João 13

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gip untu kapǝn dǝ pi Nyel Jikat Bǝdlabǝno, Yesu mom den wokoci piwi kan tii za kaar bar atl kǝn tǝ ndara kar Base. Nan tǝ ndu gwas kan ra den kaar atlo, ar ni tǝ gode wur den tǝ ndu wur ar ri patǝn kǝ bari.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Wokoci tu ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti den ci fingal kǝ gasi, kan Shetan tare la wi gip mbatl kǝ Yahuda Iskariyoti, nya Siman, kǝ dǝ tǝ bi Yesu ka.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesu mom den Bǝbayi la bar kup gip am da ti wi, kan tǝ ɗǝl ni sur kar Yami, kan kar Yam ni tii palo,
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 ar ni tǝ tli gǝs bi fingali, tǝ tus lulur gǝs kǝ den kaarika, kan tǝ ɓal tutul hotǝn ter gǝs da ti.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ar ni tǝ shoti mal gip bar gali, kan tǝ nǝm ho'i asǝm kǝ mir mǝn kulci kar tiyi, tǝ den sarika na tutul hotǝni nan tǝ ɓal ter gǝs gwa.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Nan tǝ ɗir den Siman Bitǝruso ar ni Bitǝrus wul ti'e, <<Babomi, ki ni kǝ ri kǝ ho'im asǝma?>>
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesu bali ti tǝ wule, <<Kǝ mom argon tu kan ami den pi kǝkǝn gwa da'a, ama den kariwo kii momi.>>
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Bitǝrus wul ti'e, <<O'o, Babomi, ko njem, kii ho'im asǝm da'a.>> Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ami ni a ho ki dawo, ki gwan ni da'a.>>
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Bitǝrus bali ti tǝ wule, <<Babomi, ba'e asǝm gǝn ni katl kii ho da'a ama na am gǝn na gam gǝn ma.>>
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Muntu kan ho ti kawo, asǝm gǝs ni katl baa ndu ho'i, rawo dli gǝs kupo dlǝran ni ar ra. Dlǝran ni kǝn ra, ama ba'e kup gin ni da'a.>>
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Domici tǝ mom muntu kan ba ri kǝ bi gǝs ka gwa, ar ni kem tǝ wule ba'e kup gin ni ra dlǝran da'a.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Nan tǝ pa'i ho'i wur asǝmo, ar ni tǝ la tutul dli gǝs kan tǝ pal kǝ ba dǝmi gǝs tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<Kǝ mani momi argon tu kan a pi in gwaya?>>
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Kǝ la'ǝm bi <<Ba mǝn kulci>> na <<Babomi>> kan untu ni ar ra, domici argon tu ami ra gwa itu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Kǝkǝno ami, Babom na Mǝn kulci ine, ho asǝm ginka, kǝn ma ar ndari kǝ ho'i ni ya'ǝn asǝmka.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 A gode in ni den kǝ pi ni kandatu a pi in gwa.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ge shirǝm ni a yari ine, zher ba man babom gǝs da'a, ko dǝ nye mǝn kartǝn man muntu kan kar tiyi gwa.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Kǝkǝn kan kǝ mom bar juwo, kii dǝm mǝn albarka kǝn ni kǝ pi gwa.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 <<Ba'e a shirǝm ni den kup gin da'a, a mom munju kan a zǝzari gwa. Ama muntuwo kǝ dǝ laa'i argon tu shirǝm kǝ Yam yari gwa ni den'e, <Muntu kan den ci fingal namǝn balim kaarwi.>
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 <<A yari in ni kǝkǝn kapǝn ar pi, den wokoci tu ar ni piwo kǝ ngǝsh kǝn ni den ami ni'e ti.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ge shirǝm ni a yari ine, murgon tu kup kan nǝm muntu a karo, ami ni tǝ nǝmi. Murgon tu kup nǝmǝno tǝ nǝm ni muntu kan karǝm gwa.>>
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Den kaar kǝ yari muntuwo, Yesu dam ti gip ruhu kan tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari ine, nǝm gip kǝn ba ri kǝ balim kaari.>>
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Mir mǝn kulci kar ti shin ezǝn gip damtǝn den murgon tu tǝ shirǝm den ti gwa.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nǝm gip mir mǝn kulci kar ti, muntu Yesu ba ndu gwa ra njon kosak na Yesu.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Siman Bitǝrus pi am nye mǝn kulciyi tǝ wul ti'e, <<Ngen momi kar ti den muntu tǝ shirǝm gwa.>>
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ar ni nye mǝn kulci kar ti kan dǝm kosak na Yesu gwa ngen momi kar ti tǝ wule, <<Babomi, wo ni ba ri kǝ pi ituwe?>>
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ti ni'e muntu kan a cen nye bǝredi a si gip gal a ri ti kǝ bi gwa.>> Ar ni nan tǝ si nye bǝrediyi gip galiwo kan tǝ bi Yahuda Iskariyoti, nya Siman.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Na zhotǝne nan Yahuda ci bǝredi tuwo, ar ni Shetan te gip ti. Ar ni Yesu wul ti'e, <<Yahuda, argon tu kǝ ri kǝ piwo, pi na zhotǝne.>>
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ama murgon ra gip munju kan Yesu bi wur fingali mom argon tu kem Yesu yari ti untu gwa da'a.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Jen pǝn'e nan Yahuda ni na posh wurpi gǝzǝno, Yesu ba yari ti ni den tǝ ri wur argon tu ba ndu kǝ pi Nyeli, ko den tǝ bi argon munju am ri wur kaar da gwa ni.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Na zhotǝne nan Yahuda ci bǝredi tuwo, ar ni tǝ ɗǝl te kaarika. Ar tu ngap gas ni.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Nan Yahuda ndarawo, ar ni Yesu wule, <<Kǝkǝn ni Nya Mbarǝm zam ɗǝɗatǝn kan Yam ba zam ɗǝɗatǝn tǝp kar ti ra gwa.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Yam ni zam ɗǝɗatǝn tǝp kar tiwo, Yam baa ɗǝɗa Nyayi gip gam gǝsi, ar ba dlyam da'a tii zam ɗǝɗatǝni.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 <<Mimir gǝni, aa dǝm nan kǝn cina ɗe njem. Kii ngenǝmi, ama kandatu a yari mǝn Yahuda gwa'e, <Las tu a riwo, kii mani ritǝn da'a,> untu ni a yari in kǝkǝn pa.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 <<Pel kulci ni a bi ine. Ndu ni ya'ǝni. Kandatu a ndu kǝn gwa, untun kǝn ma ar nǝm kǝ ndu ni ya'ǝni.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Na untun mbarǝm kup baa mom'e kǝn mir mǝn kulci karǝm ni, kǝn ni kǝ ndu ya'ǝn gwa.>>
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Siman Bitǝrus ngen momi kar ti tǝ wule, <<Babomi, ako ni kǝ riwe?>> Yesu bali ti tǝ wule, <<Las tu a riwo, kǝkǝno kii mani kopi gǝn da'a, ama den kariwo kii mani kopi gǝni.>>
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Bitǝrus ngen momi kar ti tǝ wule, <<Babomi, ununu kem aa mani kopi gi kǝkǝn da'awu? Aa bi gam gǝn a mǝsh den bi gi.>>
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Kii bi gam gi kǝ mǝsh den bi gǝna? Ge shirǝm ni a yari'i, kapǝn dǝ tus kor la yar kǝ bǝtloniwo, kii wule kǝ momǝn da'a bisi myakan!
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.