João 15
plj (PLJ) vs NVI
1 <<Ami ni'e ho kin inabi, kan Ban ni'e mǝn pi mbap dene.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ko gonge am kin tu gipǝn kan ba gǝri mimir dawo tii wotlka, kan tǝ kǝrkǝm am kin tu kan ba gǝri gwa, kǝ dǝ ar gǝr ra hoyi.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Kǝkǝn ma ngǝlan ni kǝn ra domici kǝ shirǝm tu kan a yari in gwa.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Sa ni gipǝni, kandatu ami ma a sa gip kǝn gwa. Am kin gon ra kan baa mani gǝri mimir nan gǝs gwa da'a, se ti ni tǝ sa den nas kin inabiyi. Untu ni kǝn ma kii mani gǝri mimir da'a se kǝn ni kǝ sa gipǝn gwa.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 <<Ami ni'e kin inabiyi, kǝn ni'e ga am kini. Mbarǝm ni sa gipǝn kan ami gip tiwo, tii gǝri mimir na womti, domici bat namǝno kii mani pi argon da'a.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Murgon tu kup kan ba sa gipǝn dawo, ti ni wule am kin tu kan wotl laka kan ba konka gwa, mbarǝm baa dom am kin ju, dǝ wika gip utu, dǝ keri ka.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Kǝn ni kǝ sa gipǝn kan shirǝm gǝn ba sa gip kǝno, argon tu kup kǝ liriwo baa bi ine.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Ban baa zam ɗǝɗatǝni, kǝn ni kǝ pi dǝmi tu kan ba gode'e kǝn mir mǝn kulci karǝm ni, wule kin kan ba gǝri mbuni mimir gwa.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 <<Kandatu Bǝba ba ndu'ǝmo, untu ni a ndu kǝn pa'e. Ra untuwo sa ni gip ndutǝn kan a gode in gwa.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 A kop bar ju Ban yari gwa, kan a sa gip ndutǝn gǝsi. Untu ni esi, kǝn ni kǝ kop bar ju a yari ino, kii sa gip ndutǝn gǝni.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 A yari in ni muntu kǝ dǝ ghol mbatl gǝn dǝm gip kǝne, kan kǝn ma dǝ ghol mbatl gin laa'i ra.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Argon tu a wule kǝ pi gwa ni'e kǝ ndu ni ya'ǝni kandatu a ndu kǝn gwa.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Ndutǝn gon ra kan naar man dǝ mbarǝm bi ge mbatl gǝs den bi kǝ ga berǝm gǝs gwa da'a.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Kǝn ga berǝm gǝn ni kǝn ni kǝ pi argon tu a wul kǝn'e kǝ pi gwa.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Aa'i la kǝn bi'e mir mǝn pi mbap da'a, domici nye mǝn pi mbap mom argon tu babom gǝs ba pi gwa da'a. Ama a la kin bi'e ga berǝm gǝni, nan a yari in ko unu na unu kan a kulci kar Ban gwa.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Kǝn ni kǝ zǝzarǝm da'a, ama ami ni a zǝzar kǝn kan a bi in mbap'e kǝ ri gǝri ni mimiri, wule kin kan ba gǝri mimiri, mimir ju kan baa pa dagwa. Ra untu ni Bǝba baa bi in argon tu kup kǝ liri gip sun gǝn gwa.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Argon tu a wule kǝ pi gwa ni'e kǝ ndu ni ya'ǝni.>>
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 <<Mbarǝm kǝ atl ni nge ino, mom ni'e ami ni wu pare nge.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Kǝn kǝ atl ni faro, atl baa ndu mimir gǝsi. Ama nan kǝn kǝ atl ni da'a, a zǝzar kǝn ni gip mbarǝm kan den atl gwa. Muntu ni kem mbarǝm kǝ atl ba nge ine.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Dami ni shirǝm tu a yari in gwa'e, <Zher ba man babom gǝs da'a.> Wi ni wu kumim dliwo, wii kumi in dli pa'e. Na wu kop ni kulci gǝno, wii kop kulci gin pa'e.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Wii pi in ni untu den bi sun gǝni, domici wu mom muntu kan karǝm sur gwa da'a.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Dǝ wule a sur shirǝm ni nan wur dawo, wii nǝra na warwat pitǝn da'a. Ama kǝkǝno, wu ra na argon tu wii yari den pi warwat pitǝn gǝzǝn gwa da'a.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Murgon tu ngemo, tǝ nge ni Ban pa'e.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 A pi mbap gip dlom gǝzǝn kan murgon taɓe pi da gwa. Dǝ wule a pi ni mbap ju far dawo, wii nǝra na warwat pitǝn da'a. Ama kǝkǝno wu shin bar kǝ nǝmi bi na am ju a pi gwa, kup na untu wu nge mi, wu nge Ban pa'e.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ama ar pini untu kǝ dǝ laa'i argon tu kan ra na rǝshi gip Kulci gǝzǝn gwa'e, <Wu nge mi, ama gǝs kǝ nge gǝni ra da'a.>
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 <<Aa kari in bar sur na Mǝn Ne Mbarǝm Am kan ɗǝl sur kar Bǝba gwa. Ti ni'e Ruhu kǝ ge shirǝm kan ɗǝl sur kar Bǝba gwa, ti ni tii bi seda demǝni.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Kǝn ma mǝn bi seda ni demǝni, rawo kǝn ra namǝn na pare pi bari.>>
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.