǝna?>
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ge shirǝm ni a yari ine, kii kul kǝ pi dun mbatli, ama mbarǝm kǝ atlo ghol mbatl ni wii pi. Kii pi dun mbatli, ama dun mbatl gin baa palka ghol mbatli.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Gǝr mǝtli ni den gǝriwo, tǝ kum dli hoyi domici wokoci gǝs piwi, ama ti ni tǝ ɗǝl amo tǝ mǝsǝnika na kumi dli tu tǝ kum gwa domici tǝra laa'i na ghol mbatl nan tǝ ɗiri pel mbarǝm den kaar atl wi gwa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Untu ni ar ra nan kǝne, kǝkǝn ni'e wokoci kǝ dun mbatl gi ni, ama aa shin kǝn ra kan kǝ pi ni ghol mbatli. Murgon baa mani kemi dǝ ghol mbatl gin paka da'a.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Gas tawo ki'i liri argon karǝm da'a. Ge shirǝm ni a yari ine, Ban baa bi in argon tu kup kǝ liri gip sun gǝn gwa.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Har kǝkǝn ma kǝ liri argon gip sun gǝn wi da'a. Liri ni, kii zami, kǝ dǝ ghol mbatl gin laa'i ra.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 <<A shirǝm ni nan kǝn na kolɗa bi. Ama wokoci ra den ɗirtǝn kan aa'i shirǝm nan kǝn na kolɗa bi gwa da'a, ama aa yari in tetla tetla den Ban gwa.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 <<Gas ta ni ɗiro, kii liri bar gip sun gǝni. A wul ni'e kii liri Bǝba na gam gini, ba'e ami ni aa liri den am gin da'a.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Bǝbayi na gam gǝs ba ndu kǝne domici kǝ ndu'ǝmi kan kǝ nǝm wi den a ɗǝl ni sur kar Yami.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 A ɗǝl ni sur kar Bǝbayi kan a sur atli. Kǝkǝno ari kǝ za'i atl kǝn wi, kan a pal gǝn to kar Bǝbayi ka.>>
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ar ni mir mǝn kulci kar tiyi wule, <<Kǝkǝno ki den shirǝm kandatu mii mom gwawi, ba'e gip kolɗa bi da'a.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Kǝkǝno mǝ mom wi den'e kǝ mom bar kup. Kǝ mani bali mbarǝm kapǝn tǝ ngen momi kar ki. Muntu kem mǝ ngǝsh mi den kiwi den'e kar Yam ni kǝ ɗǝl suri.>>
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu nǝmi wur tǝ wule,<<Kǝkǝno kǝ ngǝsh kǝn den Yam wi?
31 Jesus respondeu:
32 Ama Wokoci den ɗirtǝne, ar mbirawi ma, nan kii gǝzanka, dǝ ko gonge gip kǝn ndara bom gǝs kǝ za'ǝm nan gǝn gwa. Kup na untu ami nangǝn ni da'a, domici Bǝba ra namǝni.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 <<A yari in ni bar ju den gipǝno kǝ zam ni dǝmi zhǝlili ra. Den kaar bar atl kǝno, kii zam bar ju baa ghun kǝn gwa. Ama dǝm ni na ndǝri mbatli, a tare a tla gam kǝ warwat pitǝn kǝ den kaar atl wi.>>
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.