João 14

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <<Ba kǝ za ni dǝ argon ghun kǝn da'a. Ngǝsh kǝn ni den Yami, kǝ pa ngǝsh kǝn ni demǝni.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Gip bom dǝ Banwo kushi ra na womti. Untu ni fa dawo, na a yari in wi. A ndara ni barta kǝ kǝrkǝmi in lasi.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Ami ni a ndara a kǝrkǝmi in laso, aa pal sur kǝ pǝni gin karǝmi, kǝn ma kǝ dǝm ni las tu ami ra gwa.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Kǝ mom tǝp ritǝn las tu a ri gwa.>>
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Ar ni Toma wul ti'e, <<Babomi, mǝ mom las tu kǝ ri gwa da'a, imni mii mom tǝpi rawe?>>
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ami ni'e guntǝpe, ge shirǝmi, na ge mbatli. Tǝp karǝm nangǝn ni mbarǝm baa kop wu ri kar Bǝba.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 O Kǝ momǝn fawo, kii mom Ban pa'e. Kǝkǝn na cina ɗewo, kǝ mom ti kǝ pal kǝ shin tiwi.>>
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Filibus wul ti'e, <<Babomi, gode mi Bǝbayi, argon ra kan baa mani mi untu gwa da'a.>>
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Filibus, kup na a dǝm nan kǝn kǝ tlyari wokoci untu ama har kǝkǝn kǝ momǝn diya? Kup murgon tu shimǝno, tǝ shin Bǝba wi. Imni kii wule, <Gode mi Bǝbayi>?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Kǝ ngǝsh ki den'e ami ra gip Bǝbayi, kan Bǝbayi ra gipǝn da'aya? Shirǝm ju a yariwo gwan kǝ gam gǝn ni da'a, ama Bǝbayi kan ba dǝm gipǝn ni'e muntu ba pi mbap gǝs gwa.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Ngǝsh ki demǝn nan a wule ami ra gip Bǝba kan Bǝbayi ra gipǝn gwa. Untu ni dawo ngǝsh kǝn ni den bar kǝ nǝmi bi na am ju kan a pi gwa.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Ge shirǝm ni a yari ine, murgon tu kup kan ngǝsh ti demǝno tii pi argon tu kan ami den pi gwa. Tii pi bar ju kan man munju ma gwa, domici a ndara kar Bǝba wi.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Kano aa pi argon tu kup kǝ liri gip sun gǝn gwa, kǝ dǝ Nyayi ɗiri Bǝbayi ɗǝɗatǝn kar mbarǝme.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ko unun kǝ liri gip sun gǝno, aa pi ine.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 <<Kǝn ni kǝ ndu'ǝmo, kii pi argon tu a wule kǝ pi gwa.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Aa liri Bǝba, ti ngapo tii bi in gon Mǝn Ne Am ra tǝ dǝm nan kǝn baa patǝni.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Ti ni'e Ruhu mǝn ɓuli dǝ mom ge shirǝm den Yami. Mbarǝm kǝ atl baa mani nǝmi gǝs da'a, domici wu bot shini gǝs ko momi gǝs da'a. Ama kǝno kǝ mom ti, domici tǝra den dǝmi nan kǝne, kan tǝ pa dǝm gip mbatl gini.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Aa za kǝn wule mir maraya da'a, ama aa ɗir kar kǝne.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Cina ɗe njemo, mbarǝm kan den kaar bar atl kǝn ba'i shimǝn da'a, ama kǝno kii shimǝni. Domici ami kan ra na ge mbatlo, kǝn ma kii nǝra na ge mbatli.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Gas ta ni kii mom'e ami ra gip Ban, kǝn ngap ra gipǝni, kan ami ra gip kǝne.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Murgon tu kup kan kum kulci gǝn kan tǝ piwo, ti ni'e muntu kan ba ndu'ǝm gwa. Muntu ba ndu'ǝmo Ban baa ndu ti pa'e, kan ami ma aa ndu ti kan a ɓuli ti momi ko ami wo ni.>>
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Ar ni Yahuda (ba'e Yahuda Iskariyoti da'a) wule, <<Ama Babomi, ununu kem kii gode mi ko ki wo ni ama kii gode nami mbarǝm kan den kaar bar atl dawu?>>
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Yesu bali ti tǝ wule, <<Murgon tu kup ba ndu'ǝmo, tii kop argon tu a kulci gwa. Ban baa ndu ti, kan mǝ ɗir kar ti mǝ pi dǝmi gǝmi nan ti.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Muntu kan ba ndu'ǝm dawo, tii kop kulci gǝn da'a. Shirǝm ju kǝ kumo gwan kǝ gam gǝn ni da'a, kǝ Bǝbayi kan karǝm gwa ni.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 <<A yari in ni kup muntu nan a'i ra nan kǝn gwa.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Ama Mǝn Ne Am mbarǝmi, Ruhu kǝ Yami, muntu kan Bǝba baa kar sur gip sun gǝno, tii kulci in bar kup, tǝ pa ne in gip mbatl kup argon tu a yari in gwa.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Dǝmi zhǝlili ni a za nan kǝne, dǝmi zhǝlili gǝn ni a bi ine. A bi in ni ba'e kandatu mbarǝm kǝ atl ba bi gwa da'a. Ba dǝ argon ghun kǝn ni da'a, eso ba kǝ kum ni bǝrti da'a.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 <<Kǝ kum a wule, <Aa ndara kan a pa pal ɗir kar kǝne.> Kǝn ni kǝ ndu'ǝmo, kii pi ghol mbatl nan a ndara kar Bǝba gwa, domici Bǝbayi manǝmi.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 A yari in wi kǝkǝni kapǝn ar ɗir pi untuyi, wokoci tu ar ni piwo kǝ ngǝsh kǝn ni den Yami.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Aa'i shirǝm naar nan kǝn da'a, domici muntu kan den dandi atl kǝn den ɗirtǝne. Tǝ ra na argon kan tii mani pim gwa da'a.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Ama tǝ ɗir ni kǝ dǝ mbarǝm kan den kaar bar atl mom'e a ndu Bǝba kan a pi argon tu kan Ban ba ndu a pi gwa. Tli ni yam mǝ za ni ɗe.>>
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.