João 13

plj (PLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gip untu kapǝn dǝ pi Nyel Jikat Bǝdlabǝno, Yesu mom den wokoci piwi kan tii za kaar bar atl kǝn tǝ ndara kar Base. Nan tǝ ndu gwas kan ra den kaar atlo, ar ni tǝ gode wur den tǝ ndu wur ar ri patǝn kǝ bari.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Wokoci tu ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti den ci fingal kǝ gasi, kan Shetan tare la wi gip mbatl kǝ Yahuda Iskariyoti, nya Siman, kǝ dǝ tǝ bi Yesu ka.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesu mom den Bǝbayi la bar kup gip am da ti wi, kan tǝ ɗǝl ni sur kar Yami, kan kar Yam ni tii palo,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 ar ni tǝ tli gǝs bi fingali, tǝ tus lulur gǝs kǝ den kaarika, kan tǝ ɓal tutul hotǝn ter gǝs da ti.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ar ni tǝ shoti mal gip bar gali, kan tǝ nǝm ho'i asǝm kǝ mir mǝn kulci kar tiyi, tǝ den sarika na tutul hotǝni nan tǝ ɓal ter gǝs gwa.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nan tǝ ɗir den Siman Bitǝruso ar ni Bitǝrus wul ti'e, <<Babomi, ki ni kǝ ri kǝ ho'im asǝma?>>
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesu bali ti tǝ wule, <<Kǝ mom argon tu kan ami den pi kǝkǝn gwa da'a, ama den kariwo kii momi.>>
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Bitǝrus wul ti'e, <<O'o, Babomi, ko njem, kii ho'im asǝm da'a.>> Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ami ni a ho ki dawo, ki gwan ni da'a.>>
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Bitǝrus bali ti tǝ wule, <<Babomi, ba'e asǝm gǝn ni katl kii ho da'a ama na am gǝn na gam gǝn ma.>>
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Muntu kan ho ti kawo, asǝm gǝs ni katl baa ndu ho'i, rawo dli gǝs kupo dlǝran ni ar ra. Dlǝran ni kǝn ra, ama ba'e kup gin ni da'a.>>
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Domici tǝ mom muntu kan ba ri kǝ bi gǝs ka gwa, ar ni kem tǝ wule ba'e kup gin ni ra dlǝran da'a.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Nan tǝ pa'i ho'i wur asǝmo, ar ni tǝ la tutul dli gǝs kan tǝ pal kǝ ba dǝmi gǝs tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<Kǝ mani momi argon tu kan a pi in gwaya?>>
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Kǝ la'ǝm bi <<Ba mǝn kulci>> na <<Babomi>> kan untu ni ar ra, domici argon tu ami ra gwa itu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Kǝkǝno ami, Babom na Mǝn kulci ine, ho asǝm ginka, kǝn ma ar ndari kǝ ho'i ni ya'ǝn asǝmka.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 A gode in ni den kǝ pi ni kandatu a pi in gwa.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ge shirǝm ni a yari ine, zher ba man babom gǝs da'a, ko dǝ nye mǝn kartǝn man muntu kan kar tiyi gwa.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Kǝkǝn kan kǝ mom bar juwo, kii dǝm mǝn albarka kǝn ni kǝ pi gwa.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 <<Ba'e a shirǝm ni den kup gin da'a, a mom munju kan a zǝzari gwa. Ama muntuwo kǝ dǝ laa'i argon tu shirǝm kǝ Yam yari gwa ni den'e, <Muntu kan den ci fingal namǝn balim kaarwi.>
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 <<A yari in ni kǝkǝn kapǝn ar pi, den wokoci tu ar ni piwo kǝ ngǝsh kǝn ni den ami ni'e ti.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ge shirǝm ni a yari ine, murgon tu kup kan nǝm muntu a karo, ami ni tǝ nǝmi. Murgon tu kup nǝmǝno tǝ nǝm ni muntu kan karǝm gwa.>>
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Den kaar kǝ yari muntuwo, Yesu dam ti gip ruhu kan tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari ine, nǝm gip kǝn ba ri kǝ balim kaari.>>
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Mir mǝn kulci kar ti shin ezǝn gip damtǝn den murgon tu tǝ shirǝm den ti gwa.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Nǝm gip mir mǝn kulci kar ti, muntu Yesu ba ndu gwa ra njon kosak na Yesu.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Siman Bitǝrus pi am nye mǝn kulciyi tǝ wul ti'e, <<Ngen momi kar ti den muntu tǝ shirǝm gwa.>>
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Ar ni nye mǝn kulci kar ti kan dǝm kosak na Yesu gwa ngen momi kar ti tǝ wule, <<Babomi, wo ni ba ri kǝ pi ituwe?>>
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ti ni'e muntu kan a cen nye bǝredi a si gip gal a ri ti kǝ bi gwa.>> Ar ni nan tǝ si nye bǝrediyi gip galiwo kan tǝ bi Yahuda Iskariyoti, nya Siman.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Na zhotǝne nan Yahuda ci bǝredi tuwo, ar ni Shetan te gip ti. Ar ni Yesu wul ti'e, <<Yahuda, argon tu kǝ ri kǝ piwo, pi na zhotǝne.>>
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ama murgon ra gip munju kan Yesu bi wur fingali mom argon tu kem Yesu yari ti untu gwa da'a.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Jen pǝn'e nan Yahuda ni na posh wurpi gǝzǝno, Yesu ba yari ti ni den tǝ ri wur argon tu ba ndu kǝ pi Nyeli, ko den tǝ bi argon munju am ri wur kaar da gwa ni.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Na zhotǝne nan Yahuda ci bǝredi tuwo, ar ni tǝ ɗǝl te kaarika. Ar tu ngap gas ni.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Nan Yahuda ndarawo, ar ni Yesu wule, <<Kǝkǝn ni Nya Mbarǝm zam ɗǝɗatǝn kan Yam ba zam ɗǝɗatǝn tǝp kar ti ra gwa.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Yam ni zam ɗǝɗatǝn tǝp kar tiwo, Yam baa ɗǝɗa Nyayi gip gam gǝsi, ar ba dlyam da'a tii zam ɗǝɗatǝni.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 <<Mimir gǝni, aa dǝm nan kǝn cina ɗe njem. Kii ngenǝmi, ama kandatu a yari mǝn Yahuda gwa'e, <Las tu a riwo, kii mani ritǝn da'a,> untu ni a yari in kǝkǝn pa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 <<Pel kulci ni a bi ine. Ndu ni ya'ǝni. Kandatu a ndu kǝn gwa, untun kǝn ma ar nǝm kǝ ndu ni ya'ǝni.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Na untun mbarǝm kup baa mom'e kǝn mir mǝn kulci karǝm ni, kǝn ni kǝ ndu ya'ǝn gwa.>>
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Siman Bitǝrus ngen momi kar ti tǝ wule, <<Babomi, ako ni kǝ riwe?>> Yesu bali ti tǝ wule, <<Las tu a riwo, kǝkǝno kii mani kopi gǝn da'a, ama den kariwo kii mani kopi gǝni.>>
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Bitǝrus ngen momi kar ti tǝ wule, <<Babomi, ununu kem aa mani kopi gi kǝkǝn da'awu? Aa bi gam gǝn a mǝsh den bi gi.>>
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Kii bi gam gi kǝ mǝsh den bi gǝna? Ge shirǝm ni a yari'i, kapǝn dǝ tus kor la yar kǝ bǝtloniwo, kii wule kǝ momǝn da'a bisi myakan!
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.