João 14

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 <<Ba kǝ za ni dǝ argon ghun kǝn da'a. Ngǝsh kǝn ni den Yami, kǝ pa ngǝsh kǝn ni demǝni.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Gip bom dǝ Banwo kushi ra na womti. Untu ni fa dawo, na a yari in wi. A ndara ni barta kǝ kǝrkǝmi in lasi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ami ni a ndara a kǝrkǝmi in laso, aa pal sur kǝ pǝni gin karǝmi, kǝn ma kǝ dǝm ni las tu ami ra gwa.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Kǝ mom tǝp ritǝn las tu a ri gwa.>>
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ar ni Toma wul ti'e, <<Babomi, mǝ mom las tu kǝ ri gwa da'a, imni mii mom tǝpi rawe?>>
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ami ni'e guntǝpe, ge shirǝmi, na ge mbatli. Tǝp karǝm nangǝn ni mbarǝm baa kop wu ri kar Bǝba.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 O Kǝ momǝn fawo, kii mom Ban pa'e. Kǝkǝn na cina ɗewo, kǝ mom ti kǝ pal kǝ shin tiwi.>>
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filibus wul ti'e, <<Babomi, gode mi Bǝbayi, argon ra kan baa mani mi untu gwa da'a.>>
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Filibus, kup na a dǝm nan kǝn kǝ tlyari wokoci untu ama har kǝkǝn kǝ momǝn diya? Kup murgon tu shimǝno, tǝ shin Bǝba wi. Imni kii wule, <Gode mi Bǝbayi>?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Kǝ ngǝsh ki den'e ami ra gip Bǝbayi, kan Bǝbayi ra gipǝn da'aya? Shirǝm ju a yariwo gwan kǝ gam gǝn ni da'a, ama Bǝbayi kan ba dǝm gipǝn ni'e muntu ba pi mbap gǝs gwa.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Ngǝsh ki demǝn nan a wule ami ra gip Bǝba kan Bǝbayi ra gipǝn gwa. Untu ni dawo ngǝsh kǝn ni den bar kǝ nǝmi bi na am ju kan a pi gwa.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ge shirǝm ni a yari ine, murgon tu kup kan ngǝsh ti demǝno tii pi argon tu kan ami den pi gwa. Tii pi bar ju kan man munju ma gwa, domici a ndara kar Bǝba wi.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Kano aa pi argon tu kup kǝ liri gip sun gǝn gwa, kǝ dǝ Nyayi ɗiri Bǝbayi ɗǝɗatǝn kar mbarǝme.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ko unun kǝ liri gip sun gǝno, aa pi ine.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 <<Kǝn ni kǝ ndu'ǝmo, kii pi argon tu a wule kǝ pi gwa.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Aa liri Bǝba, ti ngapo tii bi in gon Mǝn Ne Am ra tǝ dǝm nan kǝn baa patǝni.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ti ni'e Ruhu mǝn ɓuli dǝ mom ge shirǝm den Yami. Mbarǝm kǝ atl baa mani nǝmi gǝs da'a, domici wu bot shini gǝs ko momi gǝs da'a. Ama kǝno kǝ mom ti, domici tǝra den dǝmi nan kǝne, kan tǝ pa dǝm gip mbatl gini.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Aa za kǝn wule mir maraya da'a, ama aa ɗir kar kǝne.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Cina ɗe njemo, mbarǝm kan den kaar bar atl kǝn ba'i shimǝn da'a, ama kǝno kii shimǝni. Domici ami kan ra na ge mbatlo, kǝn ma kii nǝra na ge mbatli.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Gas ta ni kii mom'e ami ra gip Ban, kǝn ngap ra gipǝni, kan ami ra gip kǝne.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Murgon tu kup kan kum kulci gǝn kan tǝ piwo, ti ni'e muntu kan ba ndu'ǝm gwa. Muntu ba ndu'ǝmo Ban baa ndu ti pa'e, kan ami ma aa ndu ti kan a ɓuli ti momi ko ami wo ni.>>
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Ar ni Yahuda (ba'e Yahuda Iskariyoti da'a) wule, <<Ama Babomi, ununu kem kii gode mi ko ki wo ni ama kii gode nami mbarǝm kan den kaar bar atl dawu?>>
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesu bali ti tǝ wule, <<Murgon tu kup ba ndu'ǝmo, tii kop argon tu a kulci gwa. Ban baa ndu ti, kan mǝ ɗir kar ti mǝ pi dǝmi gǝmi nan ti.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Muntu kan ba ndu'ǝm dawo, tii kop kulci gǝn da'a. Shirǝm ju kǝ kumo gwan kǝ gam gǝn ni da'a, kǝ Bǝbayi kan karǝm gwa ni.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 <<A yari in ni kup muntu nan a'i ra nan kǝn gwa.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ama Mǝn Ne Am mbarǝmi, Ruhu kǝ Yami, muntu kan Bǝba baa kar sur gip sun gǝno, tii kulci in bar kup, tǝ pa ne in gip mbatl kup argon tu a yari in gwa.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Dǝmi zhǝlili ni a za nan kǝne, dǝmi zhǝlili gǝn ni a bi ine. A bi in ni ba'e kandatu mbarǝm kǝ atl ba bi gwa da'a. Ba dǝ argon ghun kǝn ni da'a, eso ba kǝ kum ni bǝrti da'a.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 <<Kǝ kum a wule, <Aa ndara kan a pa pal ɗir kar kǝne.> Kǝn ni kǝ ndu'ǝmo, kii pi ghol mbatl nan a ndara kar Bǝba gwa, domici Bǝbayi manǝmi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 A yari in wi kǝkǝni kapǝn ar ɗir pi untuyi, wokoci tu ar ni piwo kǝ ngǝsh kǝn ni den Yami.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Aa'i shirǝm naar nan kǝn da'a, domici muntu kan den dandi atl kǝn den ɗirtǝne. Tǝ ra na argon kan tii mani pim gwa da'a.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ama tǝ ɗir ni kǝ dǝ mbarǝm kan den kaar bar atl mom'e a ndu Bǝba kan a pi argon tu kan Ban ba ndu a pi gwa. Tli ni yam mǝ za ni ɗe.>>
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.