João 13
plj (PLJ) vs ARA
1 Gip untu kapǝn dǝ pi Nyel Jikat Bǝdlabǝno, Yesu mom den wokoci piwi kan tii za kaar bar atl kǝn tǝ ndara kar Base. Nan tǝ ndu gwas kan ra den kaar atlo, ar ni tǝ gode wur den tǝ ndu wur ar ri patǝn kǝ bari.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Wokoci tu ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti den ci fingal kǝ gasi, kan Shetan tare la wi gip mbatl kǝ Yahuda Iskariyoti, nya Siman, kǝ dǝ tǝ bi Yesu ka.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesu mom den Bǝbayi la bar kup gip am da ti wi, kan tǝ ɗǝl ni sur kar Yami, kan kar Yam ni tii palo,
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 ar ni tǝ tli gǝs bi fingali, tǝ tus lulur gǝs kǝ den kaarika, kan tǝ ɓal tutul hotǝn ter gǝs da ti.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ar ni tǝ shoti mal gip bar gali, kan tǝ nǝm ho'i asǝm kǝ mir mǝn kulci kar tiyi, tǝ den sarika na tutul hotǝni nan tǝ ɓal ter gǝs gwa.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nan tǝ ɗir den Siman Bitǝruso ar ni Bitǝrus wul ti'e, <<Babomi, ki ni kǝ ri kǝ ho'im asǝma?>>
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yesu bali ti tǝ wule, <<Kǝ mom argon tu kan ami den pi kǝkǝn gwa da'a, ama den kariwo kii momi.>>
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Bitǝrus wul ti'e, <<O'o, Babomi, ko njem, kii ho'im asǝm da'a.>> Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ami ni a ho ki dawo, ki gwan ni da'a.>>
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Bitǝrus bali ti tǝ wule, <<Babomi, ba'e asǝm gǝn ni katl kii ho da'a ama na am gǝn na gam gǝn ma.>>
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Muntu kan ho ti kawo, asǝm gǝs ni katl baa ndu ho'i, rawo dli gǝs kupo dlǝran ni ar ra. Dlǝran ni kǝn ra, ama ba'e kup gin ni da'a.>>
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Domici tǝ mom muntu kan ba ri kǝ bi gǝs ka gwa, ar ni kem tǝ wule ba'e kup gin ni ra dlǝran da'a.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Nan tǝ pa'i ho'i wur asǝmo, ar ni tǝ la tutul dli gǝs kan tǝ pal kǝ ba dǝmi gǝs tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<Kǝ mani momi argon tu kan a pi in gwaya?>>
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Kǝ la'ǝm bi <<Ba mǝn kulci>> na <<Babomi>> kan untu ni ar ra, domici argon tu ami ra gwa itu.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Kǝkǝno ami, Babom na Mǝn kulci ine, ho asǝm ginka, kǝn ma ar ndari kǝ ho'i ni ya'ǝn asǝmka.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 A gode in ni den kǝ pi ni kandatu a pi in gwa.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ge shirǝm ni a yari ine, zher ba man babom gǝs da'a, ko dǝ nye mǝn kartǝn man muntu kan kar tiyi gwa.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Kǝkǝn kan kǝ mom bar juwo, kii dǝm mǝn albarka kǝn ni kǝ pi gwa.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 <<Ba'e a shirǝm ni den kup gin da'a, a mom munju kan a zǝzari gwa. Ama muntuwo kǝ dǝ laa'i argon tu shirǝm kǝ Yam yari gwa ni den'e, <Muntu kan den ci fingal namǝn balim kaarwi.>
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 <<A yari in ni kǝkǝn kapǝn ar pi, den wokoci tu ar ni piwo kǝ ngǝsh kǝn ni den ami ni'e ti.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Ge shirǝm ni a yari ine, murgon tu kup kan nǝm muntu a karo, ami ni tǝ nǝmi. Murgon tu kup nǝmǝno tǝ nǝm ni muntu kan karǝm gwa.>>
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Den kaar kǝ yari muntuwo, Yesu dam ti gip ruhu kan tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari ine, nǝm gip kǝn ba ri kǝ balim kaari.>>
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Mir mǝn kulci kar ti shin ezǝn gip damtǝn den murgon tu tǝ shirǝm den ti gwa.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nǝm gip mir mǝn kulci kar ti, muntu Yesu ba ndu gwa ra njon kosak na Yesu.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Siman Bitǝrus pi am nye mǝn kulciyi tǝ wul ti'e, <<Ngen momi kar ti den muntu tǝ shirǝm gwa.>>
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Ar ni nye mǝn kulci kar ti kan dǝm kosak na Yesu gwa ngen momi kar ti tǝ wule, <<Babomi, wo ni ba ri kǝ pi ituwe?>>
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ti ni'e muntu kan a cen nye bǝredi a si gip gal a ri ti kǝ bi gwa.>> Ar ni nan tǝ si nye bǝrediyi gip galiwo kan tǝ bi Yahuda Iskariyoti, nya Siman.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Na zhotǝne nan Yahuda ci bǝredi tuwo, ar ni Shetan te gip ti. Ar ni Yesu wul ti'e, <<Yahuda, argon tu kǝ ri kǝ piwo, pi na zhotǝne.>>
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ama murgon ra gip munju kan Yesu bi wur fingali mom argon tu kem Yesu yari ti untu gwa da'a.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Jen pǝn'e nan Yahuda ni na posh wurpi gǝzǝno, Yesu ba yari ti ni den tǝ ri wur argon tu ba ndu kǝ pi Nyeli, ko den tǝ bi argon munju am ri wur kaar da gwa ni.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Na zhotǝne nan Yahuda ci bǝredi tuwo, ar ni tǝ ɗǝl te kaarika. Ar tu ngap gas ni.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Nan Yahuda ndarawo, ar ni Yesu wule, <<Kǝkǝn ni Nya Mbarǝm zam ɗǝɗatǝn kan Yam ba zam ɗǝɗatǝn tǝp kar ti ra gwa.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Yam ni zam ɗǝɗatǝn tǝp kar tiwo, Yam baa ɗǝɗa Nyayi gip gam gǝsi, ar ba dlyam da'a tii zam ɗǝɗatǝni.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 <<Mimir gǝni, aa dǝm nan kǝn cina ɗe njem. Kii ngenǝmi, ama kandatu a yari mǝn Yahuda gwa'e, <Las tu a riwo, kii mani ritǝn da'a,> untu ni a yari in kǝkǝn pa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 <<Pel kulci ni a bi ine. Ndu ni ya'ǝni. Kandatu a ndu kǝn gwa, untun kǝn ma ar nǝm kǝ ndu ni ya'ǝni.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Na untun mbarǝm kup baa mom'e kǝn mir mǝn kulci karǝm ni, kǝn ni kǝ ndu ya'ǝn gwa.>>
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Siman Bitǝrus ngen momi kar ti tǝ wule, <<Babomi, ako ni kǝ riwe?>> Yesu bali ti tǝ wule, <<Las tu a riwo, kǝkǝno kii mani kopi gǝn da'a, ama den kariwo kii mani kopi gǝni.>>
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Bitǝrus ngen momi kar ti tǝ wule, <<Babomi, ununu kem aa mani kopi gi kǝkǝn da'awu? Aa bi gam gǝn a mǝsh den bi gi.>>
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Kii bi gam gi kǝ mǝsh den bi gǝna? Ge shirǝm ni a yari'i, kapǝn dǝ tus kor la yar kǝ bǝtloniwo, kii wule kǝ momǝn da'a bisi myakan!
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.