João 14

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 <<Ba kǝ za ni dǝ argon ghun kǝn da'a. Ngǝsh kǝn ni den Yami, kǝ pa ngǝsh kǝn ni demǝni.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Gip bom dǝ Banwo kushi ra na womti. Untu ni fa dawo, na a yari in wi. A ndara ni barta kǝ kǝrkǝmi in lasi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Ami ni a ndara a kǝrkǝmi in laso, aa pal sur kǝ pǝni gin karǝmi, kǝn ma kǝ dǝm ni las tu ami ra gwa.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Kǝ mom tǝp ritǝn las tu a ri gwa.>>
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Ar ni Toma wul ti'e, <<Babomi, mǝ mom las tu kǝ ri gwa da'a, imni mii mom tǝpi rawe?>>
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ami ni'e guntǝpe, ge shirǝmi, na ge mbatli. Tǝp karǝm nangǝn ni mbarǝm baa kop wu ri kar Bǝba.
6 Jesus respondeu:
7 O Kǝ momǝn fawo, kii mom Ban pa'e. Kǝkǝn na cina ɗewo, kǝ mom ti kǝ pal kǝ shin tiwi.>>
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Filibus wul ti'e, <<Babomi, gode mi Bǝbayi, argon ra kan baa mani mi untu gwa da'a.>>
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Filibus, kup na a dǝm nan kǝn kǝ tlyari wokoci untu ama har kǝkǝn kǝ momǝn diya? Kup murgon tu shimǝno, tǝ shin Bǝba wi. Imni kii wule, <Gode mi Bǝbayi>?
9 Jesus respondeu:
10 Kǝ ngǝsh ki den'e ami ra gip Bǝbayi, kan Bǝbayi ra gipǝn da'aya? Shirǝm ju a yariwo gwan kǝ gam gǝn ni da'a, ama Bǝbayi kan ba dǝm gipǝn ni'e muntu ba pi mbap gǝs gwa.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ngǝsh ki demǝn nan a wule ami ra gip Bǝba kan Bǝbayi ra gipǝn gwa. Untu ni dawo ngǝsh kǝn ni den bar kǝ nǝmi bi na am ju kan a pi gwa.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ge shirǝm ni a yari ine, murgon tu kup kan ngǝsh ti demǝno tii pi argon tu kan ami den pi gwa. Tii pi bar ju kan man munju ma gwa, domici a ndara kar Bǝba wi.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Kano aa pi argon tu kup kǝ liri gip sun gǝn gwa, kǝ dǝ Nyayi ɗiri Bǝbayi ɗǝɗatǝn kar mbarǝme.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ko unun kǝ liri gip sun gǝno, aa pi ine.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 <<Kǝn ni kǝ ndu'ǝmo, kii pi argon tu a wule kǝ pi gwa.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Aa liri Bǝba, ti ngapo tii bi in gon Mǝn Ne Am ra tǝ dǝm nan kǝn baa patǝni.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Ti ni'e Ruhu mǝn ɓuli dǝ mom ge shirǝm den Yami. Mbarǝm kǝ atl baa mani nǝmi gǝs da'a, domici wu bot shini gǝs ko momi gǝs da'a. Ama kǝno kǝ mom ti, domici tǝra den dǝmi nan kǝne, kan tǝ pa dǝm gip mbatl gini.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Aa za kǝn wule mir maraya da'a, ama aa ɗir kar kǝne.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Cina ɗe njemo, mbarǝm kan den kaar bar atl kǝn ba'i shimǝn da'a, ama kǝno kii shimǝni. Domici ami kan ra na ge mbatlo, kǝn ma kii nǝra na ge mbatli.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Gas ta ni kii mom'e ami ra gip Ban, kǝn ngap ra gipǝni, kan ami ra gip kǝne.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Murgon tu kup kan kum kulci gǝn kan tǝ piwo, ti ni'e muntu kan ba ndu'ǝm gwa. Muntu ba ndu'ǝmo Ban baa ndu ti pa'e, kan ami ma aa ndu ti kan a ɓuli ti momi ko ami wo ni.>>
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ar ni Yahuda (ba'e Yahuda Iskariyoti da'a) wule, <<Ama Babomi, ununu kem kii gode mi ko ki wo ni ama kii gode nami mbarǝm kan den kaar bar atl dawu?>>
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Yesu bali ti tǝ wule, <<Murgon tu kup ba ndu'ǝmo, tii kop argon tu a kulci gwa. Ban baa ndu ti, kan mǝ ɗir kar ti mǝ pi dǝmi gǝmi nan ti.
23 Jesus respondeu:
24 Muntu kan ba ndu'ǝm dawo, tii kop kulci gǝn da'a. Shirǝm ju kǝ kumo gwan kǝ gam gǝn ni da'a, kǝ Bǝbayi kan karǝm gwa ni.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 <<A yari in ni kup muntu nan a'i ra nan kǝn gwa.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Ama Mǝn Ne Am mbarǝmi, Ruhu kǝ Yami, muntu kan Bǝba baa kar sur gip sun gǝno, tii kulci in bar kup, tǝ pa ne in gip mbatl kup argon tu a yari in gwa.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Dǝmi zhǝlili ni a za nan kǝne, dǝmi zhǝlili gǝn ni a bi ine. A bi in ni ba'e kandatu mbarǝm kǝ atl ba bi gwa da'a. Ba dǝ argon ghun kǝn ni da'a, eso ba kǝ kum ni bǝrti da'a.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 <<Kǝ kum a wule, <Aa ndara kan a pa pal ɗir kar kǝne.> Kǝn ni kǝ ndu'ǝmo, kii pi ghol mbatl nan a ndara kar Bǝba gwa, domici Bǝbayi manǝmi.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 A yari in wi kǝkǝni kapǝn ar ɗir pi untuyi, wokoci tu ar ni piwo kǝ ngǝsh kǝn ni den Yami.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Aa'i shirǝm naar nan kǝn da'a, domici muntu kan den dandi atl kǝn den ɗirtǝne. Tǝ ra na argon kan tii mani pim gwa da'a.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Ama tǝ ɗir ni kǝ dǝ mbarǝm kan den kaar bar atl mom'e a ndu Bǝba kan a pi argon tu kan Ban ba ndu a pi gwa. Tli ni yam mǝ za ni ɗe.>>
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.