João 12
plj (PLJ) vs BKJ
1 Muri mukka kapǝn Nyel Jikat Bǝdlabǝniwo, ar ni Yesu mbubar gip Betanya, las tu Li'azaru, muntu Yesu tli ti gip mǝshi mbarǝmi ba dǝm gwa.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Kan ba pi Yesu bar kǝ ci kǝ gas lasi. Marta bi wur fingali, Li'azaru ngapo tǝra gip munju dǝm kǝ ci fingal na Yesu gwa.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ar ni Maryamu pǝn tulare kǝ nardi, mǝn wurpi na naari, tǝ shoti den kaar asǝm kǝ Yesu kan tǝ sari ti asǝmka na ta gam gǝsi. Ar ni bomi kup nga lasi na tǝmi kasǝri.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ama Yahuda Iskariyoti, nǝm gip mir mǝn kulci kar ti, muntu kan ba ri kǝ bi Yesu kagwa nge na wultǝn'e,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 <<Unun kem baa wur mir tuka den wurpi nan baa kǝm ɓatli mǝn mbap kǝ sheti ghon nǝm gwa dǝ bi wurpiyi munju am ri wur kaar da gwawu?>>
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Tǝ yari ni untu ba'e den argon tu ba ndo na munju am ri wur kaar da'a ba ghun tǝni da'a, ama domici ti mur ni, ti ni'e mǝn ne posh wurpi gǝzǝni, kan tǝ kur yem gip wurpiyi tǝ pi bar kǝ gam gǝs nari.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Yesu bali wur'e, <<Za tǝni, tǝ ne ni mir tuka ra den bi pǝt kapi gǝni.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Kii nǝra na munju am ri wur kaar dagwa nan kǝn ko gigasi, ama kii nǝra namǝn ko gigasi da'a.>>
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Nan womti mbarǝm kǝ mǝn Yahuda mom ka'e Yesu ra bartawo kan wu ri, ba'e kǝ dǝ wu shin ti ni katl da'a ama wu pa shin Li'azaru, muntu Yesu tli ti gip mǝshi mbarǝm gwa.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ar ni kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa gudlumi kǝ dǝ wu ri Li'azaru eka esi,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 den'e domici gǝso mǝn Yahuda na womti den za'i gǝzǝnka wu den ritǝn gǝzǝn kar Yesu wu den ngǝshtǝn den ti.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Bar tlowo, ar ni womti mbarǝmi kan ɗir kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝni ba kum'e Yesu ra den tǝp gǝs kǝ tetǝn gip bǝn Urshalima.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ar ni wu yem am kin dabino kan wu ɗǝl kǝ metǝn nan ti wu den tli yar na wultǝn'e,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Nan Yesu zam nye bar kǝm gono, kan tǝ to den ti, kandatu ar ra na rǝshi gwa'e,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 <<Kum ni bǝrti da'a, mbarǝm kǝ Urshalima.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Wokoci tu bar ju ba piwo mir mǝn kulci kar ti mom unun munju ba pi nupi da'a. Ama den kaar kǝ ɗǝɗa Yesu na tli gǝs gip mǝshi mbarǝmo, ar ni wu mom den'e bar ju kan pi tiwo untun ar ra na rǝshi terka den ti.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Womti mbarǝmi kan kar ti nan tǝ la bi Li'azaru gip gambǝci kan tǝ tli tika gip mǝshi mbarǝm ci cina na yari mbarǝm argon tu Yesu pi gwa.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Mbarǝm na womti ɗǝl ni kǝ metǝn na Yesu domici wu kum den halama bar kǝ nǝmi bi na am tu kan tǝ pi gwa.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ar ni mǝn Parise wul ezǝn'e, <<Kǝ shin capo mii mani pi argon da'a. Shin ni kandatu mbarǝm kup ba kop ti gwa!>>
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Rawo, mǝn Hellas jen ra gip munju kan te Urshalima kǝ bote Yam wokoci nyel jikat bǝdlabǝni gwa.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ar ni wu ri kar Filibus, mbarǝm kǝ Betsaida gip atl kǝ Galili, wu wul ti'e, <<Mǝn nartǝni, mǝ ndu mǝ shin Yesu.>>
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filibus ri yari Andǝrawus, kan Andǝrawus na Filibus ba ri yari Yesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesu bali wur tǝ wule, <<Wokoci ɗir wi kǝ dǝ ɗǝɗa Nya Mbarǝme.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Ge shirǝm ni a yari ine, ge o ni nda atl kan ar mǝsh dawo, ar ba pi ta dǝmi ge o nǝm katl. Ama ar ni mǝsho, ar ba bi mimir na womti.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Murgon tu kup kan gam gǝs ni tǝ ndu'o, tii hol ge mbatl gǝsi. Ama muntu kan nge ge mbatl gǝs den kaar bar atl kǝn baa zam ge mbatl tu kan baa pa da gwa.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Murgon tu kup ba ndu a dǝm Babom gǝso, tii kopǝn kǝ dǝ las tu ami rawo, dǝ mǝn pim mbapi nǝra lasi. Ban ngap baa ɗǝɗa muntu kup kan ba pim mbap gwa.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 <<Kǝkǝno mbatl gǝn tlika wi kan unun aa wul ra? Bǝba, ba kǝ za dǝ argon tu ba pi gip wokoci kǝn zamǝn da'aya? O'o, kǝ dǝ untu pi namǝn ni a sur ra.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Bǝba, ɗǝɗa sun gi!>> Kan yar gon ba ɗǝl sur yam ba wule, <<A ɗǝɗa'i wi, kan a ri kǝ ɗǝɗa'i ra.>>
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Nan womti mbarǝmi kan ra lasi gwa kum untuwo ar ni wu wule Yam ɓo gam wi, nami ngapo ar ni wu wule nye mǝn kartǝn kǝ Yam gon ni shirǝm nan ti.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesu wul wur'e, <<Yar tuwo den bi gin ni, ba'e gwan da'a.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Kǝkǝn ni'e wokoci kǝ hukunte atli, kǝkǝn ni ba ri kǝ byali muntu kan den dandi kǝ atl kǝn gwa atli.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ama amo, wokoci tu tlimka den kaar atlo, aa dǝl mbarǝmka kup karǝmi.>>
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Tǝ yari ni muntu kǝ dǝ tǝ gode kandatu tǝ ri kǝ mǝshtǝn gwa.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Womti mbarǝmi shirǝm wu wule, <<Gip kulci gǝmiwo mǝ kum'e Almasihu baa dǝm baa patǝni, ra imnu kǝ wule, <Ar nǝm dǝ tli Nya Mbarǝm yamwe? Wo ni'e Nya Mbarǝm tuwe>?>>
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Cirtǝn baa nǝra nan kǝn cina njem ɗe. Ɓom ni asǝm kǝkǝn nan kǝn ra na cirtǝni gwa, kapǝn dǝ dǝmǝn tla gam ginka. Mbarǝm tu kan den ɓomi asǝm gip dǝmǝn ba mom las tu kan tǝ ri gwa da'a.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ngǝsh kǝn ni den cirtǝni nan kǝn ra nan ti gwa, kǝ dǝ kǝ dǝm mimir kǝ cirtǝn ra.>> Nan Yesu pa'i shirǝmo, ar ni tǝ ndara kan tǝ ghuuni wurka.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Kup na halama bar kǝ nǝmi bi na am ju kan Yesu pi den ger gǝzǝni, ama ar ni wu nge ngǝshtǝn den tika.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Muntu pi ni kǝ dǝ ar laa'i shirǝm tu kan mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya yari gwa'e,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Muntu ni kem wu ngǝsh wur den Yam da'a, kandatu Ishaya yari las gon gwa'e,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 <<Yam pali wurka tabiyi wi
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ishaya yari ni untu domici tǝ shin ɗǝɗatǝn kǝ Yesu, kan tǝ shirǝm den ti.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Kup na untu jen gip kiri kǝ cina gǝzǝn ngǝsh wur den ti. Ama gip bǝrti kǝ mǝn Parisewo wu mani shirǝm den ngǝshtǝn den Yam gǝzǝn da'a gip bǝrti den ba dǝ ɗǝli wurka gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda da'a.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Rawo, wu paye ndu'i argon tu wii pi dǝ mbarǝm ɗǝɗa wur ra man argon tu wii pi dǝ Yam ɗǝɗa wur gwa.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ar ni Yesu tli yar yam tǝ wule, <<Mbarǝm ni ngǝsh ti demǝno, demǝn ni katl tǝ ngǝsh ti da'a, ama na muntu kan karǝm gwa pa'e.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Muntu kup shimǝno, tǝ shin ni muntu kan karǝm gwa.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 A sur ni atl kǝ dǝ a ɗiri atl kundǝrǝndlip cirtǝni, den ba dǝ ko nǝm gip munju kan ngǝsh wur demǝn dǝm gip dǝmǝn da'a.>>
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Muntu kan kum shirǝm gǝn ama tǝ pi argon tu a yari gwa dawo, aa hukunte ti da'a. Domici a sur ni atl kǝ hukunte mbarǝm da'a, ama kǝ dǝ a ɗǝli mbarǝme.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mǝn tloyi shirǝm muntu ngem kan ba nǝm shirǝm gǝn da'a ra. Shirǝm tu kan a yari gwa ni baa hukunte ti gas pa'i bar kup.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Bar ju a kulci mbarǝmo karǝm ni ar ɗǝl da'a. Ama Ban kan karǝm gwa ni yarim argon tu aa yari na kandatu aa yari gwa.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 A mom'e argon tu tǝ wule dǝ pi baa kem dǝ zam ge mbatl tu kan baa pa da gwa. Ra untuwo argon tu kup a yariwo ar ni'e argon tu Bǝba yarim kǝ dǝ a yari gwa.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.