João 12
plj (PLJ) vs NAA
1 Muri mukka kapǝn Nyel Jikat Bǝdlabǝniwo, ar ni Yesu mbubar gip Betanya, las tu Li'azaru, muntu Yesu tli ti gip mǝshi mbarǝmi ba dǝm gwa.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Kan ba pi Yesu bar kǝ ci kǝ gas lasi. Marta bi wur fingali, Li'azaru ngapo tǝra gip munju dǝm kǝ ci fingal na Yesu gwa.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ar ni Maryamu pǝn tulare kǝ nardi, mǝn wurpi na naari, tǝ shoti den kaar asǝm kǝ Yesu kan tǝ sari ti asǝmka na ta gam gǝsi. Ar ni bomi kup nga lasi na tǝmi kasǝri.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ama Yahuda Iskariyoti, nǝm gip mir mǝn kulci kar ti, muntu kan ba ri kǝ bi Yesu kagwa nge na wultǝn'e,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 <<Unun kem baa wur mir tuka den wurpi nan baa kǝm ɓatli mǝn mbap kǝ sheti ghon nǝm gwa dǝ bi wurpiyi munju am ri wur kaar da gwawu?>>
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Tǝ yari ni untu ba'e den argon tu ba ndo na munju am ri wur kaar da'a ba ghun tǝni da'a, ama domici ti mur ni, ti ni'e mǝn ne posh wurpi gǝzǝni, kan tǝ kur yem gip wurpiyi tǝ pi bar kǝ gam gǝs nari.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Yesu bali wur'e, <<Za tǝni, tǝ ne ni mir tuka ra den bi pǝt kapi gǝni.
7 Mas Jesus disse:
8 Kii nǝra na munju am ri wur kaar dagwa nan kǝn ko gigasi, ama kii nǝra namǝn ko gigasi da'a.>>
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Nan womti mbarǝm kǝ mǝn Yahuda mom ka'e Yesu ra bartawo kan wu ri, ba'e kǝ dǝ wu shin ti ni katl da'a ama wu pa shin Li'azaru, muntu Yesu tli ti gip mǝshi mbarǝm gwa.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ar ni kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa gudlumi kǝ dǝ wu ri Li'azaru eka esi,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 den'e domici gǝso mǝn Yahuda na womti den za'i gǝzǝnka wu den ritǝn gǝzǝn kar Yesu wu den ngǝshtǝn den ti.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Bar tlowo, ar ni womti mbarǝmi kan ɗir kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝni ba kum'e Yesu ra den tǝp gǝs kǝ tetǝn gip bǝn Urshalima.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ar ni wu yem am kin dabino kan wu ɗǝl kǝ metǝn nan ti wu den tli yar na wultǝn'e,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Nan Yesu zam nye bar kǝm gono, kan tǝ to den ti, kandatu ar ra na rǝshi gwa'e,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 <<Kum ni bǝrti da'a, mbarǝm kǝ Urshalima.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Wokoci tu bar ju ba piwo mir mǝn kulci kar ti mom unun munju ba pi nupi da'a. Ama den kaar kǝ ɗǝɗa Yesu na tli gǝs gip mǝshi mbarǝmo, ar ni wu mom den'e bar ju kan pi tiwo untun ar ra na rǝshi terka den ti.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Womti mbarǝmi kan kar ti nan tǝ la bi Li'azaru gip gambǝci kan tǝ tli tika gip mǝshi mbarǝm ci cina na yari mbarǝm argon tu Yesu pi gwa.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Mbarǝm na womti ɗǝl ni kǝ metǝn na Yesu domici wu kum den halama bar kǝ nǝmi bi na am tu kan tǝ pi gwa.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ar ni mǝn Parise wul ezǝn'e, <<Kǝ shin capo mii mani pi argon da'a. Shin ni kandatu mbarǝm kup ba kop ti gwa!>>
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Rawo, mǝn Hellas jen ra gip munju kan te Urshalima kǝ bote Yam wokoci nyel jikat bǝdlabǝni gwa.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ar ni wu ri kar Filibus, mbarǝm kǝ Betsaida gip atl kǝ Galili, wu wul ti'e, <<Mǝn nartǝni, mǝ ndu mǝ shin Yesu.>>
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filibus ri yari Andǝrawus, kan Andǝrawus na Filibus ba ri yari Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesu bali wur tǝ wule, <<Wokoci ɗir wi kǝ dǝ ɗǝɗa Nya Mbarǝme.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ge shirǝm ni a yari ine, ge o ni nda atl kan ar mǝsh dawo, ar ba pi ta dǝmi ge o nǝm katl. Ama ar ni mǝsho, ar ba bi mimir na womti.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Murgon tu kup kan gam gǝs ni tǝ ndu'o, tii hol ge mbatl gǝsi. Ama muntu kan nge ge mbatl gǝs den kaar bar atl kǝn baa zam ge mbatl tu kan baa pa da gwa.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Murgon tu kup ba ndu a dǝm Babom gǝso, tii kopǝn kǝ dǝ las tu ami rawo, dǝ mǝn pim mbapi nǝra lasi. Ban ngap baa ɗǝɗa muntu kup kan ba pim mbap gwa.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 <<Kǝkǝno mbatl gǝn tlika wi kan unun aa wul ra? Bǝba, ba kǝ za dǝ argon tu ba pi gip wokoci kǝn zamǝn da'aya? O'o, kǝ dǝ untu pi namǝn ni a sur ra.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Bǝba, ɗǝɗa sun gi!>> Kan yar gon ba ɗǝl sur yam ba wule, <<A ɗǝɗa'i wi, kan a ri kǝ ɗǝɗa'i ra.>>
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Nan womti mbarǝmi kan ra lasi gwa kum untuwo ar ni wu wule Yam ɓo gam wi, nami ngapo ar ni wu wule nye mǝn kartǝn kǝ Yam gon ni shirǝm nan ti.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesu wul wur'e, <<Yar tuwo den bi gin ni, ba'e gwan da'a.
30 Então Jesus explicou:
31 Kǝkǝn ni'e wokoci kǝ hukunte atli, kǝkǝn ni ba ri kǝ byali muntu kan den dandi kǝ atl kǝn gwa atli.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ama amo, wokoci tu tlimka den kaar atlo, aa dǝl mbarǝmka kup karǝmi.>>
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Tǝ yari ni muntu kǝ dǝ tǝ gode kandatu tǝ ri kǝ mǝshtǝn gwa.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Womti mbarǝmi shirǝm wu wule, <<Gip kulci gǝmiwo mǝ kum'e Almasihu baa dǝm baa patǝni, ra imnu kǝ wule, <Ar nǝm dǝ tli Nya Mbarǝm yamwe? Wo ni'e Nya Mbarǝm tuwe>?>>
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Cirtǝn baa nǝra nan kǝn cina njem ɗe. Ɓom ni asǝm kǝkǝn nan kǝn ra na cirtǝni gwa, kapǝn dǝ dǝmǝn tla gam ginka. Mbarǝm tu kan den ɓomi asǝm gip dǝmǝn ba mom las tu kan tǝ ri gwa da'a.
35 Jesus respondeu:
36 Ngǝsh kǝn ni den cirtǝni nan kǝn ra nan ti gwa, kǝ dǝ kǝ dǝm mimir kǝ cirtǝn ra.>> Nan Yesu pa'i shirǝmo, ar ni tǝ ndara kan tǝ ghuuni wurka.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Kup na halama bar kǝ nǝmi bi na am ju kan Yesu pi den ger gǝzǝni, ama ar ni wu nge ngǝshtǝn den tika.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Muntu pi ni kǝ dǝ ar laa'i shirǝm tu kan mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya yari gwa'e,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Muntu ni kem wu ngǝsh wur den Yam da'a, kandatu Ishaya yari las gon gwa'e,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 <<Yam pali wurka tabiyi wi
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Ishaya yari ni untu domici tǝ shin ɗǝɗatǝn kǝ Yesu, kan tǝ shirǝm den ti.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Kup na untu jen gip kiri kǝ cina gǝzǝn ngǝsh wur den ti. Ama gip bǝrti kǝ mǝn Parisewo wu mani shirǝm den ngǝshtǝn den Yam gǝzǝn da'a gip bǝrti den ba dǝ ɗǝli wurka gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda da'a.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Rawo, wu paye ndu'i argon tu wii pi dǝ mbarǝm ɗǝɗa wur ra man argon tu wii pi dǝ Yam ɗǝɗa wur gwa.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ar ni Yesu tli yar yam tǝ wule, <<Mbarǝm ni ngǝsh ti demǝno, demǝn ni katl tǝ ngǝsh ti da'a, ama na muntu kan karǝm gwa pa'e.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Muntu kup shimǝno, tǝ shin ni muntu kan karǝm gwa.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 A sur ni atl kǝ dǝ a ɗiri atl kundǝrǝndlip cirtǝni, den ba dǝ ko nǝm gip munju kan ngǝsh wur demǝn dǝm gip dǝmǝn da'a.>>
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Muntu kan kum shirǝm gǝn ama tǝ pi argon tu a yari gwa dawo, aa hukunte ti da'a. Domici a sur ni atl kǝ hukunte mbarǝm da'a, ama kǝ dǝ a ɗǝli mbarǝme.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Mǝn tloyi shirǝm muntu ngem kan ba nǝm shirǝm gǝn da'a ra. Shirǝm tu kan a yari gwa ni baa hukunte ti gas pa'i bar kup.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Bar ju a kulci mbarǝmo karǝm ni ar ɗǝl da'a. Ama Ban kan karǝm gwa ni yarim argon tu aa yari na kandatu aa yari gwa.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 A mom'e argon tu tǝ wule dǝ pi baa kem dǝ zam ge mbatl tu kan baa pa da gwa. Ra untuwo argon tu kup a yariwo ar ni'e argon tu Bǝba yarim kǝ dǝ a yari gwa.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.