João 14
plj (PLJ) vs ARA
1 <<Ba kǝ za ni dǝ argon ghun kǝn da'a. Ngǝsh kǝn ni den Yami, kǝ pa ngǝsh kǝn ni demǝni.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Gip bom dǝ Banwo kushi ra na womti. Untu ni fa dawo, na a yari in wi. A ndara ni barta kǝ kǝrkǝmi in lasi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Ami ni a ndara a kǝrkǝmi in laso, aa pal sur kǝ pǝni gin karǝmi, kǝn ma kǝ dǝm ni las tu ami ra gwa.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Kǝ mom tǝp ritǝn las tu a ri gwa.>>
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Ar ni Toma wul ti'e, <<Babomi, mǝ mom las tu kǝ ri gwa da'a, imni mii mom tǝpi rawe?>>
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ami ni'e guntǝpe, ge shirǝmi, na ge mbatli. Tǝp karǝm nangǝn ni mbarǝm baa kop wu ri kar Bǝba.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 O Kǝ momǝn fawo, kii mom Ban pa'e. Kǝkǝn na cina ɗewo, kǝ mom ti kǝ pal kǝ shin tiwi.>>
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Filibus wul ti'e, <<Babomi, gode mi Bǝbayi, argon ra kan baa mani mi untu gwa da'a.>>
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Filibus, kup na a dǝm nan kǝn kǝ tlyari wokoci untu ama har kǝkǝn kǝ momǝn diya? Kup murgon tu shimǝno, tǝ shin Bǝba wi. Imni kii wule, <Gode mi Bǝbayi>?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Kǝ ngǝsh ki den'e ami ra gip Bǝbayi, kan Bǝbayi ra gipǝn da'aya? Shirǝm ju a yariwo gwan kǝ gam gǝn ni da'a, ama Bǝbayi kan ba dǝm gipǝn ni'e muntu ba pi mbap gǝs gwa.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ngǝsh ki demǝn nan a wule ami ra gip Bǝba kan Bǝbayi ra gipǝn gwa. Untu ni dawo ngǝsh kǝn ni den bar kǝ nǝmi bi na am ju kan a pi gwa.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ge shirǝm ni a yari ine, murgon tu kup kan ngǝsh ti demǝno tii pi argon tu kan ami den pi gwa. Tii pi bar ju kan man munju ma gwa, domici a ndara kar Bǝba wi.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Kano aa pi argon tu kup kǝ liri gip sun gǝn gwa, kǝ dǝ Nyayi ɗiri Bǝbayi ɗǝɗatǝn kar mbarǝme.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ko unun kǝ liri gip sun gǝno, aa pi ine.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 <<Kǝn ni kǝ ndu'ǝmo, kii pi argon tu a wule kǝ pi gwa.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Aa liri Bǝba, ti ngapo tii bi in gon Mǝn Ne Am ra tǝ dǝm nan kǝn baa patǝni.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Ti ni'e Ruhu mǝn ɓuli dǝ mom ge shirǝm den Yami. Mbarǝm kǝ atl baa mani nǝmi gǝs da'a, domici wu bot shini gǝs ko momi gǝs da'a. Ama kǝno kǝ mom ti, domici tǝra den dǝmi nan kǝne, kan tǝ pa dǝm gip mbatl gini.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Aa za kǝn wule mir maraya da'a, ama aa ɗir kar kǝne.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Cina ɗe njemo, mbarǝm kan den kaar bar atl kǝn ba'i shimǝn da'a, ama kǝno kii shimǝni. Domici ami kan ra na ge mbatlo, kǝn ma kii nǝra na ge mbatli.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Gas ta ni kii mom'e ami ra gip Ban, kǝn ngap ra gipǝni, kan ami ra gip kǝne.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Murgon tu kup kan kum kulci gǝn kan tǝ piwo, ti ni'e muntu kan ba ndu'ǝm gwa. Muntu ba ndu'ǝmo Ban baa ndu ti pa'e, kan ami ma aa ndu ti kan a ɓuli ti momi ko ami wo ni.>>
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ar ni Yahuda (ba'e Yahuda Iskariyoti da'a) wule, <<Ama Babomi, ununu kem kii gode mi ko ki wo ni ama kii gode nami mbarǝm kan den kaar bar atl dawu?>>
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesu bali ti tǝ wule, <<Murgon tu kup ba ndu'ǝmo, tii kop argon tu a kulci gwa. Ban baa ndu ti, kan mǝ ɗir kar ti mǝ pi dǝmi gǝmi nan ti.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Muntu kan ba ndu'ǝm dawo, tii kop kulci gǝn da'a. Shirǝm ju kǝ kumo gwan kǝ gam gǝn ni da'a, kǝ Bǝbayi kan karǝm gwa ni.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 <<A yari in ni kup muntu nan a'i ra nan kǝn gwa.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Ama Mǝn Ne Am mbarǝmi, Ruhu kǝ Yami, muntu kan Bǝba baa kar sur gip sun gǝno, tii kulci in bar kup, tǝ pa ne in gip mbatl kup argon tu a yari in gwa.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Dǝmi zhǝlili ni a za nan kǝne, dǝmi zhǝlili gǝn ni a bi ine. A bi in ni ba'e kandatu mbarǝm kǝ atl ba bi gwa da'a. Ba dǝ argon ghun kǝn ni da'a, eso ba kǝ kum ni bǝrti da'a.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 <<Kǝ kum a wule, <Aa ndara kan a pa pal ɗir kar kǝne.> Kǝn ni kǝ ndu'ǝmo, kii pi ghol mbatl nan a ndara kar Bǝba gwa, domici Bǝbayi manǝmi.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 A yari in wi kǝkǝni kapǝn ar ɗir pi untuyi, wokoci tu ar ni piwo kǝ ngǝsh kǝn ni den Yami.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Aa'i shirǝm naar nan kǝn da'a, domici muntu kan den dandi atl kǝn den ɗirtǝne. Tǝ ra na argon kan tii mani pim gwa da'a.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Ama tǝ ɗir ni kǝ dǝ mbarǝm kan den kaar bar atl mom'e a ndu Bǝba kan a pi argon tu kan Ban ba ndu a pi gwa. Tli ni yam mǝ za ni ɗe.>>
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.