João 13
plj (PLJ) vs NTLH
1 Gip untu kapǝn dǝ pi Nyel Jikat Bǝdlabǝno, Yesu mom den wokoci piwi kan tii za kaar bar atl kǝn tǝ ndara kar Base. Nan tǝ ndu gwas kan ra den kaar atlo, ar ni tǝ gode wur den tǝ ndu wur ar ri patǝn kǝ bari.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Wokoci tu ni Yesu na mir mǝn kulci kar ti den ci fingal kǝ gasi, kan Shetan tare la wi gip mbatl kǝ Yahuda Iskariyoti, nya Siman, kǝ dǝ tǝ bi Yesu ka.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesu mom den Bǝbayi la bar kup gip am da ti wi, kan tǝ ɗǝl ni sur kar Yami, kan kar Yam ni tii palo,
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 ar ni tǝ tli gǝs bi fingali, tǝ tus lulur gǝs kǝ den kaarika, kan tǝ ɓal tutul hotǝn ter gǝs da ti.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ar ni tǝ shoti mal gip bar gali, kan tǝ nǝm ho'i asǝm kǝ mir mǝn kulci kar tiyi, tǝ den sarika na tutul hotǝni nan tǝ ɓal ter gǝs gwa.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Nan tǝ ɗir den Siman Bitǝruso ar ni Bitǝrus wul ti'e, <<Babomi, ki ni kǝ ri kǝ ho'im asǝma?>>
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesu bali ti tǝ wule, <<Kǝ mom argon tu kan ami den pi kǝkǝn gwa da'a, ama den kariwo kii momi.>>
7 Jesus respondeu:
8 Bitǝrus wul ti'e, <<O'o, Babomi, ko njem, kii ho'im asǝm da'a.>> Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ami ni a ho ki dawo, ki gwan ni da'a.>>
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Bitǝrus bali ti tǝ wule, <<Babomi, ba'e asǝm gǝn ni katl kii ho da'a ama na am gǝn na gam gǝn ma.>>
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Muntu kan ho ti kawo, asǝm gǝs ni katl baa ndu ho'i, rawo dli gǝs kupo dlǝran ni ar ra. Dlǝran ni kǝn ra, ama ba'e kup gin ni da'a.>>
10 Aí Jesus disse:
11 Domici tǝ mom muntu kan ba ri kǝ bi gǝs ka gwa, ar ni kem tǝ wule ba'e kup gin ni ra dlǝran da'a.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Nan tǝ pa'i ho'i wur asǝmo, ar ni tǝ la tutul dli gǝs kan tǝ pal kǝ ba dǝmi gǝs tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<Kǝ mani momi argon tu kan a pi in gwaya?>>
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Kǝ la'ǝm bi <<Ba mǝn kulci>> na <<Babomi>> kan untu ni ar ra, domici argon tu ami ra gwa itu.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Kǝkǝno ami, Babom na Mǝn kulci ine, ho asǝm ginka, kǝn ma ar ndari kǝ ho'i ni ya'ǝn asǝmka.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 A gode in ni den kǝ pi ni kandatu a pi in gwa.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ge shirǝm ni a yari ine, zher ba man babom gǝs da'a, ko dǝ nye mǝn kartǝn man muntu kan kar tiyi gwa.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Kǝkǝn kan kǝ mom bar juwo, kii dǝm mǝn albarka kǝn ni kǝ pi gwa.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 <<Ba'e a shirǝm ni den kup gin da'a, a mom munju kan a zǝzari gwa. Ama muntuwo kǝ dǝ laa'i argon tu shirǝm kǝ Yam yari gwa ni den'e, <Muntu kan den ci fingal namǝn balim kaarwi.>
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 <<A yari in ni kǝkǝn kapǝn ar pi, den wokoci tu ar ni piwo kǝ ngǝsh kǝn ni den ami ni'e ti.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ge shirǝm ni a yari ine, murgon tu kup kan nǝm muntu a karo, ami ni tǝ nǝmi. Murgon tu kup nǝmǝno tǝ nǝm ni muntu kan karǝm gwa.>>
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Den kaar kǝ yari muntuwo, Yesu dam ti gip ruhu kan tǝ wule, <<Ge shirǝm ni a yari ine, nǝm gip kǝn ba ri kǝ balim kaari.>>
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Mir mǝn kulci kar ti shin ezǝn gip damtǝn den murgon tu tǝ shirǝm den ti gwa.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Nǝm gip mir mǝn kulci kar ti, muntu Yesu ba ndu gwa ra njon kosak na Yesu.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Siman Bitǝrus pi am nye mǝn kulciyi tǝ wul ti'e, <<Ngen momi kar ti den muntu tǝ shirǝm gwa.>>
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ar ni nye mǝn kulci kar ti kan dǝm kosak na Yesu gwa ngen momi kar ti tǝ wule, <<Babomi, wo ni ba ri kǝ pi ituwe?>>
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Ti ni'e muntu kan a cen nye bǝredi a si gip gal a ri ti kǝ bi gwa.>> Ar ni nan tǝ si nye bǝrediyi gip galiwo kan tǝ bi Yahuda Iskariyoti, nya Siman.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Na zhotǝne nan Yahuda ci bǝredi tuwo, ar ni Shetan te gip ti. Ar ni Yesu wul ti'e, <<Yahuda, argon tu kǝ ri kǝ piwo, pi na zhotǝne.>>
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ama murgon ra gip munju kan Yesu bi wur fingali mom argon tu kem Yesu yari ti untu gwa da'a.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Jen pǝn'e nan Yahuda ni na posh wurpi gǝzǝno, Yesu ba yari ti ni den tǝ ri wur argon tu ba ndu kǝ pi Nyeli, ko den tǝ bi argon munju am ri wur kaar da gwa ni.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Na zhotǝne nan Yahuda ci bǝredi tuwo, ar ni tǝ ɗǝl te kaarika. Ar tu ngap gas ni.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Nan Yahuda ndarawo, ar ni Yesu wule, <<Kǝkǝn ni Nya Mbarǝm zam ɗǝɗatǝn kan Yam ba zam ɗǝɗatǝn tǝp kar ti ra gwa.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Yam ni zam ɗǝɗatǝn tǝp kar tiwo, Yam baa ɗǝɗa Nyayi gip gam gǝsi, ar ba dlyam da'a tii zam ɗǝɗatǝni.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 <<Mimir gǝni, aa dǝm nan kǝn cina ɗe njem. Kii ngenǝmi, ama kandatu a yari mǝn Yahuda gwa'e, <Las tu a riwo, kii mani ritǝn da'a,> untu ni a yari in kǝkǝn pa.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 <<Pel kulci ni a bi ine. Ndu ni ya'ǝni. Kandatu a ndu kǝn gwa, untun kǝn ma ar nǝm kǝ ndu ni ya'ǝni.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Na untun mbarǝm kup baa mom'e kǝn mir mǝn kulci karǝm ni, kǝn ni kǝ ndu ya'ǝn gwa.>>
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Siman Bitǝrus ngen momi kar ti tǝ wule, <<Babomi, ako ni kǝ riwe?>> Yesu bali ti tǝ wule, <<Las tu a riwo, kǝkǝno kii mani kopi gǝn da'a, ama den kariwo kii mani kopi gǝni.>>
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Bitǝrus ngen momi kar ti tǝ wule, <<Babomi, ununu kem aa mani kopi gi kǝkǝn da'awu? Aa bi gam gǝn a mǝsh den bi gi.>>
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ar ni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Kii bi gam gi kǝ mǝsh den bi gǝna? Ge shirǝm ni a yari'i, kapǝn dǝ tus kor la yar kǝ bǝtloniwo, kii wule kǝ momǝn da'a bisi myakan!
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.